urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:66d779ec-5ab3-4888-a658-0dd6a5ec2fe5
5975
mush_0001
mush_0002
mush_0003
mush_0004
mush_0005
mush_0006
mush_0007
mush_0008
mush_0009
mush_0010
mush_0011
mush_0012
mush_0013
mush_0014
mush_0015
mush_0016
mush_0017
mush_0018
mush_0019
mush_0020
mush_0021
mush_0022
mush_0023
mush_0024
mush_0025
mush_0026
mush_0027
mush_0028
mush_0029
mush_0030
mush_0031
mush_0032
mush_0033
mush_0034
mush_0035
mush_0036
mush_0037
mush_0038
mush_0039
mush_0040
mush_0041
mush_0042
mush_0043
mush_0044
mush_0045
mush_0046
mush_0047
mush_0048
mush_0049
mush_0050
mush_0051
mush_0052
mush_0053
mush_0054
mush_0055
mush_0056
mush_0057
mush_0058
mush_0059
mush_0060
mush_0061
mush_0062
mush_0063
mush_0064
mush_0065
mush_0066
mush_0067
mush_0068
mush_0069
mush_0070
mush_0071
mush_0072
mush_0073
mush_0074
mush_0075
mush_0076
mush_0077
mush_0078
mush_0079
mush_0080
mush_0081
mush_0082
mush_0083
mush_0084
mush_0085
mush_0086
mush_0087
mush_0088
mush_0089
mush_0090
mush_0091
mush_0092
mush_0093
mush_0094
mush_0095
mush_0096
mush_0097
mush_0098
mush_0099
mush_0100
mush_0101
mush_0102
mush_0103
mush_0104
mush_0105
mush_0106
mush_0107
mush_0108
mush_0109
mush_0110
mush_0111
mush_0112
mush_0113
mush_0114
mush_0115
mush_0116
mush_0117
mush_0118
mush_0119
mush_0120
mush_0121
mush_0122
mush_0123
mush_0124
mush_0125
mush_0126
mush_0127
mush_0128
mush_0129
mush_0130
mush_0131
mush_0132
mush_0133
mush_0134
mush_0135
mush_0136
mush_0137
mush_0138
mush_0139
mush_0140
mush_0141
mush_0142
mush_0143
mush_0144
mush_0145
mush_0146
mush_0147
mush_0148
mush_0149
mush_0150
mush_0151
mush_0152
mush_0153
mush_0154
mush_0155
mush_0156
mush_0157
mush_0158
mush_0159
mush_0160
mush_0161
mush_0162
mush_0163
mush_0164
mush_0165
Belê ezê niha ji we ra çîrokekî dinê bizikirînim.
Qisûra mi bibaxşînin.
Kêmasîyê me hebin jî me bibaxşînin.
Dibê carekî merivekî hebû, pir feqîr bû.
Bê îdare bû.
Jina wî rokî go: ``Mêrik ne keda te ye, ne qezenca te ye.
Boşûbetal digerî.
Em jî bê îdare bûne.
Êdî nan di mala me da nema.
Yek zêrekî min heye.
Were ez vê zêrê jî bidim te.
Tu jî fena xelkê têkeve meydana mal, aliş-veriş bike.
Bi êvar ra qe ne hema tu perê (unclear) ji me ra qezenc dikî.''
Ê go ``Baş e jinik.''
Mêrik zêra xwe girt, çû.
Takî avêtîye qulpa zêrê.
Alûvêr, alûvêr, alûvêr, ez alûvêrê dikim.
Yekî jî bi serê mehîna xwe girtîye, de mal meydan e.
Herkes malê xwe tîne, difroşe.
Bi serê mehînekî pîrê girtîye.
Dibê: ``Xortê baş tu çer dikî?''
Dibê: ``Welle ez alûvêr dikim.''
Ê dibê: ``Tu wî zêra xwe nadî mi ez mehîna xwe bidim te.''
``Hay, hay'', dibê ``ser çava.''
Alûvêr nîne.
Kerem ke.
Zêrê dide mêrik, mehînê ji mêrik distîne.
Îjar digre bi hevsarê mehînê nava bazarê da, ``Alûvêr, alûvêr alûvêr!''
Nava bazarê da digere.
Bala xwe didê merivekî bi mûyê binê çena bizinekî girtîye.
Ewî jî bizina xwe anîye hatîye difroşe.
Dibê: ``Qurban tu mehîna xwe difroşî?'' Dibê: ``belê.''
Ê Dibê: ``Ez vê bizinê bidim te, tu jî mehînê bide min.''
``Hay, hay brayê delal, ser çavê min, kerem ke.''
Di wê arê da bazirganbaşîkî jî, nanê wan xilas bûye, karwan in.
Hatîye nava şehir ji xwe ra digere.
Ew ê nan bistîne, zexîra xwe bistîne, bide rê here bigîje karwanê xwe.
Ê wexta tê malmeydanê lê mêze dike, dîqeta wî dikşe ser wî xortî.
Mêze dike ew xorta zêra xwe da mehînê, mehîna xwe jî da bizinê.
Êdî terka wî nake, dide du (unclear).
Îja digire binê çena bizinê nava meydanê da digere, ``alûvêr, alûvêr, alûver!''
Bala xwe didê merivekî kumekî tiftik li ser desta ye.
Dibê: ``Bavo tu alûvêr dikî?'' dibê:``belê.''
Dibê: ``Were, em trampekî çêkin.''
``Hay hay ser çava'' ``Ez vî kumî didim te, tu bizinê bide mi.''
Baş e dibê ma alûvêr nine.
Radibe bizinê dide bi kûm.
Îja kûm dide ser destê xwe.
Alûvêr, alûvêr.
Bala xwe didê tiştekî nema.
Îdî êvar e, millet gi çû, kes nema.
Xortekî rast tê.
Li cêva xwe mêzedike.
Dilê wî dikeve kum.
Dibê: ``Kumê xwe difroşî?'' Dibê: ``E''.
Wexta li cêva xwe mêzedike pere di cêvê da tune.
Bala xwe didê eynikekî di cêvê da ye.
Ê divê: ``Tu kûm nadî min, ez vê eynikê bidim te.''
Ê dibê: ``Tişt nabe, bavê min, alûvêr e, ezê wî jî bidim te.''
Radibe kûm dide lawik, eynikê ji lawik distîne.
Ew bazirganbaşî li du ye, terkê nake.
Dibê hela dawîya vîya çer dibe.
Kûmê xwe da bi eynikî, eynika xwe dixe cêva xwe.
Berê xwe dide malê (...).
Bazirganbaşî gazî dikê.
Dibê: ``Xort ê delal.''
Dibê ``Ha?'' Dibê: ``Çer kir te îro?'' Dibê: ``Welleh mi alûvêr kir.''
Dibê: ``Kara te, qezenca te?''
Dibê: ``Mi heyran welleh zêrekî mi hebû.
Min da bi mehînekî.
Min mehîna xwe jî da bi bizinekî.
Min bizina xwe da bi kûmekî.
Kumê xwe jî min da bi eynikekî.
Ê dibê: ``Jina te heye?''
Dibê: ``Belê heye.''
Dibê: ``Niha tu here malê jina te li te naxîne?''
Dibê ``Na.''
``Çawa na?'' Dibê: ``Welle li mi naxe.''
Dibê ê ``Bi sozê Xwedê xortê delal eger jina te li te nexist, ji te ra dengê xwe nekir, ezê çil kîse zêr bidim te.''
Ê dibê: ``Axayê mi kerem ke.''
Bi hevra terin, dikevin serê mahalê.
Bala xwe didê jina dor li bîra avê girtîye.
Gazî dikinê dibêje ``Cînar hela were.
Zembîla me qetîya, satila me ketîye bîrê.
Em çawa ji bîrê derînin.''
Ava wexta tere ser bîrê, bi ser bîrê da xwar dibe, eynik ji cêvê da dişiqite, dikeve bîrê.
Ew jî tere.
Evana didin du hevdû tên, têne malê.
Êvarê tênê malê.
Jinik bi eşqekî mezin hicûmî pêşîya mêrik dike.
``Wey mêrik tu bi xêrûxweşî hatî, hela were runê, te îro çerkir?''
Rûdinên, li hev dipirsin.
Dibê: ``Jinik welle (min) îro alûvêr dikir.''
``Ka te qe çi alûvêr kir?''
Dibê: ``Mi zêra xwe da bi mehînekî.''
``Wey'' dibê, ``Xwedê bi xêrûbimbarek bike, pîroz be.
Erdê me dûr bû.
Tu peyatî sibê radibû.
Heta ro dihat taştiya te ancax digîhîşt nava erd.
Êvarê jî hê asir bû birê diket, bi mexrebê ra ancax tu digîhîşt malê.
Êdî ji vir aha da tu ji xwe ra sarî mehîna xwe dibî, terî berserê erazîyê xwe, tê.
Ji wî çêtir qe tiştekî tune.
Ê dibê: ``Jinik mi mehîn jî da bi bizinekî.''
``Wey!'' dibê, ``mêrik Xwedê teala diha bixêr bike.
Ew diha rind e.
Zarokê me tî û birçîbûn.
Sipidayî di nava me da tûnebû.
Em bizina xwe didoşin, dikin qatix, dikin rûn, dikin dew.
Zarokên me ji xwe ra dixwin, pê îdare dikin.
Ji wî çêtir rihma Xwedê ye.''
Ê dibê: ``Jinik min bizina xwe jî da bi kûmekî.''
``Wey'' dibê, ``mêrik tew diha bi xêrûbimbarek be.
Serê te bawî bû, zivistanê te bê kûm îdare nedikir.
Tu digerî kûm bi destê te nediket.
Êdî kûmê te heye tu ji serma zivistanê minet nakî.
Tu ji nexweşîya zivistanê filitî.''
Dibê: ``Jinik mi kûm jî da bî eynikekî.''
``Wey mêrik ava diha bi xêr bû, diha rind.
Çimkî eynik suneta pêxember e.
Meriv ku da tere, aha dertîne (...) çi be, pê li mêze dike, suneta pêxgamberê, ew diha xêrekî pir mezin e.
Dibê: ``Welle ez hatim serê mehelê.
Şirîta satilê qetîyabû, ketibû bîrê.
Jina gazî mi kir.
Ez jî çûm ser bîrê da xar bûm, eynik şiqitî ji cêv mi ket binê bîrê, çû.
``Wey merîk'' dibê, ``ew diha bixêr e.
Xwedê teala ew jî kir (...) qeza û belayê te û mala te.
Bira qeza û belayê tê, li serê mal be, ne le serê can be.
Tu silamet ji mi ra hatî malê bes e.
Ez malê dunyayê çer dikim?''
Mêrîkê bazirganbaşî ji xwe ra awha lê mêze dike, şaş dimîne.
Jinikê dengê xwe nekir jê ra.
Jinik tere malê.
Nan (...) ka Xwedê çi qedandîye ewê bide mêvanê xwe.
Jinik tere alîyê malê.
Xwedîyê malê dibêje: ``Bazirganbaşî ka, dibê, de îja heqê mi bide mi.
Te gotibû ku tu û jinik li hevdû nexin, ezê çil kîse zêr bidim te.''
Bazirganbaşî dest davêje cêva xwe.
``Belê'' dibê, ``Qurban, soz sozê mêra ye. Ji devê mêra derdikeve.
Yek, didu, sisê, deh çil.
Çil kîsê zêr dide vî merivî.
Jinik ji wan ra çay-may tîne tê.
Tê odê.
Mêrik jê ra dibêje ``Jinik''.
Dibê ``ha?''.
Dibê: ``Pêşa xwe veke, pêşimala xwe bigre''.
Wa pêşimala xwe vedike.
Dibê yek, didu, sisê, deh, çil.
Çil kîsê zêr davê pêşa jinikê, dibê: ``Qezenca mina îro ev bû.''
Ê jinik çav dide zêra.
Êdî mêrik bişev û biro pişt ke bide ser serê xwe, bigerîne dilê wî rihet nabe.
Bazirganbaşî radibe.
Dibê bazirganê bê xwedî çû.
Ez rabim, hem zêr çû, hem bazirgan çû.
Radibe xatirê xwe dixwaze, berê xwe didê, karwanê xwe tere.
Tere karwan dibê heyran îro min hal û meselekî waha.
Îja mana vîya çî ye? Dêmega dibê jin û mer wexta aqubeta(?)wan hebin, qiweta îtîfaqa jin û mêrê yek be, Xwedê wan birçî jî nahêle.
Ji bona vîya gereka merivê evlî eva şîreta min li ser temamê mêr û jinê evli bin tucar di mala xwe da şer nekin.
Bira zarê we jî çav nedin we, ne elimin şera.
Bi malê xwe ra gêçim bikin.
Çimkî ew îttîfaq û aqubeta nava mêr û jinê dibe temel ji boy zarê wan.
Ji bo dawîya wan, însanê li du wan tên, ji wan ra dibe zemîn, dibe temelekî hazir.
Bê şer, bê tirad.
Bi aqubet ji xwe ra li ser rûdinin, heyata xwe dewam dikin.
ê belê eva çîroka me jî li wê dêra xelas bû, dîsa em bêjin
Çîroka me çû li dîhara, rehme li dêûbavê hazir û gûdara, xêncî e'za û muxtara.
Yes, now I will tell you another story.
Excuse my errors.
And if we have failings may you excuse us.
(it is) said: There was once a man, he was very poor.
He had no livelihood.
His wife said one day: ``Husband, you have neither work nor income.
You wander around aimlessly.
And we have become without income.
Now we don't have any bread in the house.
I have just one piece of gold.
Come, I will give you this piece of gold.
And you should, like other people, enter the market place, do some trade.
You can at least earn money for (unclear) for us till the evening.''
So (he) says: ``That's ok, wife.''
The man took his piece of gold and went.
(He) tied a (piece of) string through the ring of the piece of gold.
(He calls loudly): ``Alûvêr, alûvêr, alûvêr, I am doing alûvêr.''
One person grabs the head of his mare --- it's the animal market.
Everyone brings their goods and sells (them).
(Someone) was holding an old mare by the head.
(He) says: ``Old chap, what are you doing?''
(He) says: ``Well, I am buying and selling.''
Then (he) says: ``If you give me your piece of gold I'll give you my mare.''
``Oh oh,'' (he) says, ``at your command."
It's not trade (sense here unclear)
Please, go ahead.''
He gives the man the gold and takes the mare from the man
Now he takes the mare by the bridle, goes around the market saying ``Alûvêr, alûvêr alûvêr!''
He goes around the market
He notices a man who is holding a goat by the beard. (lit. `by the hair under its chin').
He too has brought his goat (to market) and is selling it.
(He) says: ``Dear fellow, are you selling your mare?'', (he) replies: ``yes''.
Then (he) says: ``Let me give you this goat, and you give me the mare.''
``Oh, oh, dear brother, at your command, please go ahead.''
While this was going on, the leader of a caravan (bazirganbaşî) --- their provisions had run out, they belong to a caravan.
(He) has arrived in town and is walking around.
He will buy bread, he will buy provisions (for the journey), set off, go and reach his caravan.
When he reaches the marketplace (he) sees (him), his attention is drawn to this young man
(He) sees that this young man has given his piece of gold for a mare and his mare for a goat
So now he doesn't leave him, follows him.
This time (he) is holding the goat's chin and strolling through the marketplace, (shouting) ``Alûvêr, alûvêr!''
He sees a man with a woollen hat in his hands.
(He) says: ``Old chap, are you doing business?'', (he) says: ``yes.''
(He) says: ``Come, let's do a swap.''
``Great, go ahead'', ``I give you the woollen hat, you give me the goat.''
``Good, it's business, isn't it?''
(He) exchanges the goat for the hat.
Now he has the hat in his hand
(he shouts:) ``Alûvêr, alûvêr!''
(He) realises that there is nothing left.
It is evening, all the people have gone, noone is left.
He meets a young man.
He looks in his pocket.
He likes the hat.
(He) asks: ``Are you selling your hat? (He) says: ``yes.''
When he looks in his pocket he sees that there is no money in the pocket.
He notices a mirror in the pocket.
He says: ``You will give me the hat, won't you, I will give you this mirror.''
Then he says: ``That's nothing, my father, that's business, I will give it to you.''
(He) gives the boy the hat and takes from him the mirror.
That bazirganbaşî is behind him, he doesn't leave him.
(He) says: ``I wonder how it will end?''
He gives his hat for the mirror, puts his mirror in his pocket.
He heads for home.
The bazirganbaşî calls him.
(He) says: ``Dear boy.''
(He) says: ``what?'' (He) says: ``What have you done today?'' (He) says: ``By God I've done business.''
(He) says: ``(What is) your profit, your gain?''
(He) says ``Heyran, by God, I had a piece of gold.
I exchanged it for a mare.
And I exchanged my mare for a goat.
I exchanged my goat for a cap.
And I exchanged my cap for a mirror.''
Then (the other one) says: ``Have you got a wife?''
(He) says: ``Yes, I have.''
(He) says: ``When you go home now won't your wife beat you?''
(He) says ``no.''
(He exclaims) ``What do you mean by no!'' (He) says ``Truly, she won't beat me.''
So (he) says: ``By God's word, if your wife does not beat you, does not scold you, I will give you forty pouches of gold.''
He says: ``My Agha, please come along (and see).''
(They) set off together, arriving at the edge of the part of town (where he lives).
He sees women at the well, drawing water.
(They) call to him, saying ``Neighbour, won't you come here.
Our basket is broken, our bucket has fallen into the well.
How can we draw it out of the well?''
When he reaches the well, he bends down over the well, and the mirror slips out of his pocket and falls into the well.
He too goes.
The two of them come together, reach the house.
In the evening they reach the house.
The wife throws herself at him with great love and affection, saying:
``Oh husband, you have come back safe and sound, won't you come and sit down, what did you do today?''
They sit down and ask each other questions.
(He) says: ``Wife, by God today I did business.''
``What did you buy and sell?''
(He) says: ``I exchanged my gold for a mare.''
``Wey!'' (she) says, ``may God grant goodness and blessings, let there be celebration!
Our plot of land is far away.
You get up in the morning and (go) on foot.
By the time dawn comes, breakfast time, you have just reached the field.
As for the evening, already at the time of afternoon prayer you set off, you don't reach home till the time of the evening prayer.
But from now on you will mount your own mare, coming and going to your fields.
There can be nothing better than this.''
Then he says: ``Wife, I exchanged the mare for a goat.''
(She) says: ``Wey Husband! God has acted with yet more goodness!
That is even better.
Our children are hungry and thirsty.
There is no sipidayî left among us.
We will milk our goat, make yoghurt, butter, make dew.
Our children will eat and get by with it.
Greater than this is the mercy of God.''
Then (he) says: ``Wife, I exchanged my goat for a cap.''
(She) says: ``Oh Husband! That is still more good fortune and blessing.
You suffer from rheumatism, in winter you could not cope without a cap.
You looked but could not get your hands on a cap.
Now that you have a woollen cap you will not have to pay tribute to the colds of winter.
You are saved from the ailments of winter.''
(He) says: ``Wife, I also exchanged the cap for a mirror.''
``Wey mêrik, that is even better.
Because a mirror is the words of the Prophet.
Wherever a man should go, he takes it out like this, whatever may happen, he looks into it, the words of the Prophet, that is a far greater blessing.
(He) says: ``By God I came to the edge of our part of town.
The rope of the bucket was broken and (the bucket) had fallen into the well.
The women called to me.
And I went to the well, bent down, the mirror slipped out of my pocket and fell to the bottom of the well and disappeared.''
``Wey Husband!'' (she) says, ``that is even better.
The Great God did this too (to protect?) you and your household from trouble and misfortune.
For if trouble and misfortune should come, may they affect your house, not your health and spirit. ['bira' is local variant of 'bila']
You returned home safe and sound for me, that is enough.
What use do I have for worldly goods?''
The chief of the caravan watches them and is astonished.
The wife has not scolded him (i.e. her husband).
The wife goes into the house.
Bread (...), whatever God has created, that she offers to her guest.
The wife goes to the private section of the house.
The man of the house says: ``Bazirganbaşî, will you not give me now my dues?
You said that if you and your wife do not fight I will give you forty pouches of gold.''
The bazirganbaşi reaches for his pocket.
``Yes'', he says ``Qurban, (my) word is a man's word. It came from the mouth of men (unclear).''
One, two, three, ten, forty.
Forty pouches of gold he gives to that man.
The wife brings tea and refreshments.
She comes into the room.
The husband says to her: ``Wife''.
She says ``ha?''
(He) says: ``Open the front (of your apron/skirt), take your apron!'' (that is, lift the corners of your skirt, or apron, so that you form a hollow to carry something in it)
She raises her apron
One, two, three, ten, forty.
Forty pouches of gold he places in the lap of the woman, saying ``My earnings of today is this.''
Then the wife catches sight of the gold.
Now even if she should carry her husband on her back day and night rejoicing and leading him around, she could not do enough (lit. `her heart would not be content').
The bazirganbaşî rises.
It is said, the bazirganbaşî without a guardian (i.e. lonely) has gone (sense is unclear).
I shall get up, both the gold and the bazirganbaşî are gone.
He gets up, takes his leave, sees that his caravan is setting off.
(He) goes to the caravan saying: ``Heyran, today I (have witnessed) such-and-such happenings.
So what is the moral of this? It means when man and woman, when aqubet and harmony of a man and a woman are united, God will not let them go hungry.
For this reason, (it is) the obligation of married people, may this advice of mine apply to all married men and women: May they never fight in their homes.
That your children may not see you (fighting), and may not accustom themselves to fighting.
That they may get on together in their homes.
Because this harmony and aqubet between man and woman becomes the foundation for their children.
For after them, those who follow them, it becomes their foundation, it becomes a ready basis.
Without strife and fighting.
Through aqubet they will be settled and continue their lives.
Yes, well, this story of ours is finished at this point, but we'll just say
Our story has come to an end, may the mercy of Allah be on the parents of those present and the listeners, with the exception of Muhtars and their assistants.
From Tu. aliş veriş `taking giving', that is, `shopping, trade'.
From Tu. kulp `handle (of mug etc.)'.
Appears to be Kurdified form of Tu. al ver!, lit. `take, give', that is `buy (it)!', but in this dialect of Kurdish apparently also used as a noun --- see throughout the text.
This word has a strongly pharyngealised initial vowel throughout the text.
Lit. `you do not give me ...', the use of negated statements as questions is typical of this speaker, and typical of Turkish discourse as well.
From Tu. çen `chin'.
Converb.
The precise sense of this word is unclear. It is presumably a variant of spîtayî `whiteness' (Chyet 2003), possibly with the (otherwise unattested) collective meaning of `white things', that is `dairy products'.
Kurdified form of Tu. demek `that is'. The origin of this word is dubious; it is possibly a pseudo-Arabic malapropism. The intended meaning is something like `harmony, peace'.
An idiomatic pairing, the word tirad does not seem to exist outside this expression.
traditional formula for closing a narrative, with some additions by the narrator regarding the "muxtar"
the remaining comments of the narrator have not been transcribed
##
Belê
ez
=ê
niha
ji
we
ra
çîrok-ek-î
dinê
bi-zikirîn-im.
##
Qisûr-a
mi
bi-baxşîn-in.
##
Kêmasî-yê
me
heb-in
jî
##
me
bi-baxşîn-in.
##
Di-b-ê
##ds
car-ek-î
meriv-ekî
hebû,
##ds
pir
feqîr
bû.
##
Bê
îdare
bû.
##
Jin-a
wî
ro-k-î
go:
##ds_neg
``Mêrik
ne
ked-a
te
=ye,
##ds_neg
ne
qezenc-a
te
=ye.
##ds
Boşûbetal
di-ger-î.
##ds
Em
jî
bê
îdare
bû-ne.
##ds
Êdî
nan
di
mal-a
me
da
ne-ma.
##ds
Yek
zêr-ekî
min
heye.
##ds
Were
##
ez
vê
zêr-ê
jî
bi-d-im
te.
##ds
Tu
jî
fena
xelk-ê
têkev-e
meydan-a
mal,
##ds
aliş-veriş
bi-k-e.
##ds
Bi
êvar
ra
qe
ne
hema
tu
perê
(unclear)
ji
me
ra
qezenc
di-k-î.''
##
Ê
go
##ds
``Baş
=e
jinik.''
##
Mêrik
zêr-a
xwe
girt,
##
çû.
##
Takî
avêtî-ye
qulp-a
zêr-ê.
##ds
Alûvêr,
alûvêr,
alûvêr,
ez
alûvêr-ê
di-k-im.
##
Yekî
jî
bi
ser-ê
mehîn-a
xwe
girt-îye,
##
de
mal
meydan
=e.
##
her
kes
mal-ê
xwe
tîn-e,
##
di-froş-e.
##
Bi
ser-ê
mehîn-ek-î
pîr-ê
girt-îye.
##
Di-bê:
##ds
``Xortê
baş
tu
çer
di-k-î?'
##
Di-bê:
##ds
``Welle
ez
alûvêr
di-k-im.''
##
Ê
di-bê:
##ds
``Tu
wî
zêr-a
xwe
na-d-î
mi
##ds
ez
mehîn-a
xwe
bi-d-im
te.''
##nc
``Hay,
hay'',
##
di-bê
##ds
``ser
çav-a.''
##neg
Alûvêr
nîne.
##ds
Kerem
k-e.
##
0
Zêr-ê
di-d-e
mêrik,
##
0
mehîn-ê
ji
mêrik
di-stîn-e.
##
0
Îjar
di-gr-e
bi
hevsar-ê
mehîn-ê
nava
bazar-ê
da,
##nc
``Alûvêr,
alûvêr
alûvêr!''
##
0
Nava
bazar-ê
da
di-ger-e.
##
Bal-a
xwe
di-dê
meriv-ek-î
##
bi
mû-yê
bin-ê
çen-a
bizin-ek-î
girt-îye.
##
Ewî
jî
bizin-a
xwe
anî-ye
##
hatî-ye
##
di-froş-e.
##
Di-bê:
##ds
``Qurban
tu
mehîn-a
xwe
di-froş-î?''
##
Di-bê:
##ds
``belê.''
##
Ê
Di-bê:
##ds
``Ez
vê
bizin-ê
bi-d-im
te,
##ds
tu
jî
mehîn-ê
bi-d-e
min.''
##ds
``Hay,
hay
bra-yê
delal,
ser
çav-ê
min,
kerem
ke.''
##
Di
wê
ar-ê
da
bazirganbaşî-k-î
jî,
nan-ê
wan
xilas
bû-ye,
##
karwan
=in.
##
Hat-îye
nava
şehir
##
ji
xwe
ra
di-ger-e.
##
Ew
=ê
nan
bi-stîn-e,
##
zexîr-a
xwe
bi-stîn-e,
##
bi-d-e
rê
##
her-e
##
bi-gîj-e
karwan-ê
xwe.
##
Ê
wexta
tê
malmeydan-ê
##
lê
mêze
di-k-e,
##
dîqet-a
wî
di-kş-e
ser
wî
xort-î.
##
Mêze
di-k-e
##
ew
xort-a
zêr-a
xwe
da
mehîn-ê,
##
mehîn-a
xwe
jî
da
bizin-ê.
##
Êdî
terk-a
wî
na-k-e,
##
di-d-e
du
(unclear).
##
Îja
di-gir-e
bin-ê
çen-a
bizin-ê
##
nava
meydan-ê
da
di-ger-e,
##ds
``alûvêr,
alûvêr,
alûver!''
##
Bal-a
xwe
di-d-ê
meriv-ek-î
##
kum-ek-î
tiftik
li
ser
dest-a
=ye.
##
Di-bê:
##ds
``Bavo
tu
alûvêr
di-k-î
##
di-bê:
##ds
``belê.''
##
Di-bê:
##ds
``Were,
##ds
em
tramp-ek-î
çêk-in.''
##ds
``Hay
hay
ser
çav-a''
##ds
``Ez
vî
kum-î
di-d-im
te,
##ds
tu
bizin-ê
bi-d-e
mi.''
##ds
Baş
=e
##
di-bê
##ds_neg
ma
alûvêr
nine.
##
Radib-e
##
bizin-ê
di-d-e
bi
kûm.
##
Îja
kûm
di-d-e
ser
dest-ê
xwe.
##ds
Alûvêr,
alûvêr.
##
Bala
xwe
di-d-ê
##
tişt-ek-î
ne-ma.
##
Îdî
êvar
=e,
##
millet
gi
çû,
##
kes
ne-ma.
##
Xort-ek-î
rast
tê.
##
Li
cêv-a
xwe
mêzedik-e.
##
Dil-ê
wî
di-kev-e
kum.
##
Di-bê:
##ds
``Kum-ê
xwe
di-froş-î?''
##
Di-bê:
##ds
``E''.
##
Wexta
li
cêv-a
xwe
mêzedik-e
##
pere
di
cêv-ê
da
tun-e.
##
Bal-a
xwe
di-d-ê
##
eynik-ek-î
di
cêv-ê
da
=ye.
##
Ê
di-vê:
##ds
``Tu
kûm
na-d-î
min,
##ds
ez
vê
eynik-ê
bi-d-im
te.''
##
Ê
di-bê:
##ds_neg
``Tişt
na-b-e,
##ds
bav-ê
min,
alûvêr
=e,
##ds
ez
=ê
wî
jî
bi-d-im
te.''
##
Radib-e
##
kûm
di-d-e
lawik,
##
eynik-ê
ji
lawik
di-stîn-e.
##
Ew
bazirganbaşî
li
du
=ye,
##
terkê
na-k-e.
##
Di-bê
##ds
hela
dawî-ya
vîya
çer
di-b-e.
##
Kûm-ê
xwe
da
bi
eynik-î,
##
eynik-a
xwe
di-x-e
cêv-a
xwe.
##
Ber-ê
xwe
di-d-e
mal-ê
(...).
##
Bazirganbaşî
gazî
di-k-ê.
##
Di-bê:
##ds
``Xort-ê
delal.''
##
Di-bê
##ds
``Ha?''
##
Di-bê:
##ds
``Çer
kir
te
îro?''
##
Di-bê:
##ds
``Welleh
mi
alûvêr
kir.''
##
Di-bê:
##ds
``Kar-a
te,
##
qezenc-a
te?''
##
Di-bê:
##ds
``Mi
heyran
welleh
zêr-ek-î
mi
hebû.
##ds
Min
da
bi
mehîn-ek-î.
##ds
Min
mehîn-a
xwe
jî
da
bi
bizin-ek-î.
##ds
Min
bizin-a
xwe
da
bi
kûm-ek-î.
##ds
Kum-ê
xwe
jî
min
da
bi
eynik-ek-î.
##
Ê
Di-bê:
##ds
``Jin-a
te
heye?''
##
Di-bê:
##ds
``Belê
heye.''
##
Di-bê:
##ds
``Niha
tu
her-e
mal-ê
##ds
jin-a
te
li
te
na-xîn-e?''
##
Di-bê
##ds
``Na.''
##ds
``Çawa
na?''
##
Di-bê:
##ds
``Welle
li
mi
na-x-e.''
##
Di-bê
ê
##ds_neg
``Bi
soz-ê
Xwedê
xort-ê
delal
eger
jin-a
te
li
te
ne-xist,
##ds_neg
ji
te
ra
deng-ê
xwe
ne-kir,
##ds
ez
=ê
çil
kîse
zêr
bi-d-im
te.''
##
Ê
Di-bê
##ds
``Axa-yê
mi
kerem
k-e.''
##
Bi
hevra
ter-in,
##
di-kev-in
ser-ê
mahal-ê.
##
Bal-a
xwe
di-d-ê
jin-a
dor
##
li
bîr-a
av-ê
girt-îye.
##
Gazî
di-k-in
=ê
##
di-bêje
##ds
``Cînar
hela
wer-e.
##ds
Zembîl-a
me
qetîya,
##ds
satil-a
me
ket-îye
bîr-ê.
##ds
Em
çawa
ji
bîr-ê
derîn-in.''
##
Ava
wexta
ter-e
ser
bîr-ê,
##
bi
ser
bîr-ê
da
xwar
di-b-e,
##
eynik
ji
cêv-ê
da
di-şiqit-e,
##
di-kev-e
bîr-ê.
##
Ew
jî
ter-e.
##
Evana
di-d-in
du
hevdû
##
tê-n,
##
tê-n
mal-ê.
##
Êvar-ê
tê-nê
mal-ê.
##
Jinik
bi
eşq-ek-î
mezin
hicûm-î
pêşî-ya
mêrik
di-k-e.
##ds
``Wey
mêrik
tu
bi
xêrûxweş-î
hat-î,
##ds
hela
wer-e
##ds
runê,
##ds
te
îro
çer
kir?''
##
Rûdinê-n,
##
li
hev
di-pirs-in.
##
Di-bê:
##ds
``Jinik
welle
(min)
îro
alûvêr
di-kir.''
##ds
``Ka
te
qe
çi
alûvêr
kir?''
##
Di-bê:
##ds
``Mi
zêr-a
xwe
da
bi
mehîn-ek-î.''
##ds
``Wey''
##
Di-bê,
##ds
``Xwedê
bi
xêrûbimbarek
bi-k-e,
##ds
pîroz
b-e.
##ds
Erd-ê
me
dûr
bû.
##ds
Tu
peyat-î
sib-ê
radibû.
##ds
Heta
ro
di-hat
##ds
taşti-ya
te
ancax
di-gîhîşt
nav-a
erd.
##ds
Êvar-ê
jî
hê
asir
bû
##ds
birê
di-ket,
##ds
bi
mexreb-ê
ra
ancax
tu
di-gîhîşt
mal-ê.
##ds
Êdî
ji
vir
aha
da
tu
ji
xwe
ra
sarî
mehîn-a
xwe
di-b-î,
##ds
ter-î
berserê
erazî-yê
xwe,
##ds
tê.
##ds
Ji
wî
çêtir
qe
tişt-ek-î
tune.
##
Ê
Di-bê:
##ds
``Jinik
mi
mehîn
jî
da
bi
bizin-ek-î.''
##ds
``Wey!''
Di-bê,
##ds
``mêrik
Xwedê
teala
diha
bi
xêr
bi-k-e.
##ds
Ew
diha
rind
=e
##ds
Zarok-ê
me
tî
û
birçî
bû-n.
##ds_neg
Sipidayî
di
nav-a
me
da
tûnebû.
##ds
Em
bizin-a
xwe
di-doş-in,
##ds
di-k-in
qatix,
##ds
di-k-in
rûn,
##ds
di-k-in
dew.
##ds
Zarok-ên
me
ji
xwe
ra
di-xw-in,
##ds
bi
-wî
îdare
di-k-in.
##ds
Ji
wî
çêtir
rihm-a
Xwedê
=ye.''
##
Ê
Di-bê:
##ds
``Jinik
min
bizin-a
xwe
jî
da
bi
kûm-ek-î.''
##ds
``Wey''
##
Di-bê,
##ds
``mêrik
tew
diha
bi
xêrûbimbarek
b-e.
##ds
Ser-ê
te
bawî
bû,
##ds_neg
zivistan-ê
te
bê
kûm
îdare
ne-di-kir.
##ds
Tu
di-ger-î
##ds_neg
kûm
bi
dest-ê
te
ne-di-ket.
##ds
Êdî
kûm-ê
te
heye
##ds_neg
tu
ji
serma
zivistan-ê
minet
na-k-î.
##ds
Tu
ji
nexweşî-ya
zivistan-ê
filit-î.''
##
Di-bê:
##ds
``Jinik
mi
kûm
jî
da
bî
eynik-ek-î.''
##ds
``Wey
mêrik
ava
diha
bi
xêr
bû,
##ds
diha
rind.
##ds
Çimkî
eynik
sunet-a
pêxember
=e.
##ds
Meriv
ku
da
ter-e,
##ds
aha
dertîn-e
(...)
##ds
çi
b-e,
##ds
bi
-wî
li
mêze
di-k-e,
##ds
sunet-a
pêxgamberê,
ew
diha
xêr-ek-î
pir
mezin
=e.
##
Di-bê
##ds
``Welle
ez
hat-im
ser-ê
mehel-ê.
##ds
Şirît-a
satil-ê
qetîyabû,
##ds
ketibû
bîr-ê.
##ds
jin-a
gazî
mi
kir.
##ds
Ez
jî
çû-m
##ds
ser
bîr-ê
da
xar
bû-m,
##ds
eynik
şiqitî
##ds
ji
cêv
mi
ket
bin-ê
bîr-ê,
##ds
çû.
##ds
``Wey
merîk''
##
Di-bê
##ds
``ew
diha
bi
xêr
=e.
##ds
Xwedê
teala
ew
jî
kir
(...)
qeza
û
bela-yê
te
û
mal-a
te.
##ds
Bira
qeza
û
bela-yê
tê,
##ds
li
ser-ê
mal
b-e,
##ds_neg
ne
le
ser-ê
can
b-e.
##ds
Tu
silamet
ji
mi
ra
hat-î
malê
##ds
bes
=e.
##ds
Ez
mal-ê
dunya-yê
çer
di-k-im?''
##
Mêrîk-ê
bazirganbaşî
ji
xwe
ra
awha
li
-wî
mêze
di-k-e,
##
şaş
di-mîn-e.
##neg
Jinik-ê
deng-ê
xwe
ne-kir
ji
-wî
ra.
##
Jinik
tere
mal-ê.
##
Nan
(...)
ka
Xwedê
çi
qedand-îye
##
ew
=ê
bi-d-e
mêvan-ê
xwe.
##
Jinik
tere
alî-yê
mal-ê.
##
Xwedî-yê
mal-ê
di-bêj-e:
##ds
``Bazirganbaşî
ka,
Di-bê,
##ds
de
îja
heq-ê
mi
bi-d-e
mi.
##ds
Te
gotibû
##ds
ku
tu
û
jinik
li
hevdû
ne-x-in,
##ds
ez
=ê
çil
kîs-e
zêr
bi-d-im
te.''
##
Bazirganbaşî
dest
d-avêj-e
cêv-a
xwe.
##ds
``Belê''
##
Di-bê,
##ds
``Qurban,
soz
soz-ê
mêr-a
=ye.
##ds
Ji
dev-ê
mêr-a
derdikev-e
##ds
Yek,
didu,
sisê,
deh
çil.
##
Çil
kîs-ê
zêr
di-d-e
vî
merivî.
##
Jinik
ji
wan
ra
çay-may
tîn-e
tê.
##
Tê
od-ê.
##
Mêrik
ji
-wê
ra
di-bêj-e
##ds
``Jinik''.
##
Di-bê
##ds
``ha?''.
##
Di-bê:
##ds
``Pêş-a
xwe
ve-k-e,
##ds
pêşimal-a
xwe
bi-gr-e''.
##
Wa
pêşimal-a
xwe
vedik-e.
##
Di-bê
##ds
yek,
didu,
sisê,
deh,
çil.
##
Çil
kîs-ê
zêr
davê
pêş-a
jinik-ê,
##
Di-bê:
##ds
``Qezenc-a
min-a
îro
ev
bû.''
##
Ê
jinik
çav
di-d-e
zêr-a
##
Êdî
mêrik
bi
şev
û
bi
ro
pişt
k-e
##
bi-d-e
ser
ser-ê
xwe,
##
bi-gerîn-e
##
dil-ê
wî
rihet
na-b-e.
##
Bazirganbaşî
radib-e.
##
Di-bê
##
bazirganê
bê
xwedî
çû.
##
Ez
rab-im,
##
hem
zêr
çû,
##
hem
bazirgan
çû.
##
Radib-e
##
xatir-ê
xwe
di-xwaz-e,
##
ber-ê
xwe
di-dê,
##
karwan-ê
xwe
ter-e.
##
Ter-e
karwan
##
Di-bê
##ds
heyran
îro
min
hal
û
mesel-ek-î
waha.
##
Îja
mana
vîya
çî
=ye?
##
Dêmega
Di-bê
##
jin
û
mer
wexta
aqubet-a
wan
heb-in,
##
qiwet-a
îtîfaq-a
jin
û
mêr-ê
yek
b-e,
##neg
Xwedê
wan
birçî
jî
na-hêl-e.
##
Ji
bon-a
vîya
gerek-a
meriv-ê
evlî
##
eva
şîret-a
min
li
ser
temam-ê
mêr
û
jin-ê
evli
bin
##
tucar
di
mal-a
xwe
da
şer
ne-k-in.
##neg
Bira
zar-ê
we
jî
çav
ne-d-in
we,
##neg
ne-elim-in
şer-a.
##
Bi
mal-ê
xwe
ra
gêçim
bi-k-in.
##
Çimkî
ew
îttîfaq
û
aqubet-a
nav-a
mêr
û
jin-ê
di-b-e
temel
ji
boy
zar-ê
wan.
##
Jibo
dawî-ya
wan,
însan-ê
#rc
li
du
wan
tê-n,
##
ji
wan
ra
di-b-e
zemîn,
##
di-b-e
temel-ek-î
hazir.
##nc
Bê
şer,
bê
tirad.
##
Bi
aqubet
ji
xwe
ra
li
ser
rûdin-in,
##
heyat-a
xwe
dewam
di-k-in.
##
ê
belê
eva
çîrok-a
me
jî
li
wêdêra
xelas
bû
##
dîsa
em
bêj-in
##
Çîrok-a
me
çû
li
dihar-a
##nc
rehme
li
dêubavê
hazir
û
gûdar-a
xêncî
e'za
û
muhtar-a
##
yes
1SG
=FUT
now
ADP
2PL.OBL
ADP
story-INDF-EZ
other
SBJ-tell.PRS-1SG
##
error-EZ.F
1SG.OBL
SBJ-excuse-2PL
##
fault-EZ.PL
1PL
have.PRS-3PL
also
##
1PL
SBJ-excuse.PRS-2PL
##
IND-say.PRS-3PL
##ds
time-INDF-OBL
man-INDF
have.PST.3SG
##ds
many
poor
COP.PST.3SG
##
without
livelihood
COP.3SG.PST
##
wife-EZ.F
3SG.OBL
day-INDF-OBL
say.PST.3SG
##ds_neg
husband
NEG
work-EZ.F
2SG.OBL
=IND.COP.PRS.3SG
##ds_neg
NEG
income-EZ.F
2SG.OBL
=IND.COP.PRS.3SG
##ds
aimlessly
IND-wander.PRS-2SG
##ds
1PL
also
without
income
COP.PST-PRF.1PL
##ds
now
bread
in
house-EZ.F
1PL.OBL
in
NEG-stay.PST.3SG
##ds
one
gold-INDF
1SG.OBL
exist.PRS.3SG
##ds
SBJ.come.PRS.2SG
##
1SG
this.OBL
gold-OBL
also
SBJ-give.PRS-1SG
2SG.OBL
##ds
2SG
also
like
people-OBL.PL
SBJ.enter.PRS-2SG
market_square-EZ.F
goods
##ds
trade
SBJ-do.PRS-2SG
##ds
ADP
evening
ADP
NEG
NEG
scarcely
2SG
nc
nc
ADP
1PL.OBL
ADP
earning
IND-do.PRS-2SG
##
so
say.PST.3SG
##ds
good
=COP.PRS.3SG
wife
##
man
gold-EZ.F
REFL
take.PST.3SG
##
go.PST.3SG
##
string
throw.PST-PRF.3SG
ring-EZ.F
gold-OBL.F
##ds
Alûvêr,
alûvêr,
alûvêr,
1SG
alûvêr-OBL.F
IND-do.PRS-1SG
##
one
also
ADP
head-EZ.M
mare-EZ.F
REFL
grab.PST-PRF.3SG
##
ADP
merchandise
square
=IND.COP.PRS.3SG
##
all
people
merchandise-EZ.M
REFL
IND.bring.PRS-3SG
##
IND-sell.PRS-3SG
##
ADP
head-EZ.M
mare-INDF-EZ
old-OBL.M
hold.PST-PRF.3SG
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
boy-EZ.M
good
2SG
how
IND-do.PRS-2SG
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
well
1SG
alûvêr
IND-do.PRS-1SG
##
so
IND-say.PRS.3SG
##ds
2SG
this.M
gold-EZ.F
REFL
NEG-give.PRS-2SG
1SG.OBL
##ds
1SG
mare-EZ.F
REFL
SBJ-give.PRS-1SG
2SG.OBL
##nc
oh
oh
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
ADP
eye-OBL.PL
##neg
Alûvêr
NEG.exist.3SG
##ds
kindness
SBJ.do.PRS-2SG
##
0
gold-OBL.F
IND-give.PRS-3SG
man
##
0
mare-OBL.F
ADP
man
IND-take.PRS-3SG
##
0
now
IND-take.PRS-3SG
ADP
bridle-EZ.M
mare-OBL.F
around
market-OBL.F
ADP
##nc
``Alûvêr,
alûvêr
alûvêr!''
##
0
around
market-OBL.F
ADP
IND-walk.PRS-3SG
##
mind-EZ.F
REFL
IND-give.PRS.3SG
man-INDF-OBL
##
ADP
hair-EZ.M
under-EZ.M
chin-EZ.F
goat-INDF-OBL
take.PST-PRF.3SG
##
3SG.OBL
also
goat-EZ.F
REFL
bring.PST-3SG
##
come.PST-3SG
##
IND-sell.PRS-3SG
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
fellow
2SG
mare-EZ.F
REFL
IND-sell.PRS-2SG
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
yes
##
then
IND-say.PRS-3SG
##ds
1SG
this.F
goat-OBL.F
SBJ-give.PRS-1SG
2SG.OBL
##ds
2SG
also
mare-OBL.F
SBJ-give.PRS-3SG
1SG.OBL
##ds
oh
oh
brother-EZ.M
dear
ADP
eyes-EZ.PL
1SG.OBL
kindness
SBJ.do.PRS.3SG
##
ADP
this.OBL.F
interval-OBL.F
ADP
leader.of.caravan-INDF-OBL
also
bread-EZ.M
3PL.OBL
ending
COP.PST-PRF.3SG
##
caravan
=IND.COP.3PL
##
come.PST-PRF.3SG
middle.of
town
##
ADP
REFL
ADP
IND-walk.around.PRS-3SG
##
3SG
=FUT
bread
SBJ-buy.PRS-3SG
##
provision-EZ.F
REFL
SBJ-buy.PRS-3SG
##
SBJ-give.PRS-3SG
way
##
SBJ.go.PRS-3SG
##
SBJ-reach.PRS-3SG
caravan-EZ.M
REFL
##
then
when
IND.come.PRS.3SG
market_place-OBL.F
##
but
looking
IND-do.PRS-3SG
##
attention-EZ.F
3SG.OBL
IND-draw.PRS-3SG
ADP
this.M
boy-OBL.M
##
looking
IND-do.PRS-3SG
##
this
boy-DEM
gold-EZ.F
REFL
give.PST.3SG
mare-OBL.F
##
mare-EZ.F
REFL
also
give.PST.3SG
goat-OBL.F
##
now
leaving-EZ.F
3SG.OBL
NEG-do.PRS-3SG
##
IND-give.PRS-3SG
after
nc
##
this.time
IND-hold.PRS-3SG
under-EZ.M
chin-EZ.F
goat-OBL.F
##
ADP
market.place-OBL.F
ADP
IND-walk.PRS-3SG
##sd
``alûvêr,
alûvêr,
alûver!''
##
attention-EZ.F
REFL
IND-give.PRS-3SG
man-INDF-OBL
##
hat-INDF-EZ
woollen
ADP
ADP
hand-OBL.PL
=IND.COP.3SG
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
old_chap
2SG
alûvêr
IND-do.PRS-2SG
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
yes
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
come.PRS.3SG
##ds
1PL
swap-INDF-OBL
SBJ.make.PRS-1PL
##ds
oh
oh
on
eye-PL
##ds
1SG
this.M
hat-OBL.M
IND-give.PRS-1SG
2SG.OBL
##ds
2SG
goat-OBL.F
SBJ-give.PRS-3SG
1SG.OBL
##ds
good
=IND.COP.3SG
##
IND-say.PRS.3SG
##ds_neg
nc
alûvêr
NEG.exist.PRS.3SG
##
IND.get.up.PRS-3SG
##
goat-OBL.F
IND-give.PRS-3SG
ADP
hat
##
now
hat
IND-give.PRS-3SG
ADP
hand-EZ.PL
REFL
##ds
Alûvêr,
alûvêr.
##
attention-EZ.F
REFL
IND-give.PRS-3SG
##
thing-INDF-empty.morph
NEG-remain.PST.3SG
##
now
evening
=IND.COP.PRS.3SG
##
people
all
go.PST.3SG
##
people
NEG-remain.PST.3SG
##
boy-INDF-empty.morph
rightly
IND.come.PRS.3SG
##
ADP
pocket-EZ.F
REFL
IND.look.PRS-3SG
##
heart-EZ.M
3SG.OBL
IND-fall.PRS-3SG
hat
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
hat-EZ.M
REFL
IND-sell.PRS-2SG
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
yes
##
when
ADP
pocket-EZ.F
REFL
IND.look.PRS-3SG
##
money
ADP
pocket-OBL.F
ADP
NEG.exist.PRS-3SG
##
attention-EZ.F
REFL
IND-give.PRS-3SG
##
mirror-INDF-empty.morph
ADP
pocket-OBL.F
ADP
=IND.COP.PRS.3SG
##
and
IND-say.PRS.3SG
##ds
2SG
hat
NEG-give.PRS-2SG
1SG.OBL
##ds
1SG
this.OBL.F
mirror-OBL.F
SBJ-give.PRS-1SG
2SG.OBL
##
and
IND-say.PRS.3SG
##ds_neg
thing
NEG-COP.PRS-3SG
##ds
father-EZ.M
1SG.OBL
business
=IND.COP.PRS.3SG
##ds
1SG
=FUT
3SG.OBL
also
SBJ-give.PRS-1SG
2SG.OBL
##
IND.get.up.PRS-3SG
##
hat
IND-give.PRS-3SG
son
##
mirror-OBL.F
from
son
IND-take.PRS-3SG
##
this
bazirganbaşî
ADP
two
=IND.COP.PRS.3SG
##
leaving
NEG-do.PRS-3SG
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
oh
ending-EZ.F
this.OBL
what
IND-become.PRS-3SG
##
hat-EZ.M
REFL
give.PST.3SG
for
mirror-OBL.M
##
mirror-EZ.F
REFL
IND-put.PRS-3SG
pocket-EZ.F
REFL
##
front-EZ.M
REFL
IND-give.PRS-3SG
home-OBL.F
nc
##
Bazirganbaşî
calling
IND-do.PRS-3SG
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
boy-EZ.M
dear
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
what
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
what
do.PST.3SG
2SG.OBL
today
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
by.God
1SG.OBL
alûvêr
do.PST.3SG
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
profit-EZ.F
2SG.OBL
##
gain-EZ.F
2SG.OBL
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
1SG.OBL
heyran
by.God
gold-INDF-EZ
1SG.OBL
exist.PST.3SG
##ds
1SG.OBL
give.PST.3SG
for
mare-INDF-OBL
##ds
1SG.OBL
mare-EZ.F
REFL
also
give.PST.3SG
for
goat-INDF-OBL
##ds
1SG.OBL
goat-EZ.F
REFL
give.PST.3SG
for
hat-INDF-OBL
##ds
hat-EZ.M
REFL
also
1SG.OBL
give.PST.3SG
for
mirror-INDF-OBL
##
and
IND-say.PRS.3SG
##ds
wife-EZ.F
2SG.OBL
exist.PRS.3SG
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
yes
exist.PRS.3SG
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
now
2SG
SBJ.go.PRS-3SG
home-OBL.F
##ds
wife-EZ.F
2SG.OBL
ADP
2SG.OBL
NEG-beat.PRS-3SG
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
no
##ds
how
no
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
by.God
ADP
1SG.OBL
NEG-hit.PRS-3SG
##
IND-say.PRS
then
##ds_neg
ADP
word-EZ.M
God
boy-EZ.M
dear
if
wife-EZ.F
2SG.OBL
ADP
2SG.OBL
NEG-beat.PST.3SG
##ds_neg
ADP
2SG.OBL
ADP
voice-EZ.M
REFL
NEG-do.PST.3SG
##ds
1SG
=FUT
fourty
pouch
gold
SBJ-give.PRS-1SG
2SG.OBL
##
then
IND-say.PRS.3SG
##ds
Axa-EZ.M
1SG.OBL
please
SBJ.do.PRS-3SG
##
ADP
together
IND.go.PRS-PL
##
IND-fall.PRS-PL
edge-EZ.M
town-OBL.F
##
attention-EZ.F
REFL
IND-give.PRS-3SG
wife-EZ.F
neighbour
##
ADP
well-EZ.F
water-OBL.F
take.PST-PRF.3SG
##
calling
IND-do.PRS-PL
=3SG.OBL
##
IND-say.PRS.PL
##ds
neighbour
come
SBJ.come.PRS-3SG
##ds
basket-EZ.F
1PL.OBL
break.PST.PRF.3SG
##sd
bucket-EZ.F
1PL.OBL
fall.PST-PRF.3SG
well-OBL.F
##ds
1PL
how
ADP
well-OBL.F
IND.draw.out.PRS-PL
##
3SG
when
IND.go.PRS-3SG
ADP
well-OBL.F
##
ADP
ADP
well-OBL.F
ADP
descending
IND-become.PRS-3SG
##
mirror
ADP
pocket-OBL.F
ADP
IND-slip.PRS-3SG
##
IND-fall.PRS-3SG
well-OBL.F.
##
3SG
also
IND.go.PRS-3SG
##
3PL
IND-give.PRS-PL
after
RECIP
##
IND.come.PRS-PL
##
IND.come.PRS-PL
home-OBL.F
##
evening-OBL.F
IND.come.PRS-PL
home-OBL.F
##
wife
ADP
love-INDF-EZ
big
attack-EZ
back-EZ.F
man
IND-do.PRS-3SG
##ds
oh
man
2SG
ADP
goodness-OBL.M
come.PST-2SG
##ds
come.on
SBJ.come.PRS-2SG
##ds
SBJ.sit.PRS.2SG
##ds
2SG.OBL
today
what
do.PST.3SG
##
IND.sit.PRS-PL
##
ADP
each
IND-ask.PRS-PL
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
wife
oh
(1SG.OBL)
today
alûvêr
IND-do.PST.3SG
##ds
hay
2SG.OBL
never
what
alûvêr
do.PST.3SG
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
1SG.OBL
gold-EZ.F
REFL
give.PST.3SG
ADP
mare-INDF-OBL
##ds
oh
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
God
ADP
goodness_and_blessing
SBJ-do.PRS-3SG
##ds
celebration
SBJ.COP.PRS-3SG
##ds
earth-EZ.M
1PL.OBL
far
COP.PST.3SG
##ds
2SG
foot-OBL.M
morning-OBL.F
PROG.get.up.PST.3SG
##ds
until
day
PROG-come.PST.3SG
##ds
breakfast-EZ.F
2SG.OBL
hardly
PROG-reach.PST.3SG
middle-EZ.F
earth
##ds
evening-OBL.F
also
still
asir
COP.PST.3SG
##ds
to_way
IND-fall.PST.3SG
##ds
ADP
sunset-OBL.F
ADP
hardly
2SG
PROG-reach.PST.3SG
home-OBL.F
##ds
now
from
this
like_this
ADP
2SG
ADP
REFL
ADP
mounting
mare-EZ.F
REFL
IND-become.PRS-2SG
##ds
IND.go.PRS-2SG
ADP
field-EZ
REFL
##ds
IND.come.PRS.3SG
##ds
ADP
3SG.OBL
better
never
thing-INDF-empty.morph
NEG.exist.PRS
##
then
IND-say.PRS.3SG
##ds
wife
1SG.OBL
mare
also
give.PST.3SG
for
goat-INDF-OBL
##ds
oh
IND-say.PRS.3SG
##ds
man
God
great
now
ADP
goodness
SBJ-do.PRS-3SG
##ds
3SG
now
good
=IND.COP.PRS.3SG
##ds
child-EZ.PL
1PL.OBL
thirsty
and
hungry
COP.PST-PL
##ds_neg
nc
ADP
middle-EZ.F
1PL.OBL
ADP
NEG.exist.PST
##ds
1PL
goat-EZ.F
REFL
IND-milk.PRS-PL
##ds
IND-do.PRS-PL
yoghurt
##ds
IND-do.PRS-PL
butter
##ds
IND-do.PRS-PL
dew.
##ds
child-EZ.PL
1PL.OBL
ADP
REFL
ADP
IND-eat.PRS-PL
##ds
ADP
-3SG.OBL
managing
IND-do.PRS-PL
##ds
ADP
3SG.OBL
better
mercy-EZ.F
God
=IND.COP.PRS.3SG
##
then
IND-say.PRS.3SG
##ds
wife
1SG.OBL
goat-EZ.F
REFL
also
give.PST.3SG
ADP
cap-INDF-OBL
##ds
oh
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
husband
moreover
now
ADP
good_fortune_and_blessing
SBJ.COP.PRS-3SG
##ds
head-EZ.M
2SG.OBL
rheumatism
COP.PST.3SG
##ds_neg
winter-OBL.F
2SG.OBL
without
cap
managing
NEG-PROG-do.PST.3SG
##ds
2SG
IND-look.PST-2SG
##ds_neg
cap
ADP
hand-EZ.PL
2SG.OBL
NEG-PROGR-fall.PST.3SG
##ds
now
cap-EZ.M
2SG.OBL
have.PRS.3SG
##ds_neg
2SG
ADP
coldness-EZ.F
winter-OBL.F
interest
NEG-do-2SG
##ds
2SG
ADP
ailment-EZ.F
winter-OBL.F
escape.PST-2SG
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
wife
1SG.OBL
cap
also
give.PST.3SG
ADP
mirror-INDF-OBL
##ds
oh
man
3SG
now
ADP
goodness
COP.PST.3SG
##ds
now
good
##ds
because
mirror
word-EZ.F
prophet
=IND.COP.PRS.3SG
##ds
man
where
ADP
IND.go.PRS-3SG
##ds
thus
IND.take.out.PRS-3SG
(...)
##ds
what
SBJ.COP.PRS-3SG
##ds
ADP
-3SG.OBL
ADP
looking
IND-do.PRS-3SG
##ds
word-EZ.F
prophet
3SG
now
goodness-INDF-OBL
much
big
=IND.COP.PRS.3SG
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
by.God
1SG
come.PST-1SG
edge-EZ.M
town-OBL.F
##ds
rope-EZ.F
bucket-OBL.F
break.PST.PPRF.3SG
##ds
fall.PST.PPRF.3SG
well-OBL.F
##ds
wife-PL.OBL
calling
1SG.OBL
do.PST.3SG
##ds
1SG
also
go.PST-1SG
##ds
ADP
well-OBL.F
ADP
bent
COP.PST-1SG
##ds
mirror
slip.PST.3SG
##ds
ADP
pocket
1SG.OBL
fall.PST.3SG
bottom-EZ.M
well-OBL.F
##ds
go.PST.3SG
##ds
oh
man
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
3SG
now
ADP
goodness
=IND.COP.PRS.3SG
##ds
God
Great
3SG
also
do.PST.3SG
nc
misfortune
and
misfortune-EZ.M
2SG.OBL
and
house-EZ.F
2SG.OBL
##ds
for
misfortune
and
misfortune-EZ.M
IND.come.PRS
##ds
ADP
head-EZ.M
house
SBJ.COP.PRS-3SG
##ds_neg
NEG
but
head-EZ.M
life
SBJ.COP.PRS-3SG
##ds
2SG
safety
ADP
1SG.OBL
ADP
come.PST-2SG
home-OBL.F
##ds
good
=IND.COP.PRS.3SG
##ds
1SG
goods-EZ.PL
world-OBL.F
how
IND-do.PRS-1SG
##
man-EZ.M
merchant
ADP
REFL
ADP
thus
ADP
-3SG.OBL
looking
IND-do.PRS-3SG
##
amazed
IND-stay.PRS-3SG
##neg
wife-OBL.F
voice-EZ.M
REFL
NEG-do.PST.3SG
ADP
-3SG.OBL
ADP
##
wife
IND.go.PRS.3SG
home-OBL.F
##
bread
nc
that
God
what
finish.PST-PRF.3SG
##
3SG
=FUT
SBJ-give.PRS-3SG
guest-EZ.M
REFL
##
wife
IND.go.PRS.3SG
side-EZ.M
home-OBL.F
##
owner-EZ.M
home-OBL.F
IND-say.PRS-3SG
##ds
``Bazirganbaşî
ka
IND-say.PRS.3SG
##ds
then
now
right-EZ.M
1SG.OBL
SBJ-give.PRS-3SG
1SG.OBL
##ds
2SG.OBL
say.PST.PPRF3SG
##ds
that
2SG
and
wife
ADP
together
NEG.SBJ-fight.PRS-PL
##ds
1SG
=FUT
forty
pouch-EZ.PL
gold
SBJ-give.PRS-1SG
2SG.OBL
##
merchant
hand
IND-toss.PRS-3SG
pocket-EZ.F
REFL
##ds
yes
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
Qurban
promise
promise-EZ.M
man-OBL.PL
=IND.COP.PRS.3SG
##ds
ADP
mouth-EZ.M
man-OBL.PL
IND.exit.PRS-3SG
##ds
one
two
three
ten
forty
##
forty
pouch-EZ.PL
gold
IND-give.PRS-3SG
that.M.OBL
man-OBL.M
##
wife
ADP
3PL.OBL
ADP
tea_REDUPL
IND.bring.PRS-3SG
IND.come.PRS.3SG
##
IND.come.PRS.3SG
room-OBL.F
##
man
ADP
-3SG.OBL
ADP
IND-say.PRS-3SG
##ds
wife
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
ha
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
front-EZ.F
REFL
open.PRS-3SG
##ds
apron-EZ.F
REFL
SBJ-take.PRS-3SG
##
3SG
apron-EZ.F
REFL
IND.open.PRS-3SG
##
IND-say.PRS
##ds
one
two
three
ten
forty
##
forty
pouch-EZ.PL
gold
IND.toss.PRS.3SG
front-EZ.F
wife-OBL.F
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
earning-EZ.F
1SG.OBL-EZ.F
today
this
COP.PST.3SG
##
then
wife
eye
IND-give.PRS-3SG
gold-OBL.PL
##
now
man
ADP
night
and
ADP
day
back
do.PST-3SG
##
SBJ-give.PRS-3SG
ADP
head-EZ.M
REFL
##
SBJ-lead.PRS-3SG
##
heart-EZ.M
3SG.OBL
content
NEG-COP.PRS-3SG
##
merchant
IND.get.up.PRS-3SG
##
IND-say.PRS.3SG
##
merchant
without
owner
go.PST.3SG
##
1SG
get.up.PRS-1SG
##
all
gold
go.PST.3SG
##
all
merchant
go.PST.3SG
##
IND.get.up.PRS-3SG
##
goodbye-EZ.M
REFL
IND-want.PRS-3SG
##
front-EZ.M
REFL
IND-give.PRS
##
caravan-EZ.M
REFL
IND.go.PRS-3SG
##
IND.go.PRS-3SG
caravan
##
IND-say.PRS.3SG
##ds
heyran
today
1SG.OBL
situation
and
story-INDF-EZ
thus
##
now
meaning
this.OBL
what
=IND.COP.PRS.3SG
##
nc
IND-say.PRS
##
wife
and
husband
when
aqubet-EZ.F
3PL.OBL
exist.PRS-PL
##
qiwet-EZ.F
îtîfaq-EZ.F
wife
and
husband-OBL
one
SBJ.COP.PRS-3SG
##neg
God
3PL.OBL
hungry
also
NEG-let.PRS-3SG
##
ADP
reason-EZ.F
this.OBL.F
obligation-EZ.F
people-EZ.PL
married
##
3SG
advice-EZ.F
1SG.OBL
ADP
ADP
all-EZ.PL
man
and
woman-EZ.PL
married
SBJ.be.PRS.PL
##
never
in
home-EZ.F
REFL
in
fight
NEG.SBJ-do.PRS-PL
##neg
for
child-EZ.PL
2PL.OBL
also
eye
NEG.SBJ-give.PRS-PL
2PL.OBL
##neg
NEG.SBJ-accustom.PRS-PL
fight-OBL.PL
##
for
home-OBL.F
REFL
ADP
lvc
SBJ-do.PRS-PL
##
because
this
harmony
and
aqubet-EZ.F
middle-EZ.F
man
and
wife-OBL.F
IND-COP.PRS-3SG
foundation
from
boy
child-EZ.PL
3PL.OBL
##
because
end-EZ.F
3PL.OBL
human-EZ.PL
#rc
ADP
behind
3PL.OBL
IND.come.PRS-PL
##
ADP
3PL.OBL
ADP
IND-become.PRS-3SG
foundation
##
IND-become.PRS-3SG
foundation-INDF-EZ
available
##nc
without
fight
without
fight
##
from
aqubet
ADP
REFL
ADP
ADP
ADP
IND.sit.PRS-PL
##
life-EZ.F
REFL
continuity
IND-do.PRS-PL
##
well
yes
this
story-EZ
1PL.OBL
ADD
ADP
there
finished
be.PST.3SG
##
still
1PL
SBJ.say.PRS-PL
##
story-EZ
1PL.OBL
go.PST.3SG
at
end-PL.OBL
##nc
mercy
at
parent-EZ
present
and
listener-PL.OBL
except
assistant
and
Muxtar
##
other
pro.1:a
=aux
other
adp
pro.2:g
adp
np:p
rn
v:pred
##
np:p
rn_pro.1:poss
v:pred
##
np:s
rn_pro.1:poss
other:predex
other
##
pro.1:p
v:pred
##
v:pred
##ds
np:other
np.h:s
other:predex
##ds
ln
other:pred
cop
##
adp
np:pred
cop
##
np.h:s_ds
rn_pro.h:poss
np:other
v:pred
##ds_neg
np.h:voc
ln
np:pred
rn_pro.2:poss
=cop
##ds_neg
ln
np:pred
rn_pro.2:poss
=cop
##ds
other
v:pred
##ds
pro.1:s
other
adp
np:pred
cop
##ds
other
np:s
adp
np:l
rn_pro.1:poss
adp
v:pred
##ds
ln
np:s
rn_pro.1:poss
other:predex
##ds
v:pred
##
pro.1:a
ln
np:p
other
v:pred
pro.2:g
##ds
pro.2:a
other
adp
np.h:obl
v:pred
np:p
rn
##ds
np:lvc
v:pred
##ds
adp
np:other
adp
other
other
other
pro.2:s
nc
nc
adp
pro.1:obl
adp
np:lvc
v:pred
##
other
v:pred
##ds
other:pred
=cop
np.h:voc
##
np.h:a
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
##
v:pred
##
np:p
v:pred
np:g
rn
##ds
np:other
np:other
np:other
pro.1:s
np:lvc
v:pred
##
np:a
other
adp
np:obl
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
##
adp
np:pred
rn
=cop
##
ln
np.h:a
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
##
v:pred
##
adp
np:obl
rn
rn
v:pred
##
v:pred
##ds
np.h:voc
rn
pro.2:a
other:p
v:pred
##
v:pred
##ds
other
pro.1:s
np:lvc
v:pred
##
other
v:pred
##ds
pro.2:a
ln
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
pro.1:g
##ds
pro.1:a
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
pro.2:g
##nc
other
other
##
v:pred
##ds
adp
np:other
##neg
np:s
other:predex
##ds
np:lvc
v:pred
##
1xxx
2xxx
3xxx
4xxx
##
5xxx
6xxx
7xxx
8xxx
9xxx
##
10xxx
11xxx
12xxx
13xxx
14xxx
15xxx
16xxx
17xxx
18xxx
##nc
nc
nc
nc
##
adp
np:l
adp
v:pred
##
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
np.h:g
##
adp
np:obl
adp
np:obl
rn
v:pred
##
pro.h:a
other
np:p
rn_refl.h:poss
vpred
##
v:pred
##
v:pred
##
v:pred
##ds
np.h:voc
pro.2:a
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
##
v:pred
##ds
other
##
other
v:pred
##ds
pro.1:a
ln
np:p
v:pred
pro.2:g
##ds
pro.2:a
other
np:p
v:pred
pro.1:g
##ds
other
other
np.h:voc
rn
adp
np:obl
rn_pro.1:poss
np:lvc
v:pred
##
adp
ln
np:other
adp
np.h:other
other
np:s
rn_pro.h:poss
np:lvc
v:pred
##
np:pred
=cop
##
v:pred
adp
np:g
##
adp
refl.h:obl
adp
v:pred
##
pro.h:a
=aux
np:p
v:pred
##
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
##
v:pred
np:g
##
v:pred
##
v:pred
np:p
rn_refl.h:poss
##
other
other
v:pred
np:g
##
other
np:lvc
v:pred
##
np:p
rn_pro.h:poss
v:pred
adp
ln
np.h:g
##
np:lvc
v:pred
##
ln
np.h:a
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
np:obl
##
np:p
rn_refl.h:poss
other
v:pred
np:obl
##
other
np:lvc
rn_pro.h:poss
v:pred
##
v:pred
other
nc
##
other
v:pred
adp
np:l
rn
##
adp
np:l
adp
v:pred
##ds
np:other
np:other
np:other
##
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
np.h:g
##
np:pred
rn
adp
adp
np:l
=cop
##
v:pred
##ds
np.h:voc
pro.2:s
np:lvc
v:pred
##
v:pred
##ds
other
##
v:pred
##ds
v:pred
##ds
pro.1:a
np:p
v:pred
##ds
other
other
adp
np:other
##ds
pro.1:a
ln
np:p
v:pred
pro.2:g
##ds
pro.2:a
np:p
v:pred
pro.1:g
##ds
other:pred
=cop
##
v:pred
##ds_neg
nc
np:s
other:predex
##
v:pred
##
np:p
v:pred
adp
np:obl
##
other
np:p
v:pred
adp
np:l
rn_refl.h:poss
##ds
np:other
np:other
##
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
##
np:s
v:pred
##
other
np:pred
=cop
##
np.h:s
other
v:pred
##
np.h:s
v:pred
##
np.h:s
other
v:pred
##
adp
np:l
rn_refl.h:poss
v:pred
##
np:s
rn_pro.h:poss
v:pred
np:g
##
v:pred
##ds
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
##
v:pred
##ds
other
##
other
adp
np:g
rn_refl.h:poss
v:pred
##
np:s
adp
np:l
adp
other:predex
##
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
##
np:s
adp
np:pred
adp
=cop
##
other
v:pred
##ds
pro.2:a
np:p
v:pred
pro.1:g
##ds
pro.1:a
ln
np:p
v:pred
pro.2:g
##
other
v:pred
##ds_neg
np:pred
cop
##ds
np.h:voc
rn_pro.1:poss
np:pred
=cop
##ds
pro.1:a
=aux
pro:p
other
v:pred
pro.2:g
##
v:pred
##
np:p
v:pred
np.h:g
##
np:p
adp
np.h:obl
v:pred
##
ln
np.h:s
adp
other:pred
=cop
##
np:lvc
v:pred
##
v:pred
##ds
other
np:a
rn
other:p
v:pred
##
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
adp
np:obl
##
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
np:g
rn_refl.h:poss
##
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
np:g
nc
##
np.h:s
np:lvc
v:pred
##
v:pred
##ds
np.h:voc
rn
##
v:pred
##ds
other
##
v:pred
##ds
other:p
v:pred
pro.2:a
other
##
v:pred
##ds
other
pro.1:s
np:lvc
v:pred
##
v:pred
##ds
np:pred
rn_pro.2:poss
##
np:pred
rn_pro.2:poss
##
v:pred
##ds
pro.1:other
other
other
np:s
rn_pro.1:poss
other:predex
##ds
pro.1:a
v:pred
adp
np:obl
##ds
pro.1:a
np:p
rn_refl.h:poss
other
v:pred
adp
np:obl
##ds
pro.1:a
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
adp
np:obl
##ds
np:p
rn_refl.h:poss
other
pro.1:a
v:pred
adp
np:obl
##
other
v:pred
##ds
np.h:s
rn_pro.2:poss
other:predex
##
v:pred
##ds
other
other:predex
##
v:pred
##ds
other
pro.2:s
v:pred
np:g
##ds
np.h:s
rn_pro.2:poss
adp
pro.2:obl
v:pred
##
v:pred
##ds
other
##ds
other
other
##
v:pred
##ds
other
adp
pro.1:obl
v:pred
##
v:pred
other
##ds_neg
adp
np:obl
rn
np.h:voc
rn
other
np.h:s
rn_pro.2:poss
adp
pro.2:obl
v:pred
##ds_neg
adp
pro.2:obl
adp
np:lvc
rn_refl.h:poss
v:pred
##ds
pro.1:a
=aux
ln
ln
np:p
v:pred
pro.2:g
##
other
v:pred
##ds
np.h:voc
rn_pro.1:poss
other:lvc
v:pred
##
adp
other:obl
v:pred
##
v:pred
np:g
rn
##
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
np.h:g
rn
##
adp
np:l
np:p
v:pred
##
np:lvc
v:pred
=pro.h:g
##
v:pred
##ds
np.h:voc
other
v:pred
##ds
np:s
rn_pro.1:poss
v:pred
##ds
np:s
pro.1:poss
v:pred
np:g
##ds
pro.1:a
other
adp
np:obl
v:pred
##
pro.h:s
other
v:pred
adp
np:g
##
adp
adp
np:obl
adp
np:lvc
v:pred
##
np:s
adp
np:obl
adp
v:pred
##
v:pred
np:g
##
pro.h:s
other
v:pred
##
pro.h:s
v:pred
other
refl.h:obl
##
v:pred
##
v:pred
np:g
##
np:other
v:pred
np:g
##
np.h:a
adp
np:obl
rn
np:lvc
np:p
np.h:obl
v:pred
##ds
other
np.h:voc
pro.2:s
adp
np:obl
v:pred
##ds
other
v:pred
##ds
v:pred
##ds
pro.2:a
other
other:p
v:pred
##
v:pred
##
adp
other:obl
v:pred
##
v:pred
##ds
np.h:voc
other
(pro.1:s)
other
np:lvc
v:pred
##ds
other
pro.2:a
other
other:p
np:lvc
v:pred
##
v:pred
##ds
pro.1:a
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
adp
np:obl
##ds
other
##
v:pred
##ds
np:s
adp
np:obl
v:pred
##ds
np:pred
cop
##ds
np:s
rn_pro.1:poss
other:pred
cop
##ds
pro.2:s
np:obl
np:other
v:pred
##ds
other
np:s
v:pred
##ds
np:other
pro.2:a
other
v:pred
np:p
rn
##ds
np:other
other
other
other:pred
cop
##ds
lvc
v:pred
##ds
adp
np:other
adp
other
pro.2:a
v:pred
np:p
##ds
other
adp
other
other
adp
pro.2:s
adp
refl.h:obl
adp
lvc
np:obl
rn_refl.h:poss
v:pred
##ds
v:pred
np:g
rn
rn_refl.h:poss
##ds
v:pred
##ds
adp
pro:obl
other
other
np:s
other:predex
##
other
v:pred
##ds
np.h:voc
rn_pro.1:poss
np:p
other
v:pred
adp
np:obl
##ds
other
v:pred
##ds
np.h:voc
np:s
rn
other
adp
np:obl
v:pred
##ds
pro:s
other
other:pred
=cop
##ds
np.h:s
rn_pro.1:poss
other:pred
other
other
cop
##ds_neg
np:s
adp
np:l
rn_pro.1:poss
adp
other:predex
##ds
pro.1:a
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
##ds
v:pred
np:obl
##ds
v:pred
np:obl
##ds
v:pred
np:obl
##ds
np.h:a
rn_pro.1:poss
adp
rn_refl.h:poss
adp
v:pred
##ds
adp
-pro:obl
np:lvc
v:pred
##ds
adp
pro:obl
other:pred
np:s
rn
=cop
##
other
v:pred
##ds
np.h:voc
pro.1:a
np:p
rn_refl.h:poss
other
v:pred
adp
np:obl
##ds
other
##
v:pred
##ds
np.h:voc
other
other
adp
np:pred
cop
##ds
np:s
rn_pro.2:poss
np:pred
cop
##ds_neg
np:other
pro.2:s
adp
np:obl
np:lvc
v:pred
##ds
pro.2:a
v:pred
##ds_neg
np:s
adp
np:g
rn_pro.2:poss
v:pred
##ds
other
np:s
rn_pro.2:poss
other:predex
##ds_neg
pro.2:s
adp
np:obl
rn
np:lvc
v:pred
##ds
pro.2:s
adp
np:obl
rn
v:pred
##
v:pred
##ds
np.h:voc
pro.1:a
np:p
other
v:pred
adp
np:obl
##ds
other
np.h:voc
pro:s
other
adp
np:pred
cop
##ds
other
other:pred
##ds
other
np:s
np:pred
rn
=cop
##ds
np.h:s
other
adp
v:pred
##ds
other
v:pred
nc
##ds
other:pred
cop
##ds
adp
-pro:obl
adp
np:lvc
v:pred
##ds
np:dt_s
rn
pro.h:s
other
np:pred
rn
rn
=cop
##
v:pred
##ds
other
pro.1:s
v:pred
np:g
rn
##ds
np:s
rn
v:pred
##ds
v:pred
np:g
##ds
np.h:a
np:lvc
pro.1:p
v:pred
##ds
pro.1:s
other
v:pred
##ds
adp
np:g
adp
other:lvc
v:pred
##ds
np:s
v:pred
##ds
adp
np:obl
rn_pro.1:poss
v:pred
np:g
rn
##ds
v:pred
##ds
other
np.h:voc
##
v:pred
##ds
pro:s
other
adp
np:pred
=cop
##ds
np:a
rn
pro:p
other
v:pred
nc
np:obl
rn
rn
rn_pro.2:poss
rn
rn
rn_pro.2:poss
##ds
other
np:s
rn
rn
v:pred
##ds
adp
np:pred
rn
cop
##ds_neg
other
other
np:pred
rn
cop
##ds
pro.2:s
other
adp
pro.1:obl
adp
v:pred
np:g
##ds
other:pred
=cop
##ds
pro.1:a
np:p
rn
other
v:pred
##
np.h:s
rn
adp
rn_refl.h:poss
adp
other
adp
-pro.h:g
np:lvc
v:pred
##
other:lvc
v:pred
##neg
np.h:s
np:lvc
rn_refl.h:poss
v:pred
adp
-pro.h:g
adp
##
np.h:s
v:pred
np:g
##
np:other
nc
other
np:a
other:p
v:pred
##
pro.h:a
=aux
v:pred
np.h:g
rn_refl.h:poss
##
np.h:s
v:pred
np:g
rn
##
np.h:s_ds
rn
v:pred
##ds
np.h:voc
other
v:pred
##ds
other
other
np:p
rn_pro.1:poss
v:pred
pro.1:g
##ds
pro.2:s_ds
v:pred
##ds
other
pro.2:s
rn
rn
adp
other:obl
v:pred
##ds
pro.1:a
=aux
ln
ln
np:p
v:pred
pro.2:g
##
np.h:a
np:p
v:pred
np:g
rn_refl.h:poss
##ds
other
##
v:pred
##ds
np.h:voc
np:s
np:pred
rn
=cop
##ds
adp
np:obl
rn
v:pred
##ds
other
other
other
other
other
##
ln
ln
np:p
v:pred
ln
np.h:g
##
np.h:a
adp
pro.h:obl
adp
np:p
vother
v:pred
##
v:pred
np:g
##
np.h:s_ds
adp
-pro.h:g
adp
v:pred
##ds
np.h:voc
##
v:pred
##ds
other
##
v:pred
##ds
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
##ds
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
##
pro.h:s
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
##
v:pred
##ds
other
other
other
other
other
##
ln
ln
np:p
v:pred
np:g
rn
##
v:pred
##ds
np:s
rn_pro.1:poss
other
pro:pred
cop
##
other
np.h:a
np:p
v:pred
np:g
##
other
np.h:p
adp
np:other
other
adp
np:other
np:lvc
v:pred
##
v:pred
adp
np:obl
rn_refl.h:poss
##
v:pred
##
np:s
rn_pro.h:poss
other:pred
cop
##
np.h:s
v:pred
##
v:pred
##
np.h:s
adp
np.h:obl
v:pred
##
pro.1:s
v:pred
##
ln
np:s
v:pred
##
ln
np.h:s
v:pred
##
v:pred
##
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
##
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
##
np:p
rn_refl.h:poss
v:pred
##
v:pred
np:p
##
v:pred
##ds
other
other
nc
nc
nc
nc
nc
##
other
np:s
rn
other:pred
=cop
##
nc
v:pred
##
np.h:dt_poss
rn
rn
other
np:s
rn_pro.h:poss
other:predex
##
np:s
rn
rn
rn
rn
other:pred
cop
##neg
np:s
pro.h:p
other
other
v:pred
##
adp
np:obl
rn
np:pred
rn
rn
##
pro:s
np:pred
rn_pro.1:poss
adp
adp
other
np.h:s
rn
rn
rn
v:pred
##
other
adp
np:l
rn_refl.h:poss
adp
np:lvc
v:pred
##neg
other
np.h:a
rn_pro.2:poss
other
np:p
v:pred
pro.2:g
##neg
v:pred
np:p
##
other
np:l
rn_refl.h:poss
adp
other:lvc
v:pred
##
other
ln
np:a
rn
rn
adp
np.h:obl
rn
rn
v:pred
np:p
adp
np.h:obl
rn
rn_pro.h:poss
##
other
np:dt
rn_pro.h:poss
np.h:s
#rc
adp
adp
pro.h:obl
v:pred
##
adp
pro.h:obl
adp
v:pred
np:p
##
v:pred
np:p
rn
##nc
nc
nc
nc
nc
##
adp
np:obl
adp
refl.h:other
adp
adp
adp
v:pred
##
np:p
rn_refl.h:poss
np:lvc
v:pred
##
other
other
ln
np:s
rn_pro.1:poss
other
adp
other:l
lvc
v:pred
##
other
pro.1:s_ds
v:pred
##
np:s
rn_pro.1:poss
v:pred
ADP
np:g
##nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc