Text preview: mc_arta_husband

The following is a preview of a text from the Multi-CAST collection. It was generated automatically from the associated XML file. For explanations of the glosses and annotations, please refer to the annotation notes for this corpus, the GRAID manual, and the RefIND guidelines.

Note that audio playback requires browser support for the HTML5 audio element. Playback of specific audio intervals via [PLAY] requires JavaScript.

  • Metadata summary
  • corpusarta
  • texthusband
  • speakerAR01
  • annotator(s)Yukinori Kimoto
  • version1908
  • last updated2019-08-29
Annotation key
utterance identifier
object language utterance
  • grammatical words
  • morphological glosses
  • annotations with GRAID
  • referent indexing with RefIND
  • annotations with ISNRef
‘idiomatic translation’
arta_husband_0001[PLAY]
Asawakuti, awankurug a meddingatu, apittite.
  • #
  • #
  • ##
  • Asawa
  • husband
  • np.h:s_other
  • =ku
  • =1SG.GEN
  • =rn_pro.1:poss
  • =ti
  • =SPC
  • =rn
  • awan
  • NEG
  • other
  • =kurug
  • =really
  • =other
  • a
  • LIG
  • other
  • meddingatu
  • ADJ-tall
  • ap_other:pred
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0.h:s_other
  • apitti
  • short
  • ap_other:pred
  • =te
  • =only
  • =other
‘My late husband was not tall, just short.’
arta_husband_0002[PLAY]
Sakay abi:nay, merra:piste, killèkte.
  • #
  • #
  • ##
  • Sakay
  • and
  • other
  • abi:
  • body
  • np:s_other
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =rn_pro.h:poss
  • =y
  • =SPC
  • =rn
  • merra:pis
  • ADJ-thin
  • ap_other:pred
  • =te
  • =only
  • =other
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0.h:s_other
  • killèk
  • small
  • ap_other:pred
  • =te
  • =only
  • =other
‘And his body was thin and (it was) small.’
arta_husband_0003[PLAY]
Awan ka:man.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0.h:s_other
  • Awan
  • NEG
  • other
  • ka:man
  • big
  • ap_other:pred
‘He was not big.’
arta_husband_0004[PLAY]
Apittite.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0.h:s_other
  • Apitti
  • short
  • ap_other:pred
  • =te
  • =only
  • =other
‘He was short.’
arta_husband_0005[PLAY]
Nintamu ti Ma:ni? Munata.
  • #
  • #
  • #nc
  • Ninta
  • PST.TR-see
  • nc
  • =mu
  • =2SG.GEN
  • nc
  • ti
  • PSN
  • nc
  • Ma:ni
  • Mani
  • nc
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0.h:s_other
  • munata
  • like.that
  • ap_other:pred
‘Have you meet Mani? His size is like that [i.e. similar to Mani's height].’
arta_husband_0006[PLAY]
Ka:pi:ritna.
  • ka:pi:rit
  • NMZ-short
  • np:s_other
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =rn_pro.h:poss
‘That is his size.’
arta_husband_0007[PLAY]
Konta ta abi:na, killèkte.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0.h:s_other
  • Konta
  • but
  • other
  • ta
  • OBL
  • ln
  • abi:
  • body
  • np:dt_s
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =rn_pro.h:poss
  • killèk
  • small
  • ap_other:pred
  • =te
  • =only
  • =other
‘But as for his body, it was small.’
arta_husband_0008[PLAY]
Ayte, ka:man i tiyannay.
  • #
  • #
  • #nc
  • Ayte
  • and.here
  • nc
  • ka:man
  • big
  • nc
  • i
  • DEF
  • nc
  • tiyan
  • belly
  • nc
  • =na
  • =3SG.GEN
  • nc
  • =y
  • =SPC
  • nc
‘Here, his belly was big.’
arta_husband_0009[PLAY]
Amma mattim ta binara:yan, maski ta daddiman, o:gipanmi tadde:ta.
  • #
  • #
  • ##
  • #
  • #
  • #ac
  • 0
  • 0
  • 0.1:a_a
  • Amma
  • if
  • other
  • mattim
  • INTR-drink
  • v:pred
  • ta
  • OBL
  • ln
  • binara:yan
  • wine
  • np:p_a
  • %
  • %
  • %
  • maski
  • even
  • other
  • ta
  • OBL
  • ln
  • daddiman
  • path
  • np:dt_p
  • o:gipan
  • lie.down-LV
  • v:pred
  • =mi
  • =1PL.GEN
  • =pro.1:a_u
  • tadde:
  • only
  • other
  • =ta
  • =DIST.OBL
  • =dem_pro:p_u
‘If we drank alcohol, we lay down even on the road.’
arta_husband_0010[PLAY]
To:topmi te:ti Ma:ni ta kakkillèkna.
  • #
  • #
  • ##
  • To:top
  • companion
  • np:pred
  • =mi
  • =1PL.GEN
  • =rn_pro.1:poss
  • =te:
  • =only
  • =rn
  • ti
  • PSN
  • ln
  • Ma:ni
  • Mani
  • np.h:s_np
  • ta
  • OBL
  • ln
  • kakkillèk
  • babyhood
  • np:other
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =rn_pro.h:poss
‘Our only companion was Mani while he was young. [Mani = their eldest child]’
arta_husband_0011[PLAY]
Awa:ngami ta to:top. Basta maddagsua:mi.
  • #
  • #
  • ##neg
  • awan
  • NEG
  • other:predex
  • =ami
  • =1PL.GEN
  • =pro.1:s_other
  • ta
  • OBL
  • ln
  • to:top
  • companion
  • np:obl
  • #
  • #
  • #
  • Basta
  • just
  • other
  • maddagsu
  • INTR-lie.down
  • v:pred
  • =ami
  • =1PL.ABS
  • =pro.1:s_a
‘We did not have a companion. We were just lying there.’
arta_husband_0012[PLAY]
Manguwatadde:tèn ta ulès.
  • #
  • #
  • ##
  • Manguwa
  • INTR-PLH
  • v:pred
  • =tadde:
  • =only
  • =rv
  • =tèn
  • =1SG.ABS
  • =pro.1:a_a
  • ta
  • OB
  • ln
  • ulès
  • blanket
  • np:p_a
‘I used a blanket,’
arta_husband_0013[PLAY]
Saya gimtènu a bunbunmi. Take:ta mallinu:nunami.
  • #
  • #
  • #nc
  • Saya
  • DEM.DIST
  • nc
  • #
  • #
  • #rc
  • 0
  • 0
  • f0:p_u
  • gimit-èn
  • do-TR
  • v:pred
  • =u
  • =1SG.ABS
  • =pro.1:a_u
  • %
  • %
  • %
  • a
  • LIG
  • other
  • bunbun
  • house
  • np:pred
  • =mi
  • =1PL.GEN
  • =rn_pro.1:poss
  • #
  • #
  • #ac
  • Take:ta
  • so.that
  • nc
  • mal-linu:nu:ng
  • INTR-nc
  • nc
  • =ami
  • =1PL.ABS
  • nc
‘That is our house I made, so that we can (stay there).’
arta_husband_0014[PLAY]
Ma ta damadmang, maddimaamidmandi.
  • #
  • #
  • ##
  • Ma
  • if
  • other
  • ta
  • OBL
  • ln
  • damadmang
  • morning
  • np:other
  • mad-dima
  • INTR-go.back
  • v:pred
  • =ami
  • =1PL
  • =pro.1:s_a
  • =d
  • =POST
  • =rv
  • =mandi
  • =again
  • =rv
‘In the morning, he went back home.’
arta_husband_0015[PLAY]
Abbi:tènnadmandi ti Ma:ni, da awanu ma'abbit.
  • #
  • #
  • ##
  • Abbi:t-èn
  • carry-TR
  • v:pred
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =pro.h:a_u
  • =d
  • =POST
  • =rv
  • =mandi
  • =again
  • =rv
  • ti
  • PSN
  • ln
  • Ma:ni
  • Mani
  • np.h:p_u
  • #
  • #
  • #ac.neg
  • 0
  • 0
  • 0.h:p_up
  • da
  • because
  • other
  • awan
  • NEG
  • other
  • =ku
  • =1SG.GEN
  • =pro.1:a_up
  • ma-abbit
  • POT-carry.with.cloth
  • v:pred
‘He carried Mani again becaue I couldn't carry him.’
arta_husband_0016[PLAY]
Maddimaamidmandi.
  • #
  • #
  • ##
  • Mad-dima
  • INTR-go.back
  • v:pred
  • =ami
  • =1PL.ABS
  • =pro.1:s_a
  • =d
  • =POST
  • =rv
  • =mandi
  • =again
  • =rv
‘We went back again.’
arta_husband_0017[PLAY]
Ma make:tadmantèn matti, mattimmandi ta binara:yan.
  • #
  • #
  • ##
  • #
  • #
  • #ac
  • Ma
  • if
  • other
  • maka-ita
  • POT-see
  • v:pred
  • =d
  • =POST
  • =rv
  • =man
  • =CONTR
  • =rv
  • =tèn
  • =1SG.ABS
  • =pro.1:s_ap
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0
  • 0.h:s_a
  • m-atti
  • INTR-exist
  • v:pred
  • %
  • %
  • %
  • 0
  • 0
  • 0.h:a_a
  • mat-tim
  • INTR-drink
  • v:pred
  • =mandi
  • =again
  • =other
  • ta
  • OBL
  • ln
  • binara:yan
  • wine
  • np:p_a
‘When I saw him staying (somewhere), he was drinking alcohol again.’
arta_husband_0018[PLAY]
Make:nommandi.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0.1:s_a
  • Ma-ke:num
  • INTR-intoxicated
  • v:pred
  • =mandi
  • =again
  • =other
‘(he) was intoxicated again.’
arta_husband_0019[PLAY]
Tatin ti amana aydi: inana.
  • Tatin
  • who
  • nc
  • ti
  • PSN
  • nc
  • ama
  • father
  • nc
  • =na
  • =3SG.GEN
  • nc
  • aydi:
  • and
  • nc
  • ina
  • mother
  • nc
  • =na
  • =3SG.GEN
  • nc
‘Who are his father and mother?’
arta_husband_0020[PLAY]
Awanu tataw da awanud nada:nganan.
  • #
  • #
  • ##
  • Awan
  • NEG
  • nc
  • =ku
  • =1SG.GEN
  • nc
  • tataw
  • know
  • nc
  • #
  • #
  • #nc
  • da
  • because
  • nc
  • awan
  • NEG
  • nc
  • =ku
  • =1SG.GEN
  • nc
  • na-da:ngan-an
  • POT-measure-LV
  • nc
‘I do not know because I did not ask it.’
arta_husband_0021[PLAY]
Nappatid tidi amanay aydi: inana.
  • #
  • #
  • ##
  • Nap-pati
  • PST.INTR-die
  • nc
  • =d
  • =POST
  • nc
  • tidi
  • 3PL.ABS
  • nc
  • ama
  • father
  • nc
  • =na
  • =3SG.GEN
  • nc
  • =y
  • =SPC
  • nc
  • aydi:
  • and
  • nc
  • ina
  • mother
  • nc
  • =na
  • =3SG.GEN
  • nc
‘Her father and mother died.’
arta_husband_0022[PLAY]
Konta tatawna asawamuti i tyempo na hapon?
  • #
  • #
  • #nc
  • Konta
  • but
  • nc
  • tataw
  • know
  • nc
  • na
  • GEN
  • nc
  • asawa
  • spouse
  • nc
  • =mu
  • =2SG.GEN
  • nc
  • =ti
  • =SPC
  • nc
  • i
  • DEF
  • nc
  • tyempo
  • time
  • nc
  • na
  • GEN
  • nc
  • hapon
  • Japan
  • nc
‘But your husband knew the Japanese era?’
arta_husband_0023[PLAY]
Tatawna. Maski ta Marsello, tatawna.
  • #
  • #
  • ##
  • Tataw
  • know
  • nc
  • =na
  • =3SG.GEN
  • nc
  • #
  • #
  • ##
  • Maski
  • even
  • nc
  • ta
  • OBL
  • nc
  • Marsello
  • Marshall
  • nc
  • tataw
  • know
  • nc
  • =na
  • =3SG.GEN
  • nc
‘He knew it, even the time of Marshall.’
arta_husband_0024[PLAY]
Tyempo na Marsello.
  • tyempo
  • time
  • nc
  • na
  • GEN
  • nc
  • Marsello
  • Marshall
  • nc
‘the time of Marshall’
arta_husband_0025[PLAY]
Tidi sunda:luti mesessubègtid, paga:gaptandi gilèngan.
  • #
  • #
  • ##
  • Tidi
  • 3PL.ABS
  • ln
  • sunda:lu
  • Sundalo
  • np.h:dt_s
  • =ti
  • =SPC
  • =rn
  • meses-subèg
  • ADJ.RDP-anger
  • ap_other:pred
  • =tid
  • =3PL.ABS
  • =pro.h:s_other
  • #
  • #
  • #
  • pa-ga:-gapèt-an
  • CAUS-RDP-tie-LV
  • v:pred
  • =di
  • =3PL.GEN
  • =pro.h:a_u
  • gilèngan
  • male
  • np.h:p_u
‘Sundalo was fearful. They binded men's arms.’
arta_husband_0026[PLAY]
Illa:yug a lubid. Ma manggèpègpèt tidi gillèngani, yangayditid ta lattong.
  • #
  • #
  • ##
  • Illa:yug
  • long
  • other
  • a
  • LIG
  • other
  • lubid
  • rope
  • np:pred
  • #
  • #
  • #ac
  • Ma
  • if
  • other
  • mang-gèpè-gpèt
  • INTR-RDP-tie
  • v:pred
  • tidi
  • 3PL.ABS
  • ln
  • gillèngan
  • male
  • np.h:s_a
  • =i
  • =i
  • =rn
  • %
  • %
  • %
  • y-angay
  • TR-go
  • v:pred
  • =di
  • =3PL.GEN
  • =pro.h:a_u
  • =tid
  • =3PL.ABS
  • =pro.h:p_u
  • ta
  • OBL
  • ln
  • lattong
  • outside
  • np:g_u
‘(It is with) long strings. When the men were tied up with a rope, they brought them outside.’
arta_husband_0027[PLAY]
Palèlèblèbditid ta wagèt.
  • #
  • #
  • ##
  • Parè-rèbrèb
  • RDP-cn
  • v:pred
  • =di
  • =3PL.GEN
  • =pro.h:a_u
  • =tid
  • =3PL.ABS
  • =pro.h:p_u
  • ta
  • OBL
  • ln
  • wagèt
  • water/river
  • np:g_u
‘They pushed them into the water.’
arta_husband_0028[PLAY]
Aydi: tiwwanawanata.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0.h:s_a
  • Aydi:
  • and
  • other
  • tiw-wanawana
  • STV-like.similar
  • v:pred
  • =ta
  • =DEM.DIST
  • =other
‘And they did it like that.’
arta_husband_0029[PLAY]
Pa:pandagandid ta karatagan.
  • #
  • #
  • ##
  • Pa:-pandag-an
  • RDP-press-LV
  • v:pred
  • =di
  • =3PL.GEN
  • =pro.h:a_u
  • =d
  • =POST
  • =rv
  • 0
  • 0
  • 0.h:p_u
  • ta
  • OBL
  • ln
  • karatagan
  • stone
  • np:obl_u
‘They press (them) down with a stone.’
arta_husband_0030[PLAY]
Umm. Mesessubègtid.
  • #
  • #
  • ##
  • Meses-subèg
  • ADJ.RDP-anger
  • ap_other:pred
  • =tid
  • =3PL.ABS
  • =pro.h:s_other
‘Yes. They were fearful.’
arta_husband_0031[PLAY]
Lalla:lu ingngarigan,
  • #
  • #
  • ##
  • Lalla:lu
  • in particular
  • other
  • ngngarigan
  • for example
  • other
‘In particular, for example,’
arta_husband_0032[PLAY]
Ayti, ayti Dipintini, attinan na kampu na Sunda:lu.
  • ayti
  • here
  • ln
  • ayti
  • here
  • ln
  • Dipintin
  • Dipintin
  • np:p_u
  • =i
  • =SPC
  • =rn
  • atti-nan
  • exist-LV
  • v:pred
  • na
  • GEN
  • ln
  • kampu
  • camp
  • np:a_u
  • na
  • GEN
  • rn
  • Sunda:lu
  • Sundalo
  • rn_np.h:poss
‘the Camp of Sundalo was here in Dipintin,’
arta_husband_0033[PLAY]
Attiami ta Kalbo.
  • #
  • #
  • ##
  • Atti
  • exist
  • other
  • =ami
  • =1PL.ABS
  • =pro.1:s_np
  • ta
  • OBL
  • ln
  • Kalbo
  • Kalbo
  • np:pred_l
‘while we have been in Kalbo.’
arta_husband_0034[PLAY]
Mangaytidta mangalap ta gillèngan. Gèpègpètanditid.
  • #
  • #
  • ##
  • M-angay
  • INTR-go
  • v:pred
  • =tid
  • =3PL.ABS
  • =pro.h:a_a
  • =ta
  • =there
  • =dem_pro:p_a
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0
  • 0.h:a_a
  • mang-alap
  • INTR-get
  • v:pred
  • ta
  • OBL
  • ln
  • gillèngan
  • male
  • np.h:p_a
  • #
  • #
  • ##
  • Gèpè-gpèt-an
  • RDP-tie-LV
  • v:pred
  • =di
  • =3PL.GEN
  • =pro.h:a_u
  • =tid
  • =3PL.ABS
  • =pro.h:p_u
‘They go there and get men to tie their arms.’
arta_husband_0035[PLAY]
Pasaray munata, pasaray munata.
  • #
  • #
  • #
  • Pasaray
  • even
  • other
  • munata
  • like.that
  • ap_other:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • pasaray
  • even
  • nc
  • munata
  • like.that
  • nc
‘T'was like that, t'was like that.’
arta_husband_0036[PLAY]
a:duwan
  • #
  • #
  • #nc
  • a:duwan
  • other
  • nc
‘Some cases. (?)’
arta_husband_0037[PLAY]
Sakay atti: lubid a ililla:yug.
  • #
  • #
  • ##
  • Sakay
  • and
  • other
  • atti:
  • exist
  • other:predex
  • lubid
  • rope
  • np:s_other
  • a
  • LIG
  • rn
  • il-illa:yug
  • RDP-ADJ.long
  • rn
‘and there were long strings.’
arta_husband_0038[PLAY]
Agani:. Me''a:du a gilèngan, pa:mansalusalunu.
  • #
  • #
  • #nc
  • Me'-'a:du
  • ADJ-many
  • nc
  • a
  • LIG
  • nc
  • gilèngan
  • male
  • nc
  • pa:mansalusalunu
  • nc
  • nc
‘They were non-Negrito. A lot of men were doing a fearful things (to Negrito men).’
arta_husband_0039[PLAY]
Gimpègpètanditid. Guyuguyudditid ti way illa:yug a lubid.
  • #
  • #
  • ##
  • G<in>èpè-gèpèt-an
  • <PST>RDP-tie-LV
  • v:pred
  • =di
  • =3PL.GEN
  • =pro.h:a_u
  • =tid
  • =3PL.ABS
  • =pro.h:p_u
  • #
  • #
  • ##
  • Guyu-guyud
  • RDP-pull
  • v:pred
  • =di
  • =3PL.GEN
  • =pro.h:a_u
  • =tid
  • =3PL.ABS
  • =pro.h:p_u
  • ti
  • OBL.DEF
  • nc
  • wa
  • PLH
  • nc
  • =y
  • =SPC
  • nc
  • illa:yug
  • long
  • other
  • a
  • LIG
  • other
  • lubid
  • rope
  • np:other
‘They tied them. They pulled them with a long string.’
arta_husband_0040[PLAY]
Dumigdigtid ta ka:manya.
  • #
  • #
  • ##
  • D<um>igdig
  • <INTR>arrive
  • v:pred
  • =tid
  • =3PL.ABS
  • =pro.h:a_a
  • ta
  • OBL
  • ln
  • ka:man
  • big
  • ap_other:p_a
  • =ya
  • =DEM.DIST
  • =rn
‘They arrived at a wide one (a wide mountain).’
arta_husband_0041[PLAY]
Amma me'imemmayastaw,
  • #
  • #
  • #nc
  • #
  • #
  • #ac
  • Amma
  • if
  • other
  • me'-imemmayas
  • ADJ-slow
  • ap_other:pred
  • =taw
  • =2SG.ABS
  • =pro.2:s_other
‘If you were slow,’
arta_husband_0042[PLAY]
Kattsalung ta palattug aynay.
  • %
  • %
  • %
  • Kattsalung
  • NC
  • nc
  • ta
  • OBL
  • nc
  • palattug
  • gun
  • nc
  • ayna
  • DEM.MED
  • nc
  • =y
  • =SPC
  • nc
‘(?)’