Text preview: mc_arta_udulan

The following is a preview of a text from the Multi-CAST collection. It was generated automatically from the associated XML file. For explanations of the glosses and annotations, please refer to the annotation notes for this corpus, the GRAID manual, and the RefIND guidelines.

Note that audio playback requires browser support for the HTML5 audio element. Playback of specific audio intervals via [PLAY] requires JavaScript.

  • Metadata summary
  • corpusarta
  • textudulan
  • speakerAR03
  • annotator(s)Yukinori Kimoto
  • version1908
  • last updated2019-08-29
Annotation key
utterance identifier
object language utterance
  • grammatical words
  • morphological glosses
  • annotations with GRAID
  • referent indexing with RefIND
  • annotations with ISNRef
‘idiomatic translation’
arta_udulan_0001[PLAY]
istoria na ay taga-Danak a gilangan,
  • #
  • #
  • ##
  • istoria
  • story
  • np:predex
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =rn_pro.h:poss
  • ay
  • TOP
  • ln
  • taga-Danak
  • from-Danak
  • ln
  • a
  • LIG
  • ln
  • gilèngan
  • male
  • np.h:dt_poss
‘Here is the (his) story, (of) a Danak man,’
arta_udulan_0002[PLAY]
Udulan.
  • Udulan
  • Udulan
  • np.h:appos
‘(the name is) Udulan.’
arta_udulan_0003[PLAY]
Nipangalna ay pangalnay,
  • #
  • #
  • ##
  • Ni-pangal
  • PST.CV-arrow
  • v:pred
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =pro.h:a_u
  • ay
  • TOP
  • ln
  • pangal
  • arrow
  • np:p_u
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =rn_pro.h:poss
  • =y
  • =SPC
  • =other
‘He shot his arrow,’
arta_udulan_0004[PLAY]
numangay ta ayta Sabing.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0:a_a
  • n-um-angay
  • PST-INTR-go
  • v:pred
  • ta
  • OBL
  • ln
  • ayta
  • there
  • ln
  • Sabing
  • Sabing
  • np:p_a
‘(which) went to Sabing.’
arta_udulan_0005[PLAY]
numangay minumi: maditi
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0:a_a
  • n-um-angay
  • PST-INTR-go
  • v:pred
  • minumi:
  • NC
  • nc
  • madit
  • unmarried.female
  • np.h:p_a
  • =i
  • =SPC
  • =other
‘It went to an unmarried woman.’
arta_udulan_0006[PLAY]
Taga-Sabing
  • Taga-Sabing
  • from-Sabing
  • other
‘from Sabing.’
arta_udulan_0007[PLAY]
ay pangal ni Udulani a atti: ta Danak.
  • #
  • #
  • ##
  • ay
  • TOP
  • ln
  • pangal
  • arrow
  • np:dt_s
  • ni
  • GEN.DEF
  • rn
  • Udulan
  • Udulan
  • rn_np.h:poss
  • =i
  • =SPC
  • =other
  • a
  • LIG
  • other
  • atti:
  • exist
  • other:predex
  • 0
  • 0
  • 0:s_other
  • ta
  • OBL
  • ln
  • Danak
  • Danak
  • np:l
‘It is Udulan's arrow that was in Danak.’
arta_udulan_0008[PLAY]
Aytay, nabayag a o:ras aydi bulan,
  • #
  • #
  • ##
  • #
  • #
  • #
  • Aytay
  • now
  • other
  • na-bayag
  • PST.INTR-long.time
  • v:pred
  • a
  • LIG
  • other
  • o:ras
  • time
  • np:other
  • aydi
  • and
  • other
  • bulan
  • month
  • np:other
  • %
  • %
  • %
‘Now, after a long time of some months,’
arta_udulan_0009[PLAY]
Nanga:na:di gilangani. Ay atti:tep ta. Ay buka:gan, nanga:na:di.
  • Nang-a:na:
  • PST.INTR-child
  • v:pred
  • =di
  • =POST
  • =rv
  • gilangan
  • male
  • np.h:s_a
  • =i
  • =SPC
  • =other
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0.h:s_other
  • Ay
  • TOP
  • other
  • atti:
  • exist
  • other:predex
  • =tep
  • =ANT
  • =other
  • =ta
  • =DIST.OBL
  • =dem_pro:l
  • #
  • #
  • ##
  • Ay
  • TOP
  • other
  • buka:gan
  • female
  • np.h:pred
  • #
  • #
  • #rc:s_np
  • 0
  • 0
  • f0.h:s_a
  • nang-a:na:
  • PST.INTR-child
  • v:pred
  • =di
  • =3PL.GEN
  • =other
‘a man came to have a child, though he was still there. A woman gave birth.’
arta_udulan_0010[PLAY]
Nanga:na:di buka:gani ayta Sabing.
  • #
  • #
  • ##
  • Nang-a:na:
  • PST.INTR-child
  • v:pred
  • =di
  • =3PL.GEN
  • =other
  • buka:gan
  • female
  • np.h:s_a
  • =i
  • =SPC
  • =other
  • ayta
  • there
  • ln
  • Sabing
  • Sabing
  • np:other
‘A woman gave birth in Sabing.’
arta_udulan_0011[PLAY]
Atti:tep i gilangani ta ayta Danak.
  • #
  • #
  • ##
  • Atti:
  • exist
  • other:predex
  • =tep
  • =ANT
  • =other
  • i
  • DEF
  • ln
  • gilangan
  • male
  • np.h:s_other
  • =i
  • =SPC
  • =rn
  • ta
  • OBL
  • ln
  • ayta
  • there
  • ln
  • Danak
  • Danak
  • np:l
‘The man was still there in Danak.’
arta_udulan_0012[PLAY]
Nanga:na:di. Gilangan i ana:na.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0.h:s_a
  • Nanga:na:
  • PST.INTR-child
  • v:pred
  • =di
  • =POST
  • =other
  • #
  • #
  • ##
  • Gilangan
  • male
  • np.h:pred
  • i
  • DEF
  • ln
  • ana:
  • child
  • np.h:s_np
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =rn_pro.h:poss
‘She gave birth. Her baby was male.’
arta_udulan_0013[PLAY]
Aytay, numangaydi. Nangayan a nalap i pangal ni gilangani.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0.h:s_a
  • Aytay
  • now
  • other
  • n-um-angay
  • PST-INTR-go
  • v:pred
  • =di
  • =PST
  • =other
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0.h:s_u
  • N-angay-an
  • PST-go-LV
  • vother:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0
  • 0.h:a_u
  • a
  • LIG
  • other
  • n-alap
  • PST.TR-get
  • v:pred
  • i
  • DEF
  • ln
  • pangal
  • arrow
  • np:p_u
  • ni
  • GEN.DEF
  • rn
  • gilangan
  • male
  • rn_np.h:poss
  • =i
  • =SPC
  • =rn
‘Then (she) went out. She went out and got the man's arrow.’
arta_udulan_0014[PLAY]
Pappe:tènna didi artay.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0:p_u
  • Pap-pe:t-èn
  • NF-CAUS.see-TR
  • v:pred
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =pro.h:a_u
  • didi
  • PL.OBL.DEF
  • ln
  • arta
  • person
  • np.h:g_u
  • =y
  • =SPC
  • =other
‘She showed it to the Arta people.’
arta_udulan_0015[PLAY]
"Tatin mampangalti?"
  • #
  • #
  • ##ds
  • Tatin
  • who
  • np.h:s_a
  • mam-pangal
  • INTR-arrow
  • v:pred
  • =ti
  • =PROX.OBL
  • =dem_pro:obl_a
‘"Who shot here?" [said the woman]’
arta_udulan_0016[PLAY]
"Awa:ngu napangal."
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • 0
  • 0
  • 0:p_u
  • Awan
  • NEG
  • other
  • =ku
  • =1SG.GEN
  • =pro.h:a_u
  • na-pangal
  • PST.POT-arrow
  • v:pred
‘"I did not shoot." [said a member of the community]’
arta_udulan_0017[PLAY]
Punandi.
  • #
  • #
  • ##
  • Punan
  • say
  • v:pred
  • =di
  • =3PL.GEN
  • =pro.h:s_ds
‘They talked like that.’
arta_udulan_0018[PLAY]
Ki:gad i numangay ta Danak,
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0.h:a_a
  • Ki:gad
  • up.to
  • other
  • =i
  • =SPC
  • =other
  • n-um-angay
  • PST-INTR-go
  • v:pred
  • ta
  • OBL
  • ln
  • Danak
  • Danak
  • np:p_a
‘Finally, she arrived in Danak’
arta_udulan_0019[PLAY]
“Saya i panga:luyna.” Punanna ayni gilangan.
  • #
  • #
  • ##
  • #
  • #
  • #ds:p_u
  • Saya
  • DEM.DIST
  • other
  • i
  • DEF
  • ln
  • pangal
  • arrow
  • np:pred
  • =ku
  • =1SG.GEN
  • =rn_pro.1:poss
  • =ina
  • =DEM.MED
  • =dem_pro:s_np
  • %
  • %
  • %
  • Punan
  • according.to
  • v:pred
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =rv
  • ayni
  • DEM.PROX.GEN
  • ln
  • gilangan
  • male
  • np.h:bpi_a_u
‘"That's my arrow [i.e. I shot it]", said this guy.’
arta_udulan_0020[PLAY]
"Nanga:na:di asawa, pakètmuti ayta Sabing."
  • #
  • #
  • ##ds
  • Nang-a:na:
  • PST.INTR-child
  • v:pred
  • =di
  • =POST
  • =other
  • asawa
  • spouse
  • np.h:s_a
  • pakèt
  • spouse
  • np.h:dt_s
  • =mu
  • =2SG.GEN
  • =rn_pro.2:poss
  • =ti
  • =SPC
  • =other
  • ayta
  • there
  • ln
  • Sabing
  • Sabing
  • np:other
‘"(Your) wife gave birth to a child. Your wife is there in Sabing."’
arta_udulan_0021[PLAY]
Punanna ayni babakati, a ina ni buka:gani.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0:p_u
  • Punan
  • according.to
  • v:pred
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =rv
  • ayni
  • DEM.PROX.GEN
  • ln
  • babakat
  • old.female
  • np.h:bpi_a_u
  • =i
  • =SPC
  • =rn
  • a
  • LIG
  • rn
  • ina
  • DEM.MED
  • np.h:dt_a
  • ni
  • GEN.DEF
  • rn
  • buka:gan
  • female
  • rn_np.h:poss
  • =i
  • =SPC
  • =other
‘Said an elderly woman, the mother of the woman.’
arta_udulan_0022[PLAY]
Numangayde:tid ta.
  • #
  • #
  • ##
  • N-um-angay
  • PST-INTR-go
  • v:pred
  • =de:
  • =POST
  • =rv
  • =tid
  • =3PL.ABS
  • =pro.h:a_a
  • =ta
  • =DIST.OBL
  • =rn
‘They (both the man and the woman) went there’
arta_udulan_0023[PLAY]
Ayta Sabing,
  • Ayta
  • there
  • ln
  • Sabing
  • Sabing
  • np:bpi_p_a
‘there to Sabing.’
arta_udulan_0024[PLAY]
Nebbu:lunde:tid a numangay ta Danak aytidi nampakatde:tid.
  • #
  • #
  • ##
  • #
  • #
  • #ac
  • Neb-bu:lun
  • PST.INTR-together
  • v:pred
  • =de:
  • =POST
  • =other
  • =tid
  • =3PL.ABS
  • =pro.h:s_a
  • %
  • %
  • %
  • a
  • LIG
  • other
  • n-um-angay
  • PST-INTR-go
  • v:pred
  • ta
  • OBL
  • ln
  • Danak
  • Danak
  • np:p_a
  • #
  • #
  • #rc:a_a
  • aytidi
  • aytidi
  • ln
  • nam-pakat
  • PST.INTR-spouse
  • v:pred
  • =de:
  • =POST
  • =other
  • =tid
  • =3PL.ABS
  • =pro.h:s_a
‘Being together, Those who got married went to Danak.’
arta_udulan_0025[PLAY]
ta atti:di ana:di a si:pang.
  • #
  • #
  • #ac
  • ta
  • when/because
  • other
  • atti:
  • exist
  • other:predex
  • =di
  • =3PL.GEN
  • =rv
  • ana:
  • child
  • np.h:s_other
  • =di
  • =3PL.GEN
  • =rn_pro.h:poss
  • a
  • LIG
  • rn
  • si:pang
  • one
  • rn
‘because they have one child.’
arta_udulan_0026[PLAY]
Udulan, i gilangani,
  • #
  • #
  • ##
  • Udulan
  • Udulan
  • np.h:pred
  • i
  • DEF
  • ln
  • gilangan
  • male
  • np.h:s_np
  • =i
  • =SPC
  • =rn
‘This man was Udulang.’
arta_udulan_0027[PLAY]
Nippangalna i pangalnay,
  • #
  • #
  • ##
  • Ni-pangal
  • PST.CV-arrow
  • v:pred
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =pro.h:a_u
  • i
  • DEF
  • ln
  • pangal
  • arrow
  • np:p_u
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =rn_pro.h:poss
  • =y
  • =SPC
  • =other
‘He shot his arrow.’
arta_udulan_0028[PLAY]
Saddya i nanga:na:di buka:gani ta gilangan.
  • #
  • #
  • ##
  • Saddya
  • DEM.DIST
  • other
  • i
  • DEF
  • other
  • nang-a:na:
  • PST.INTR-child
  • v:pred
  • =di
  • =3PL.GEN
  • =rv
  • buka:gan
  • female
  • np.h:a_a
  • =i
  • =SPC
  • =other
  • ta
  • OBL
  • ln
  • gilangan
  • male
  • np.h:p_a
‘That is why the woman, with the man, had a child.’
arta_udulan_0029[PLAY]
Numangayde:tid ta bunbundiya.
  • #
  • #
  • ##
  • N-um-angay
  • PST-INTR-go
  • v:pred
  • =de:
  • =POST
  • =other
  • =tid
  • =3PL.ABS
  • =np.h:a_a
  • ta
  • OBL
  • ln
  • bunbun
  • house
  • np.h:p_a
  • =di
  • =3PL.GEN
  • =rn_pro.h:poss
  • =ya
  • =DEM.DIST
  • =rn
‘They arrived at their house.’
arta_udulan_0030[PLAY]
Nasungdud. Awandi.
  • #
  • #
  • ##
  • Na-sungdu
  • PST.INTR-finish
  • v:pred
  • =d
  • =POST
  • =other
  • #
  • #
  • ##neg
  • Awan
  • NEG
  • vother:pred
  • =d
  • =POST
  • =other
‘It is the end. No more.’
arta_udulan_0031[PLAY]
Isanuwa:tèn
  • Isanuwa:tèn
  • Isanuwa:tèn
  • nc
‘"Isanuwa:tèn"’
arta_udulan_0032[PLAY]
Pangistoria na amakoti.
  • #
  • #
  • ##
  • Pang-istoria
  • Pang-istoria
  • np:predex
  • na
  • GEN
  • rn
  • ama
  • father
  • rn_np.h:poss
  • =ku
  • =1SG.GEN
  • =rn_pro.1:poss
  • =ti
  • =SPC
  • =other
‘Here is a story of my father's.’
arta_udulan_0033[PLAY]
Isanuwa:tèng
  • #
  • #
  • ##
  • Isanuwa:tèng
  • Isanuwa:tèng
  • np.h:a_a
‘As for Isanuwa:tèn’
arta_udulan_0034[PLAY]
Nangayna, numangay ta dilod,
  • N-angay
  • PST.TR-go
  • nc
  • =na
  • =3SG.GEN
  • nc
  • n-um-angay
  • PST-INTR-go
  • v:pred
  • ta
  • OBL
  • ln
  • dilod
  • downriver
  • np:p_a
‘He went (to a place) downstream.’
arta_udulan_0035[PLAY]
Nintana i buka:gan.
  • #
  • #
  • ##
  • N-inta
  • PST.TR-see
  • v:pred
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =pro.h:a_u
  • i
  • DEF
  • ln
  • buka:gan
  • female
  • np.h:p_u
‘He saw the woman.’
arta_udulan_0036[PLAY]
Narapuna i umani ni ayni.
  • #
  • #
  • ##
  • Na-rapu
  • PST.TR-come.from
  • v:pred
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =pro.h:a_up
  • #
  • #
  • #rc:p_up
  • i
  • DEF
  • nc
  • uman
  • like
  • nc
  • =ni
  • =DEM.PROX.GEN
  • nc
  • ni
  • GEN.DEF
  • nc
  • ayni
  • DEM.PROX.GEN
  • nc
‘He came with/bring the thing like this. [i.e. a necklace, as indicated in his gesture]’
arta_udulan_0037[PLAY]
Nyatadna ti buka:gan.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0:p_u
  • N-y-atèd
  • PST-CV-give
  • v:pred
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =pro.h:a_u
  • ti
  • PSN
  • ln
  • buka:gan
  • female
  • np.h:g_u
‘He gave it to the woman.’
arta_udulan_0038[PLAY]
Nangatèdman ni buka:gani ta man ni nyatèdnad.
  • #
  • #
  • ##
  • Nang-atèd
  • PST.INTR-give
  • v:pred
  • =man
  • =as.for
  • =other
  • i
  • DEF
  • ln
  • buka:gan
  • female
  • np.h:a_a
  • =i
  • =SPC
  • =other
  • #
  • #
  • #rc:p_a
  • 0
  • 0
  • f0:p_a
  • ta
  • OBL
  • ln
  • man
  • like
  • v:pred
  • #
  • #
  • #rc:a_a
  • 0
  • 0
  • f0:p_u
  • ni
  • GEN.DEF
  • ln
  • nyatèd
  • TR-give
  • v:pred
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =pro.h:a_u
  • =d
  • =POST
  • =other
‘The woman gave him a thing like what he gave to her.’
arta_udulan_0039[PLAY]
Nyatad na tamman ti gilangani.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0:p_u
  • Ny-atèd
  • PST.CV-give
  • v:pred
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =pro.h:a_u
  • tamman
  • in return
  • other
  • ti
  • PSN
  • ln
  • gilèngan
  • male
  • np.h:g_u
  • =i
  • =SPC
  • =rn
‘She gave it to the man in return.’
arta_udulan_0040[PLAY]
Manga:na i gilangan.
  • #
  • #
  • ##
  • Mang-a:na
  • INTR-child
  • v:pred
  • i
  • DEF
  • ln
  • gilangan
  • male
  • np.h:s_a
‘The man had a child.’
arta_udulan_0041[PLAY]
Matagi:te:taw ti: da numangaytèn ta mambira ta laman a pangkasaranta.
  • #
  • #
  • ##
  • Ma-tagi:
  • INTR-wait
  • v:pred
  • =te:
  • =only
  • =other
  • =taw
  • =2SG.ABS
  • =pro.2:s_a
  • =ti:
  • =PROX.OBL
  • =dem_pro:l
  • #
  • #
  • #ac
  • da
  • because
  • other
  • n-um-angay
  • PST-INTR-go
  • v:pred
  • =tèn
  • =1SG.ABS
  • =pro.1:a_a
  • =ta
  • =DIST.OBL
  • =dem_pro:p_a
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0
  • 0.1:a_a
  • mam-bira
  • INTR-search.for
  • v:pred
  • ta
  • OBL
  • ln
  • laman
  • wild.pig
  • np:p_a
  • #
  • #
  • #rc
  • a
  • LIG
  • other
  • pang-kasar-an
  • NF-wedding-LV
  • vother:pred
  • =ta
  • =1+2SG
  • =pro.1:s_u
‘"Just wait (for a while) because I will go to find wild pigs to hold a wedding ceremony."’
arta_udulan_0042[PLAY]
“O:ni.” Punan ni buka:gani.
  • ##]
  • #
  • ##
  • #
  • #
  • #ds:p_u
  • O:ni
  • Yes
  • other:pred
  • %
  • %
  • %
  • Punan
  • according.to
  • v:pred
  • ni
  • GEN.DEF
  • ln
  • buka:gan
  • female
  • np.h:a_u
  • =i
  • =SPC
  • =rn
‘"Yes", said the woman.’
arta_udulan_0043[PLAY]
Nabaya:g i gilangani ta diddya
  • #
  • #
  • ##
  • Na-bayag
  • PST.INTR-long.time
  • v:pred
  • i
  • DEF
  • ln
  • gilèngan
  • male
  • np.h:a_a
  • =i
  • =SPC
  • =rn
  • ta
  • OBL
  • ln
  • diddya
  • upriver
  • np:p_a
‘The man stayed in the upstream for a long time.’
arta_udulan_0044[PLAY]
Awandi numangay ta gilangani.
  • #
  • #
  • ##neg
  • Awan
  • NEG
  • other
  • =d
  • =POST
  • =other
  • n-um-angay
  • PST-INTR-go
  • v:pred
  • =ta
  • =DIST.OBL
  • =dem_pro:p_a
  • gilèngan
  • male
  • np.h:a_a
  • =i
  • =SPC
  • =other
‘The man did not come back.’
arta_udulan_0045[PLAY]
Nangasawad ta gissa gilangan.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0.h:a_a
  • Nang-asawa
  • PST.INTR-spouse
  • v:pred
  • =d
  • =POST
  • =other
  • ta
  • OBL
  • ln
  • gissa
  • one
  • ln
  • gilèngan
  • male
  • np.h:p_a
‘So the woman got married to another man.’
arta_udulan_0046[PLAY]
Numangayde:ta isanuwa:tèn numangayde:ta buka:gan.
  • #
  • #
  • ##
  • N-um-angay
  • PST-INTR-go
  • v:pred
  • =de:
  • =POST
  • =other
  • =ta
  • =there
  • =pro:p_a
  • isanuwa:tèng
  • isanuwa:tèng
  • np.h:a_a
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0.h:a_a
  • n-um-angay
  • PST-INTR-go
  • v:pred
  • =de:
  • =POST
  • =rv
  • ta
  • OBL
  • ln
  • buka:gan
  • female
  • np.h:p_a
‘(But finally) Isanuwa:tèn came back to the woman.’
arta_udulan_0047[PLAY]
A:no ittanna? Atti di asawana.
  • #
  • #
  • ##
  • A:nu
  • what
  • np:p_u
  • itta-n
  • see-TR
  • v:pred
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =pro.h:a_u
  • #
  • #
  • ##
  • Atti:
  • exist
  • other:predex
  • =di
  • =POST
  • =rv
  • asawa
  • spouse
  • np.h:s_other
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =rn_pro.h:poss
‘What did he see? There was a husband of hers.’
arta_udulan_0048[PLAY]
Yangaymudti bi:lèguti.
  • #
  • #
  • ##ds
  • Y-angay
  • TR-go
  • v:pred
  • =mu
  • =2SG.GEN
  • =pro.2:a_u
  • =d
  • =POST
  • =rv
  • =ti
  • =PROX.OBL
  • =dem_pro:g_u
  • bi:lèg
  • necklace
  • np:p_u
  • =ku
  • =1SG.GEN
  • =rn_pro.1:poss
  • =ti
  • =SPC
  • =rn
‘Bring my necklace to me.’
arta_udulan_0049[PLAY]
da nangasawadmande:taw ta si:pang a gilangan.
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • da
  • because
  • other
  • nang-asawa
  • PST.INTR-spouse
  • v:pred
  • =d
  • =POST
  • =rv
  • =mande:
  • =again
  • =rv
  • =taw
  • =2SG.ABS
  • =pro.2:a_a
  • ta
  • OBL
  • ln
  • si:pang
  • one
  • ln
  • a
  • LIG
  • ln
  • gilèngan
  • male
  • np.h:p_a
‘because you married another man.’
arta_udulan_0050[PLAY]
Yangaymudti!
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0:p_u
  • Y-angay
  • TR-come
  • v:pred
  • =mu
  • =2SG.GEN
  • =pro.2:a_u
  • =d
  • =POST
  • =rv
  • =ti
  • =PROX.OBL
  • =dem_pro:g_u
‘Bring it here!’
arta_udulan_0051[PLAY]
Nyatèdna, awande:ta yatadna da atti:di nangasawad.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0:p_u
  • 0
  • 0
  • 0.h:g_u
  • n-y-atèd
  • PST-CV-give
  • v:pred
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =pro.h:a_u
  • #
  • #
  • ##neg
  • awan
  • NEG
  • other:predex
  • =de:
  • =POST
  • =rv
  • #
  • #
  • #rc:ncs_other
  • 0
  • 0
  • f0:p_u
  • ta
  • OBL
  • ln
  • y-atèd
  • TR-give
  • v:pred
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =pro.h:a_u
  • #
  • #
  • #ac
  • da
  • because
  • other
  • atti:
  • exist
  • other:predex
  • =di
  • =3PL.GEN
  • =rv
  • #
  • #
  • #rc:s_other
  • 0
  • 0
  • f0.h:p_a
  • 0
  • 0
  • 0.h:a_a
  • nang-asawa
  • PST.INTR-spouse
  • v:pred
  • =d
  • =POST
  • =rv
‘He gave (it) (to her), there is nothing to give (back to him), because there is already one who (she) married.’
arta_udulan_0052[PLAY]
Nansubèg ti sanuwa:tèn.
  • #
  • #
  • ##
  • Nan-subèg
  • PST.INTR-anger
  • v:pred
  • ti
  • PSN
  • ln
  • sanuwa:tèn
  • sanuwa:tèn
  • np.h:s_a
‘Sanuwa:tèn got angry.’
arta_udulan_0053[PLAY]
Pinapatina i buka:gani.
  • #
  • #
  • ##
  • P<in>a-pati
  • <PST>CAUS-die
  • v:pred
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =pro.h:a_u
  • i
  • DEF
  • ln
  • buka:gan
  • female
  • np.h:p_u
  • =i
  • =SPC
  • =rn
‘He killed the woman.’
arta_udulan_0054[PLAY]
da nangasawa ta gissa gilangan.
  • #
  • #
  • #ac
  • 0
  • 0
  • 0.h:a_a
  • da
  • because
  • other
  • nang-asawa
  • INTR-spouse
  • v:pred
  • ta
  • OBL
  • ln
  • gissa
  • one
  • ln
  • gilangan
  • male
  • np.h:p_a
‘because she married another man.’
arta_udulan_0055[PLAY]
Wa:y numangayde:tid ta diddya. Numangayde:ti sanuwatèn ta diddya.
  • #
  • #
  • ##
  • wa
  • PLH
  • nc
  • =y
  • =SPC
  • nc
  • n-um-angay
  • PST-INTR-go
  • v:pred
  • =de:
  • =POST
  • =other
  • =tid
  • =3PL.ABS
  • =pro.h:a_a
  • ta
  • OBL
  • ln
  • diddya
  • upriver
  • np:p_a
  • #
  • #
  • ##
  • N-um-angay
  • PST-INTR-go
  • v:pred
  • =de:
  • =POST
  • =other
  • ti
  • ti
  • ln
  • sanuwatèn
  • sanuwatèn
  • np.h:a_a
  • ta
  • OBL
  • ln
  • diddya
  • upriver
  • np:p_a
‘They went far upstream. Sanuwatèng went upstream.’
arta_udulan_0056[PLAY]
Nasagbitna i buka:gani aydi gilangani aydi nasagbittep i sanuwa:tèn.
  • #
  • #
  • ##
  • Na-sagbit
  • PST.POT-attack
  • v:pred
  • =na
  • =3SG.GEN
  • =pro.h:a_up
  • i
  • DEF
  • ln
  • buka:gan
  • female
  • np.h:p_up
  • =i
  • =SPC
  • =rn
  • aydi:
  • and
  • rn
  • gilèngan
  • male
  • rn_np.h
  • =i
  • =SPC
  • =rn
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0
  • 0.h:a_up
  • aydi:
  • and
  • other
  • na-sagbit
  • PST.POT-attack
  • v:pred
  • =tep
  • =ANT
  • =other
  • ti
  • ti
  • ln
  • sanuwa:tèn
  • sanuwa:tèn
  • np.h:p_up
‘He stabbed the woman and the man (her husband), and he also stabbed Sanuwatèn.’
arta_udulan_0057[PLAY]
Konta numangayde:ta diddya.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0.h:a_a
  • Konta
  • but
  • other
  • n-um-angay
  • PST-INTR-go
  • v:pred
  • =de:
  • =POST
  • =rv
  • ta
  • OBL
  • ln
  • diddya
  • upriver
  • np:p_a
‘But he went upstream.’
arta_udulan_0058[PLAY]
Awanmi tataw amma nappati ti Sanuwa:tèn da a:yi matlèmnay a mange:be:butdi ti naddima ni ayti mangikkaragatan a sinagbiddi.
  • #
  • #
  • ##neg
  • Awan
  • NEG
  • other
  • =mi
  • =1PL.GEN
  • =pro.1:a_u
  • tataw
  • know
  • v:pred
  • #
  • #
  • #cc:p_u
  • amma
  • if
  • other
  • nap-pati
  • PST.INTR-die
  • v:pred
  • ti
  • PSN
  • ln
  • sanuwa:tèn
  • sanuwa:tèn
  • np.h:s_a
  • #
  • #
  • #nc
  • da
  • because
  • nc
  • a:yi
  • DEM.PROX
  • nc
  • matlèm
  • blood
  • nc
  • =na
  • =3SG.GEN
  • nc
  • =y
  • =SPC
  • nc
  • a
  • LIG
  • nc
  • nang-e:be:bud
  • PST.INTR-ask
  • nc
  • =di
  • =3PL.GEN
  • nc
  • ti
  • ti
  • nc
  • nad-dima
  • PST.INTR-go.back
  • nc
  • ni
  • GEN.DEF
  • nc
  • ayti
  • here
  • nc
  • mangik-karagatan
  • INTR.RCP-stone
  • nc
  • a
  • LIG
  • nc
  • s<in>agbid
  • <PST.TR>attack
  • nc
  • =di
  • =3PL.GEN
  • nc
‘We do not know if Satuwatèng died or not because there was blood along the pathway, which ran by being stabbed with a stone blade.’
arta_udulan_0059[PLAY]
Ayta, binagayday didi ama ni buka:gan a nappati aydi gila:ngani.
  • #
  • #
  • #nc
  • Ayta
  • There
  • other
  • d<in>agayday
  • <PST.TR>chase
  • v:pred
  • didi
  • PL.GEN.DEF
  • ln
  • ama
  • father
  • np.h:a_u
  • ni
  • GEN.DEF
  • ln
  • buka:gan
  • female
  • ln_np.h:poss
  • #
  • #
  • #rc
  • 0
  • 0
  • f0:s_a
  • a
  • LIG
  • other
  • nap-pati
  • PST.INTR-die
  • v:pred
  • aydi:
  • and
  • other
  • gila:ngan
  • male
  • np.h:other
  • =i
  • =SPC
  • =other
‘The fathers of the woman and her husband chased in line.’
arta_udulan_0060[PLAY]
Awandi di:ta ti Sanuwa:tèn sinumu:lidtid. Saddya kigad na awandi.
  • #
  • #
  • ##neg
  • Awan
  • NEG
  • other:predex
  • =d
  • =POST
  • =other
  • di:ta
  • any.longer
  • other
  • ti
  • ti
  • ln
  • Sanuwa:tèn
  • Sanuwa:tèn
  • np.h:ncs_other
  • #
  • #
  • ##
  • s<in><um>u:lid
  • <PST><INTR>return
  • v:pred
  • =tid
  • =3PL.ABS
  • =pro.h:s_a
  • #
  • #
  • #nc
  • Saddya
  • DEM.DIST.PL
  • nc
  • kigad
  • end
  • nc
  • =na
  • =3SG.GEN
  • nc
  • awan
  • NEG
  • nc
  • =di
  • =3PL.GEN
  • nc
‘But there was no Sanuwatèn anymore. So they returned. That is the end. No more.’