Text preview: mc_nkurd_muserz01

The following is a preview of a text from the Multi-CAST collection. It was generated automatically from the associated XML file. For explanations of the glosses and annotations, please refer to the annotation notes for this corpus, the GRAID manual, and the RefIND guidelines.

Note that audio playback requires browser support for the HTML5 audio element. Playback of specific audio intervals via [PLAY] requires JavaScript.

  • Metadata summary
  • corpusnkurd
  • textmuserz01
  • speakerNK01
  • annotator(s)Geoffrey Haig, Maria Vollmer
  • version1908
  • last updated2019-08-13
Annotation key
utterance identifier
object language utterance
  • grammatical words
  • morphological glosses
  • annotations with GRAID
  • referent indexing with RefIND
  • annotations with ISNRef
‘idiomatic translation’
nkurd_muserz01_0001[PLAY]
Harûnê Rešît pašayê Ereba bûye.
  • #
  • #
  • ##
  • Harûn-ê Rešît
  • Harûnê_Rešît
  • pn_np.h:s
  • 0001
  • new
  • paša-yê
  • pasha-EZ
  • np.h:pred
  • Ereb-a
  • Arab-PL.OBL
  • rn_np.h:poss
  • bû-ye
  • COP.PST-PRF.3SG
  • cop
‘Harûnê Resît was the Pasha of the Arabs.’
nkurd_muserz01_0002[PLAY]
Merifekî di dinyayê da pir zengîn bûye.
  • #
  • #
  • #nc
  • merif-ek-î
  • person-INDF-EZ
  • nc_np.h
  • 0001
  • di
  • ADP
  • nc
  • dinya-yê
  • world-OBL
  • nc
  • da
  • POP
  • nc
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0001
  • pir
  • very
  • other
  • zengîn
  • rich
  • other:pred
  • bû-ye
  • COP.PST-PRF.3SG
  • cop
‘A man of the world, very wealthy.’
nkurd_muserz01_0003[PLAY]
Kurekî wî hebûye, navê kurê wî Mihemed bûye.
  • #
  • #
  • ##
  • kur-ek-î
  • son-INDF-EZ
  • np.h:s
  • 0002
  • bridging
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0001
  • hebû-ye
  • exist.PST-PRF.3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #
  • nav-ê
  • name-EZ
  • np:s
  • 0101
  • bridging
  • kur-ê
  • son-EZ
  • rn_np.h:poss
  • 0002
  • 3SG-OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0001
  • Mihemed
  • Mihemed
  • pn_np.h:pred
  • bû-ye
  • COP.PST-PRF.3SG
  • cop
‘He had a son, whose name was Mihemed.’
nkurd_muserz01_0004[PLAY]
Mihemed, emrê wî tê pencî salî.
  • #
  • #
  • ##
  • Mihemed
  • Mihemed
  • pn_np.h:dt
  • 0002
  • emr-ê
  • life-EZ
  • np:s
  • 0102
  • bridging
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • pencî
  • 50
  • other
  • salî
  • yeared
  • other
‘As for Mihemed, he was 50 years old.’
nkurd_muserz01_0005[PLAY]
Qedera vî venebûye, ne zewicîye.
  • #
  • #
  • ##neg
  • qeder-a
  • destiny-EZ
  • np:s
  • 0009
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
  • venebû-ye
  • open.PST-NEG-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #neg
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • ne
  • not
  • lv_other
  • zewicî
  • married
  • other:pred
  • =ye
  • =COP.3SG
  • =cop
‘His destiny had not been fulfilled, he was not married.’
nkurd_muserz01_0006[PLAY]
Êdî çaresîz dimîne.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • Êdî
  • now
  • other
  • çaresîz
  • without_remedy
  • other
  • di-mîn-e
  • IND-stay.PRS-3SG
  • v:pred
‘And now he sees no solution (for this state of affairs).’
nkurd_muserz01_0007[PLAY]
Radibe tere cem ewê ku ilmê minecîmî dixwînin, ji wan ra dibe minecîm.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • radib-e
  • set_out.IND.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • v:pred
  • cem
  • to
  • adp
  • ew-ê
  • those-EZ
  • pro.h:g
  • 0003
  • new
  • #
  • #
  • #rc
  • ku
  • that
  • other
  • 0
  • 0
  • f0:a
  • 0003
  • ilm-ê
  • knowledge-EZ
  • np:p
  • 0103
  • minecîm-î
  • astrology-OBL
  • rn_np:poss
  • di-xwîn-in
  • IND-read.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • ji
  • NC
  • nc
  • wan
  • NC
  • nc
  • ra
  • NC
  • nc
  • di-bê
  • NC
  • nc
  • minecîm
  • NC
  • nc
‘He went to those who draw on the knowledge of astrology, they are called minecîm (from the Arabic word for astrologer, also used in Turkish).’
nkurd_muserz01_0008[PLAY]
Ewana fal davêjin, remil davêjin, fala vedikin,
  • #
  • #
  • ##
  • ewana
  • 3PL
  • pro.h:a
  • 0003
  • fal
  • fortune
  • np:p
  • 0138
  • new
  • davêj-in
  • IND.throw.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0003
  • remil
  • dice
  • np:p
  • 0139
  • new
  • davêj-in
  • IND.throw.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0003
  • fal-a
  • fortune-PL.OBL
  • np:p
  • 0138
  • vedik-in
  • IND.open.PRS-3PL
  • v:pred
‘They tell fortunes (by throwing special dice), they reveal (one's) fate,’
nkurd_muserz01_0009[PLAY]
ji qedera însana, ji rizqê însana dikarin xeber bidin.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0003
  • ji
  • of
  • adp
  • qeder-a
  • destiny-EZ
  • np:obl
  • 0140
  • bridging
  • însan-a
  • people-PL.OBL
  • rn_np.h:poss
  • 0141
  • bridging
  • ji
  • of
  • adp
  • rizq-ê
  • fate-EZ
  • np:obl
  • 0140
  • însan-a
  • people-PL.OBL
  • rn_np.h:poss
  • 0141
  • di-kar-in
  • IND-can.PRS-3PL
  • =aux
  • xeber
  • news
  • np:p
  • bi-d-in
  • SUBJ-give.PRS-3PL
  • v:pred
‘they can tell of people's destiny, of their rewards.’
nkurd_muserz01_0010[PLAY]
Dibê: "Ezê herim cem wan remildaran, cem wan sihîrçîyan
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0002
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.h:s
  • 0002
  • =FUT
  • =aux
  • her-im
  • SUBJ.go.PRS-1SG
  • v:pred
  • cem
  • to
  • adp
  • wan
  • 3PL.OBL
  • ln_dem
  • remildar-an
  • fortune_teller-PL.OBL
  • np.h:g
  • 0003
  • cem
  • to
  • adp
  • wan
  • 3PL.OBL
  • ln_dem
  • sihîrçî-yan
  • magician-PL.OBL
  • np.h:g
  • 0003
‘(He) says: "I will go to those fortune-tellers, those sorcerers,’
nkurd_muserz01_0011[PLAY]
bira ji min ra mêze bikin, ka çima qedera min venabe, ez çima nazewicim, sebebê wî çiye."
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s_cp
  • 0003
  • bira
  • MOD.PRT
  • other
  • ji
  • for
  • adp
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:obl
  • 0002
  • ra
  • for
  • pop_adp
  • mêze
  • looking
  • other:lvc
  • bi-k-in
  • IMP-do.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds_cc.neg
  • ka
  • that
  • other
  • çima
  • why
  • other
  • qeder-a
  • destiny-EZ
  • np:s
  • 0009
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0002
  • venab-e
  • NEG.IND.be_open.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds_cc.neg
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0002
  • çima
  • why
  • other
  • na-zewic-im
  • NEG-marry.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds_cc
  • sebeb-ê
  • cause-EZ
  • np:s
  • 0142
  • bridging
  • 3SG.OBL
  • rn_pro:poss
  • çi
  • what
  • other:pred
  • =ye
  • =COP.3SG
  • =cop
‘that they may look for me and discover why my destiny is not fulfilled, why I am not married, what is the reason."’
nkurd_muserz01_0012[PLAY]
Tere ji wan ra dibê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0002
  • ji
  • to
  • adp
  • wan
  • 3PL.OBL
  • pro.h:g
  • 0003
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
‘(He) goes and speaks to them.’
nkurd_muserz01_0013[PLAY]
Ewana dibên: "Em fala bi stêrka vedikin, bira bibe êvar,
  • #
  • #
  • ##
  • ewana
  • 3PL.OBL
  • pro.h:s_ds
  • 0003
  • di-bê-n
  • IND-say.PRS-PL
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • 0003
  • fal-a
  • fate-PL.OBL
  • np:p
  • 0009
  • bi
  • through
  • adp
  • stêrk-a
  • star-PL.OBL
  • np:obl
  • 0004
  • unused
  • vedik-in
  • IND.open.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • bira
  • MOD.PRT
  • lv
  • bi-b-e
  • SUBJ-become.PRS-3SG
  • cop
  • êvar
  • evening
  • np:pred
‘They say: "We will reveal (your) fortune through (reading) the stars, let night fall,’
nkurd_muserz01_0014[PLAY]
stêrk jî derkevin, em li stêrka mêzebikin, em ê ji te ra falekî vekin, ji te ra bêjin."
  • #
  • #
  • #ds
  • stêrk
  • stars
  • np:s
  • 0004
  • too
  • other
  • der-kev-in
  • IND.come_out.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:s_cp
  • 0003
  • li
  • at
  • adp
  • stêrk-a
  • star-PL.OBL
  • np:g
  • 0004
  • mêze
  • looking
  • other:lvc
  • bi-k-in
  • SUBJ-do.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • 0003
  • =FUT
  • =aux
  • ji
  • for
  • adp
  • te
  • 2SG.OBL
  • pro.2:obl
  • 0002
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • fal-ek-î
  • fortune-INDF-OBL
  • np:p
  • 0009
  • vek-in
  • SUBJ.open.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:s_ds
  • 0003
  • ji
  • to
  • adp
  • te
  • 2SG.OBL
  • pro.2:g
  • 0002
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • bêj-in
  • SUBJ.say.PRS-PL
  • ds_v:pred
‘that the stars come out, we will look at the stars and read your fortune, and (then) tell you."’
nkurd_muserz01_0015[PLAY]
Dibe êvar, eva stêrk derdikevin, ewana li stêrka mêze dikin, fala xwe datînin
  • #
  • #
  • ##
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • cop
  • êvar
  • evening
  • np:pred
  • #
  • #
  • #
  • eva
  • those
  • ln_dem
  • stêrk
  • stars
  • np:s
  • 0004
  • derdikev-in
  • IND.come_out.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • ewana
  • 3PL
  • pro.h:s_cp
  • 0003
  • li
  • at
  • adp
  • stêrk-a
  • star-PL.OBL
  • np:g
  • 0004
  • mêze
  • looking
  • other:lvc
  • di-k-in
  • IND-do.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0003
  • fal-a
  • dice-EZ
  • np:p
  • 0138
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0003
  • datîn-in
  • IND.put.PRS-PL
  • v:pred
‘Evening falls and the stars come out, those (fortune tellers) gaze at the stars, make [lit. 'place'] their predictions [dice?],’
nkurd_muserz01_0016[PLAY]
dibên: "Mihemed di nava vî heftayê, em têda, di nava vî heft rojê han da, di malê cînarê te da ew ê jinekî biwelîde,
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s_ds
  • 0003
  • di-bê-n
  • say
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • Mihemed
  • Mihemed
  • nc_pn_np.h
  • 0002
  • di
  • ADP
  • nc
  • nav-a
  • middle-EZ
  • nc
  • DEM.OBL
  • nc
  • hefta-yê
  • week-OBL
  • nc_np
  • 0014
  • new
  • em
  • 1PL
  • nc
  • têda
  • ADP-3SG.OBL
  • nc
  • di
  • ADP
  • nc
  • nav-a
  • middle-EZ
  • nc
  • this
  • nc
  • heft
  • seven
  • nc
  • roj-ê
  • day-EZ
  • nc_np
  • 0014
  • han
  • EMPH
  • nc
  • da
  • POP
  • nc
  • #
  • #
  • #ds
  • di
  • ADP
  • adp
  • mal-ê
  • house-EZ
  • np:l
  • 0104
  • new
  • cînar-ê
  • neighbour-EZ
  • rn_np.h:poss
  • 0006
  • new
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • 0002
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • ew
  • 2SG
  • pro.h:a
  • 0006
  • =FUT
  • =aux
  • jin-ek-î
  • girl-INDF-OBL
  • np.h:p
  • 0007
  • new
  • bi-welîd-e
  • SUBJ-bear.PRS-3SG
  • v:pred
‘saying: "Mihemed, within the space of this week, we are in it, within these 7 days, in your neighbour's house, she will give birth to a girl,’
nkurd_muserz01_0017[PLAY]
dergûšekî qîzin jê ra bibe, ew dergûša qîzin ê mezin bibe.
  • #
  • #
  • #ds
  • dergûš-ek-î
  • baby-INDF-EZ
  • np.h:s
  • 0007
  • qîzin
  • girl
  • rn_np.h
  • ji
  • ADP
  • other
  • 3SG.OBL
  • pro.h:obl
  • 0006
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • bi-b-e
  • SUBJ-become.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ew
  • that
  • ln_dem
  • dergûš-a
  • baby-EZ
  • np:s
  • 0007
  • qîzin
  • girl
  • rn_np.h
  • =FUT
  • =aux
  • mezin
  • big
  • lv_other
  • bi-b-e
  • SUBJ-become.PRS-3SG
  • v:pred
‘a baby girl will be born to her [lit. 'will become'], that baby girl will grow up.’
nkurd_muserz01_0018[PLAY]
Bibe çaxê wê yê zewacê were.
  • #
  • #
  • #ds
  • bi-b-e
  • =FUT.happen
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds_cc
  • çax-ê
  • age-EZ
  • np:s
  • 0105
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0007
  • EZ
  • rn
  • zewac-ê
  • marriage-OBL
  • rn_np:poss
  • wer-e
  • SUBJ-come.PRS-3SG
  • v:pred
‘She will reach the age for marriage.’
nkurd_muserz01_0019[PLAY]
Ewê bi nod û neh heba ra serê xwe dayne.
  • #
  • #
  • #ds
  • ew
  • 3SG
  • pro.h:a
  • 0007
  • =FUT
  • =aux
  • bi
  • with
  • adp
  • nod
  • 90
  • ln
  • û
  • and
  • ln
  • neh
  • nine
  • ln
  • heb-a
  • piece-PL.OBL
  • np.h:obl
  • 0008
  • new
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • ser-ê
  • head-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • dayne
  • IND.lay_down.PRS.3SG
  • v:pred
‘She will sleep with 99 (men) [lit. 'place her head with']’
nkurd_muserz01_0020[PLAY]
Iliškî bike bi nod û neh heba ra, ê sedî jî tu bî.
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_cp
  • 0007
  • iliškî
  • relationship
  • np:lvc
  • bi-k-e
  • SUBJ-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • bi
  • with
  • adp
  • nod
  • 90
  • ln
  • û
  • and
  • ln
  • neh
  • nine
  • ln
  • heb-a
  • piece-PL.OBL
  • np.h:obl
  • 0008
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • #
  • #
  • #ds
  • ê
  • EZ
  • pro.h:pred
  • sedî
  • 100th
  • rn
  • too
  • other
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0002
  • b-î
  • SUBJ.be.PRS-2SG
  • cop
‘(She) will enter relationships with 99, and the hundredth will be you.’
nkurd_muserz01_0021[PLAY]
Teze tu yê bi helalî ya xwedê ewê mar bikî.
  • #
  • #
  • #ds
  • teze
  • then
  • other
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • 0002
  • =yê
  • =FUT
  • =aux
  • bi
  • with
  • adp
  • helalî
  • ceremony
  • np:obl
  • 0106
  • ya
  • of
  • rn
  • xwedê
  • God.OBL
  • rn
  • ew-ê
  • 3SG.OBL
  • pro.h:p
  • 0007
  • mar
  • marriage
  • np:lvc
  • bi-k-î
  • SUBJ-do.PRS-2SG
  • v:pred
‘Then you will marry her in a religious ceremony."’
nkurd_muserz01_0022[PLAY]
Mihemed ji xwe ra disekine, ê dibê: "Ew qiza kû teze were dinyayê, emrê min pencî sal e, ez wê çaxê dibim heftê sal,
  • #
  • #
  • ##
  • Mihemed
  • Mihemed
  • pn_np.h:s
  • 0002
  • ji
  • to
  • adp
  • xwe
  • self
  • refl.h:obl
  • 0002
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • di-sekin-e
  • IND-stop.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • ê
  • EZ
  • pro.h:s_ds
  • 0002
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ew
  • that
  • ln_dem
  • qiz-a
  • girl-EZ
  • np.h:dt_other
  • 0007
  • #
  • #
  • #ds_rc
  • that
  • other
  • 0
  • 0_she
  • rc_f0
  • 0007
  • teze
  • just
  • other
  • wer-e
  • SUBJ-come.PRS-3SG
  • v:pred
  • dinya-yê
  • world-OBL
  • np:g
  • %
  • %
  • %
  • emr-ê
  • age-EZ
  • np:s
  • 0102
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0002
  • pencî
  • 50
  • ln
  • sal
  • year
  • np:pred
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0002
  • that
  • other
  • çax-ê
  • time-OBL
  • other
  • di-b-im
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
  • heftê
  • seventy
  • ln
  • sal
  • year
  • np:other
‘Mihemed paused, thinking to himself: "If that girl should be born now, I am 50 years old (now), then I will be 70."’
nkurd_muserz01_0023[PLAY]
îcar bi sed merifê ra razê, bi nod û neha ra razê, ê sedî jî ez bim.
  • #
  • #
  • #ds
  • îcar
  • that_time
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0007
  • bi
  • with
  • adp
  • sed
  • 100
  • ln
  • merif-ê
  • men-OBL
  • np.h:obl
  • 0008
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • razê
  • sleep.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0007
  • bi
  • with
  • adp
  • nod
  • 90
  • ln
  • û
  • and
  • ln
  • neha
  • nine
  • ln
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • razê
  • sleep.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ê
  • EZ
  • pro:pred
  • sedî
  • hundredth
  • rn
  • too
  • other
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0002
  • bim
  • SUBJ.be.PRS.1SG
  • cop
‘"when she has slept with 99 men, and the hundredth will be me."’
nkurd_muserz01_0024[PLAY]
Heyran min ne lazim e vî qederê ye jî."
  • #
  • #
  • #nc
  • heyran
  • EXCL
  • nc
  • min
  • 1SG.OBL
  • nc_pro.1
  • 0002
  • ne
  • not
  • nc
  • lazim
  • necessary
  • nc
  • =e
  • =COP.3SG
  • nc
  • this
  • nc
  • qeder-ê
  • destiny
  • nc_np
  • 0009
  • bridging
  • =ye
  • =COP.3SG
  • nc
  • too
  • nc
‘Heyran, I don't need this destiny!"’
nkurd_muserz01_0025[PLAY]
Ê de lawê Harunê Rešît e, zêrê wî pir e, zengîn e.
  • #
  • #
  • ##
  • ê
  • EZ
  • pro.h:s
  • de
  • well
  • other
  • law-ê
  • son-EZ
  • np.h:pred
  • 0002
  • Harun-ê Rešît
  • Harunê.Rešît
  • rn_pn_np.h:poss
  • 0001
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #
  • zêr-ê
  • gold-EZ
  • np:s
  • 0010
  • bridging
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
  • pir
  • much
  • other:pred
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • zengîn
  • rich
  • other:pred
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
‘Well of course he was the son of Harunê Resît, he possessed much gold, he was wealthy.’
nkurd_muserz01_0026[PLAY]
Çend merifa digre her malekî, dûra, xanîye xwe, malê li dora wî, her malekî pêyakî dide berê,
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • Çend
  • some
  • ln
  • merif-a
  • man-PL.OBL
  • np.h:p
  • 0011
  • new
  • di-gr-e
  • IND.take.PRS-3SG
  • v:pred
  • her
  • each
  • ln
  • mal-ek-î
  • house-INDF-OBL
  • np:g
  • 0013
  • new
  • #
  • #
  • #nc
  • dûra
  • then
  • nc
  • xanî-yê
  • house-EZ
  • nc_np
  • 0012
  • bridging
  • xwe
  • self
  • nc_refl.h
  • 0002
  • mal-ê
  • house-EZ
  • nc_np
  • 0013
  • li
  • ADP
  • nc
  • dor-a
  • surroundings-EZ
  • nc
  • 3SG.OBL
  • nc_pro.h
  • 0002
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • her
  • each
  • ln
  • mal-ek-î
  • house-INDF-OBL
  • np:p
  • 0012
  • pêya-k-î
  • guard-INDF-OBL
  • rn_np.h:poss
  • 0143
  • new
  • di-d-e
  • IND-put.PRS-3SG
  • v:pred
  • ber
  • front
  • adp
  • =3SG.OBL
  • =pro:g
  • 0012
‘He gathered some men at each house, that is, at those houses that were around his own house, posting a watchman in front of each house, saying:’
nkurd_muserz01_0027[PLAY]
dibê: "Di nava wê heft rojê han da, jina kî welidî, dergûša qîzin anî hat, hûn malûmatê bidin min."
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0002
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • di
  • ADP
  • other
  • nav-a
  • middle-EZ
  • other
  • those
  • other
  • heft
  • seven
  • other
  • rojê
  • days-EZ
  • other
  • 0014
  • han
  • there
  • other
  • da
  • POP
  • other
  • jin-a
  • woman-EZ
  • np.h:s
  • 0006
  • that
  • other
  • welidî
  • give_birth.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0006
  • dergûš-a
  • baby-EZ
  • np.h:p
  • 0007
  • qîzin
  • girl
  • rn
  • anî
  • bring.PST.3SG
  • lv_vother
  • hat
  • come.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • hûn
  • 2SG_PL
  • pro.2:a
  • 0011
  • malûmat-ê
  • information-OBL
  • np:p
  • bi-d-in
  • IMP-give.PRS-PL
  • v:pred
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:g
  • 0002
‘"Within these seven days, if a woman gives birth, bearing a baby girl, you will inform me of this."’
nkurd_muserz01_0028[PLAY]
"Baš e." Du, sê roj dikeve arê, yekê wî tê dibêje: "Mihemed, welle, jina filan cinarê me welêdîye, dergûšekî qîzin jê ra bûye."
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • baš
  • good
  • other:pred
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #
  • du
  • 2
  • ln
  • 3
  • ln
  • roj
  • day
  • np:s
  • di-kev-e
  • IND-fall.PRS-3SG
  • v:pred
  • ar-ê
  • interval-OBL
  • other
  • #
  • #
  • #
  • yek-ê
  • one-EZ
  • np.h:s
  • 0015
  • bridging
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0015
  • di-bêj-e
  • IND-say.PRS-3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • Mihemed
  • Mihemed
  • pn_np.h:other
  • 0002
  • welle
  • by_God
  • other
  • jin-a
  • woman-EZ
  • np.h:s
  • 0006
  • filan
  • some
  • ln
  • cinar-ê
  • neighbour-EZ
  • rn_np.h:poss
  • me
  • 1PL.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0016
  • bridging
  • welêdî-ye
  • give_birth.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • dergûš-ek-î
  • baby-INDF-EZ
  • np.h:s
  • 0007
  • qîzin
  • girl
  • rn
  • ji
  • for
  • adp
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro.h:obl
  • 0006
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • bû-ye
  • become.PST-PRF.3SG
  • v:pred
‘"Good!" (they reply). Two or three days pass, one (of the men) comes and says: "Mihemed, by God, a woman from some neighbour has given birth, a baby girl is born unto her."’
nkurd_muserz01_0029[PLAY]
Mihemed wê çaxê înan kirîye kû ewan falçîyana, falê wan rastin.
  • #
  • #
  • ##
  • Mihemed
  • Mihemed
  • pn_np.h:a
  • 0002
  • 3SG.OBL
  • other
  • çax-ê
  • time-OBL
  • other
  • înan
  • belief
  • other:lvc
  • kir-îye
  • IND-do.PRS.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #cc:p
  • that
  • other
  • ewan
  • DEM.PL
  • ln_dem
  • falçî-yana
  • fortune_teller-PL
  • np.h:dt_other
  • 0003
  • fal-ê
  • prediction-EZ.PL
  • np:s
  • 0144
  • bridging
  • wan
  • 3PL.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0003
  • rast
  • correct
  • other:pred
  • =in
  • =COP.3PL
  • =cop
‘Then Mihemed believed that the foretellings of the fortune tellers were right.’
nkurd_muserz01_0030[PLAY]
Direve tere wê derê, ji dê û bavê wê ra dibê: "ewê dergûša xwe hûn nadin min?"
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • di-rev-e
  • runs
  • lv_vother
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • v:pred
  • that.OBL
  • ln_dem
  • der-ê
  • place-OBL
  • np:g
  • 0107
  • bridging
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0002
  • ji
  • ADP
  • adp
  • mother
  • ln
  • 0017
  • bridging
  • û
  • and
  • ln
  • bav-ê
  • father-EZ
  • np.h:g
  • 0018
  • bridging
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0019
  • bridging
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • ew-ê
  • 3SG-OBL
  • ln_dem
  • dergûš-a
  • baby-EZ
  • np.h:p
  • 0019
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0020
  • bridging
  • hûn
  • 2SG_PL
  • pro.2:a
  • 0020
  • na-d-in
  • NEG-give.PRS-PL
  • v:pred
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:g
  • 0002
‘He goes running there and says to the mother and father of the baby: "Will you not give me this baby of yours?"’
nkurd_muserz01_0031[PLAY]
"Heyran!", dibê, "teze hatiye dinê, hîna me gocî nekiriye, tu çer dikî wê dergûšê?"
  • #
  • #
  • #
  • heyran
  • EXCL
  • other
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s_ds
  • 0020
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • teze
  • just
  • other
  • hat-iye
  • come.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • din-ê
  • world-OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • hîna
  • yet
  • other
  • me
  • 1PL.OBL
  • pro.1:s_cp
  • 0020
  • gocî
  • breastfeed
  • other:lvc
  • ne-kir-iye
  • NEG.IND-do.PRS.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0002
  • çer
  • how
  • other
  • di-k-î
  • IND-do.PRS-2SG
  • v:pred
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • dergûš-ê
  • baby-OBL
  • np.h:obl
  • 0019
‘"Heyran!", (they) say, "it is only just born, we have not yet given it its first breastfeed, what are you going to do with this baby?"’
nkurd_muserz01_0032[PLAY]
"Yahut", dibê, "ez li ber wê zêr dikišînim didim we, ewê dergûšê bidin min.
  • #
  • #
  • #
  • yahut
  • EXCL
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0002
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0002
  • li
  • on
  • adp
  • ber
  • front
  • adp
  • 3SG.OBL
  • pro.h:obl
  • 0019
  • zêr
  • gold
  • np:p
  • 0021
  • new
  • di-kišîn-im
  • IND-draw.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0021
  • di-d-im
  • give
  • v:pred
  • we
  • 2SG_PL.OBL
  • pro.2:g
  • 0020
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_2SG_PL
  • 0.2:a
  • 0020
  • ew-ê
  • that-OBL
  • ln_dem
  • dergûš-ê
  • baby-OBL
  • np.h:p
  • 0019
  • bi-d-in
  • SUBJ-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:g
  • 0002
‘"Listen" (he) says: "I will give you the baby's weight in gold [lit. weigh/draw gold on the baby] (if) you give me that baby.’
nkurd_muserz01_0033[PLAY]
Ez kurê Harunê Rešît im, xatirê min qasê dergûšekî tune?"
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0002
  • kur-ê
  • son-EZ
  • np.h:pred
  • Harunê Rešît
  • Harunê.Rešît
  • rn_pn_np.h:poss
  • 0001
  • =im
  • =COP.1SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • xatir-ê
  • satisfaction-EZ
  • np:s
  • 0145
  • bridging
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0002
  • qas-ê
  • worth-EZ
  • np:pred
  • dergûš-ek-î
  • baby-INDF-OBL
  • rn_np.h:poss
  • 0019
  • tune
  • NEG.exist.3SG
  • other:predex
‘I am the son of Harunê Resît, is not my good will worth as much as one baby?’
nkurd_muserz01_0034[PLAY]
Li ber wê zêr dikišînim, didim we, ewê dergûšê teslîmê min bikin."
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • li
  • at
  • adp
  • ber
  • front
  • adp
  • 3SG.OBL
  • pro.h:obl
  • 0019
  • zêr
  • gold
  • np:p
  • 0021
  • di-kišîn-im
  • IND-draw.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0021
  • di-d-im
  • IND-give.PRS-1SG
  • v:pred
  • we
  • 2PL.OBL
  • pro.2:g
  • 0020
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_2SG_PL
  • 0.2:a
  • 0020
  • ew-ê
  • DEM-OBL
  • ln_dem
  • dergûš-ê
  • baby-OBL
  • np.h:p
  • 0019
  • teslîm-ê
  • surrender-EZ
  • np:lvc
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0002
  • bi-k-in
  • SUBJ-do.PRS-PL
  • v:pred
‘I will draw the child's weight in gold and give it to you, (if) you will surrender the baby to me."’
nkurd_muserz01_0035[PLAY]
Xatirê wî naškînin, eger ji zorê be, ji xatir be, tesîra wî zêde bûye, digire
  • #
  • #
  • ##neg
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0020
  • xatir-ê
  • desire-EZ
  • np:p
  • 0145
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
  • na-škîn-in
  • NEG-break.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • eger
  • whether
  • nc
  • ji
  • from
  • nc
  • zor-ê
  • force-OBL
  • nc
  • be
  • SUBJ.COP.PRS.3SG
  • nc
  • #
  • #
  • #nc
  • ji
  • from
  • nc
  • xatir
  • desire
  • nc
  • be
  • SUBJ.COP.PRS.3SG
  • nc
  • #
  • #
  • #
  • tesîr-a
  • influence-EZ
  • np:s
  • 0146
  • bridging
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
  • zêde
  • great
  • other:pred
  • bû-ye
  • COP.PST-PRF.3SG
  • cop
  • digire
  • NC
  • nc
‘They do (can) not offend him (so they complied), whether through coercion, or through good will, his influence was great.’
nkurd_muserz01_0036[PLAY]
li ber wê dergûšê zêr dikšîne dide wan, dergûšê tîne tê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • li
  • at
  • adp
  • ber
  • front
  • adp
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • dergûš-ê
  • baby-OBL
  • np.h:obl
  • 0019
  • zêr
  • gold
  • np:p
  • 0021
  • di-kšîn-e
  • IND-draw.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0021
  • di-d-e
  • IND-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • wan
  • DEM.PL.OBL
  • pro.h:g
  • 0020
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • dergûš-ê
  • baby-OBL
  • np:p
  • 0019
  • tîne
  • bringing
  • lv_vother
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
‘(He) draws the child's weight in gold and gives it to them, (then) fetches the baby.’
nkurd_muserz01_0037[PLAY]
Tîne tê, sandiqekî ji hesin dide girêdanê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:p
  • 0019
  • tîne
  • bringing
  • lv_vother
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • sandiq-ek-î
  • box-INDF-EZ
  • np:p
  • 0022
  • new
  • ji
  • of
  • adp
  • hesin
  • iron
  • rn_np
  • di-d-e
  • IND-give.PRS-3SG
  • lv_aux
  • girêdan-ê
  • tie_up
  • v:pred
‘(He) fetches (the baby), (then) gets a chest of iron to be lashed (presumably onto a horse).’
nkurd_muserz01_0038[PLAY]
Kêra xwe digre dide wêdera qirika kecikê, diqelêše tîne hetanê vira.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • kêr-a
  • knife-EZ
  • np:p
  • 0023
  • new
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0002
  • di-gir-e
  • IND-take.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0023
  • di-d-e
  • IND-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • wêdera
  • to_here
  • other:g
  • qirik-a
  • throat-EZ
  • np:g
  • 0024
  • bridging
  • kecik-ê
  • girl-OBL
  • rn_np.h:poss
  • 0019
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0024
  • di-qelêš-e
  • IND-tear.PRS-3SG
  • v:pred
  • tîne
  • IND-bring.PRS-3SG
  • rv_vother
  • hetanê
  • until
  • adp
  • vira
  • here
  • other:g
  • 0024
‘(He) takes his knife there, places it against the girl's throat, tears it open till here.’
nkurd_muserz01_0039[PLAY]
Carekî ewha davêjê, rep carekî ewha davêjê, movêkî ziravîya pišta keçikê bi hevra dimîne.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • carekî
  • again
  • other
  • ewha
  • thus
  • other
  • davêj
  • IND.throw.PRS.3SG
  • v:pred
  • =3SG.OBL
  • =pro:g
  • 0024
  • #
  • #
  • #rep
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • carekî
  • again
  • other
  • ewha
  • thus
  • other
  • davêj
  • IND.throw.PRS.3SG
  • v:pred
  • =3SG.OBL
  • =pro:g
  • 0024
  • #
  • #
  • #
  • movêkî
  • slice-EZ
  • np:s
  • 0108
  • bridging
  • ziravî-ya
  • thin-EZ
  • rn_np.h:poss
  • pišt-a
  • skin-EZ
  • rn_np.h:poss
  • keçik-ê
  • girl
  • rn_np.h:poss
  • 0019
  • bi
  • with
  • other
  • hevra
  • each_other
  • other
  • di-mîn-e
  • IND-remain.PRS-3SG
  • v:pred
‘(He) repeats his actions, (until only) a thin slice of the girl's skin was left intact.’
nkurd_muserz01_0040[PLAY]
Wer dike perçe-perçe dike bi kêrê, digre dike hundurê sandiqê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • wer
  • like_this
  • other
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • 0019
  • perçe-perçe
  • pieces
  • ln_other
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • bi
  • with
  • adp
  • kêr-ê
  • knife-OBL
  • np:obl
  • 0023
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • 0019
  • di-gir-e
  • IND-take.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • 0019
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • hundurê
  • inside
  • adp
  • sandiq-ê
  • box
  • np:g
  • 0022
‘He does like this (accompanying gestures), cuts (it) into pieces, takes (it) and puts (it) inside the chest.’
nkurd_muserz01_0041[PLAY]
Dibe tere cîkî dûr, ewê sandiqê jî digre davêje behrê û vedigere tê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0022
  • di-b-e
  • IND-take.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • v:pred
  • cî-k-î
  • place-INDF-EZ
  • np:g
  • 0147
  • new
  • dûr
  • distant
  • rn_other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • ewê
  • 3SG.OBL
  • ln_dem
  • sandiq-ê
  • box-OBL
  • np:p
  • 0022
  • too
  • other
  • di-gir-e
  • IND-take.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0022
  • davêj-e
  • IND.throw.PRS-3SG
  • v:pred
  • behr-ê
  • sea-OBL
  • np:g
  • 0112
  • unused
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • û
  • and
  • other
  • vediger-e
  • IND.return.PRS-3SG
  • lv_vother
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
‘(He) takes (it) to a distant place and throws that chest into the sea and returns.’
nkurd_muserz01_0042[PLAY]
Dibe sibê, merifekî jî heye, ewledê wî tunenin,
  • #
  • #
  • ##
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
  • sibê
  • morning
  • rv_other
  • #
  • #
  • #
  • merif-ekî
  • man-INDF
  • np:s
  • 0025
  • new
  • too
  • other
  • heye
  • existent.COP.3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #neg
  • ewled-ê
  • children-EZ
  • np.h:s
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0025
  • tune-nin
  • not_exist.COP.PL
  • other:predex
‘Morning comes, there is a man, he has no children,’
nkurd_muserz01_0043[PLAY]
karê wî ew e, tere masîyan ji denizê digire tîne, difroše, îdara xwe bi wî dike.
  • #
  • #
  • ##
  • kar-ê
  • work-EZ
  • np:s
  • 0148
  • bridging
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0025
  • ew
  • 3SG
  • other:pred
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0025
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0025
  • masî-yan
  • fish-PL.OBL
  • np:p
  • 0026
  • bridging
  • ji
  • from
  • adp
  • deniz-ê
  • sea-OBL
  • np:l
  • 0112
  • di-gir-e
  • IND-take.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0025
  • 0
  • 0_them
  • 0:p
  • 0026
  • tîne
  • IND.bring.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0025
  • 0
  • 0_them
  • 0:p
  • 0026
  • di-froš-e
  • IND-sell.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0025
  • îdar-a
  • livelihood-EZ
  • np:p
  • 0149
  • bridging
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0025
  • bi
  • through
  • adp
  • 3SG.OBL
  • np:obl
  • 0148
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
‘his work is thus: he goes fishing, brings fish from the sea and sells them and in this manner he makes his livelihood.’
nkurd_muserz01_0044[PLAY]
Ew ro sibê zu radibe, dibê: "Jinik, welle, ez ê herim fêlan derê,
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0025
  • ew
  • DEM
  • ln_dem
  • ro
  • day
  • np:other
  • sibê
  • morning
  • np:other
  • zu
  • early
  • other
  • radib-e
  • IND.gets_up.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0025
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • jinik
  • woman
  • np.h:voc
  • 0027
  • bridging
  • welle
  • by_God
  • other
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0025
  • =FUT
  • =aux
  • her-im
  • SUBJ.go.PRS--1SG
  • v:pred
  • fêlan
  • such_and_such
  • ln
  • der-ê
  • place-OBL
  • np:g
‘That day he gets up early, saying "Wife, well, I will go to such-and-such a place,’
nkurd_muserz01_0045[PLAY]
zûda torçî neçûne wê derê, kesî masî li wir negirtine, masîyê wê derê pir in.
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • zûda
  • early
  • other
  • torçî
  • fishermen
  • np.h:s
  • ne-çû-n-e
  • NEG-go.PRS-PST-PL-DRCT
  • v:pred
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • der-ê
  • place-OBL
  • np:g
  • 0147
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • kesî
  • noone
  • np.h:a
  • masî
  • fish
  • np:p
  • 0150
  • bridging
  • li
  • at
  • adp
  • wir
  • there
  • other:l
  • 0147
  • ne-girt-in-e
  • NEG-catch.PST-PL.PRF
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • masî-yê
  • fish-EZ
  • np:s
  • 0150
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • der-ê
  • place
  • np:l
  • 0147
  • pir
  • many
  • other:pred
  • =in
  • =COP.PL
  • =cop
‘there are no fishermen there early, noone is fishing there, there are many fish there.’
nkurd_muserz01_0046[PLAY]
Ez ê herim wê derê, tora xwe bavêjim, masîyan bigrim."
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0025
  • =FUT
  • =aux
  • her-im
  • SUBJ.go.PRS--1SG
  • v:pred
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • der-ê
  • place
  • np:g
  • 0147
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0025
  • tor-a
  • net-EZ
  • np:p
  • 0028
  • bridging
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0025
  • b-avêj-im
  • SUBJ-throw.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0025
  • masî-yan
  • fish-PL.OBL
  • np:p
  • 0150
  • bi-gir-im
  • SUBJ-catch.PRS-1SG
  • v:pred
‘There I will go and cast my nets to catch fish."’
nkurd_muserz01_0047[PLAY]
Radibe, bi ševda hespê xwe girê dide ereba xwe û berê xwe dide wê derê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h
  • 0025
  • radib-e
  • IND.get_up.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0025
  • bi
  • at
  • adp
  • ševda
  • evening
  • np:other
  • hesp-ê
  • horse-EZ
  • np:p
  • 0029
  • bridging
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0025
  • girê
  • binding
  • other:lvc
  • di-d-e
  • IND-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • ereba
  • cart.EZ
  • np:g
  • 0030
  • bridging
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0025
  • #
  • #
  • #
  • û
  • and
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0025
  • ber-ê
  • front-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0025
  • di-d-e
  • IND-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • der-ê
  • place-OBL
  • np:g
  • 0147
‘In the evening he sets off, harnessing his horse and cart and heading for that place.’
nkurd_muserz01_0048[PLAY]
Tere wî cîyê kû Mihemedê Harunê Rešît sandûqa qîzikê avêtîye denizê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0025
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • v:pred
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • cî-yê
  • place-EZ
  • np:g
  • 0147
  • #
  • #
  • #rc
  • that
  • other
  • Harun-ê Rešît
  • Harunê_Rešît
  • rn_pn_np.h
  • 0001
  • sandûq-a
  • box-EZ
  • np:p
  • 0022
  • qîzik-ê
  • girl-OBL
  • rn_np.h:poss
  • 0019
  • avêt-îye
  • throw.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • deniz-ê
  • sea-OBL
  • np:g
  • 0112
‘He reaches that place where Mihemed of Harûnê Resît had thrown the chest with the girl into the sea.’
nkurd_muserz01_0049[PLAY]
Tere tora xwe davêje, bala xwe didê tor giran e, nayê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0025
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0025
  • tor-a
  • net-EZ
  • np:p
  • 0028
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0025
  • d-avêj-e
  • IND-throw.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0025
  • bal-a
  • attention-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0025
  • di-d
  • IND-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • =3SG
  • =pro:other
  • #
  • #
  • #cc
  • tor
  • net
  • np:s
  • 0028
  • giran
  • heavy
  • other:pred
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #neg
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • 0028
  • na-yê
  • NEG-come.PRS.3SG
  • v:pred
‘(He) goes and casts his net, then realises that his net is heavy and doesn't come out.’
nkurd_muserz01_0050[PLAY]
Hespa davêje torê, kašdike, dertîne derva, bala xwe didê sandiqekî.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0025
  • hesp-a
  • horse-PL.OBL
  • np:p
  • 0029
  • d-avêj-e
  • attach
  • v:pred
  • tor-ê
  • net-OBL
  • np:g
  • 0028
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0029
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0028
  • kašdik-e
  • IND.pull.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0029
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0028
  • dertîn-e
  • IND.draw_out.PRS-3SG
  • v:pred
  • derva
  • out
  • other:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0025
  • bal-a
  • attention-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0025
  • di-d-ê
  • IND-give.PRS-3SG.3SG.OBL
  • v:pred
  • sandiq-ek-î
  • box-INDF-OBL
  • np:obl
  • 0022
‘(He) lashes his horses to the net, pulls, and on drawing (the net out of the water) he sees a chest.’
nkurd_muserz01_0051[PLAY]
Pir šadibe. Dibê: "Eva gelo xezîne ye, di vê sandiqê da, defîne ye, eva aîdê kîjan pašayê ye, ji kîjan gemîyê da ketîye,
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0025
  • pir
  • very
  • other
  • šadibe
  • rejoices
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0025
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • eva
  • 3SG
  • np:s
  • 0022
  • gelo
  • probably
  • other
  • xezîne
  • treasure
  • np:pred
  • =ye
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • di
  • ADP
  • adp
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • sandiq-ê
  • box-OBL
  • np:l
  • 0022
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • defîne
  • treasure
  • np:l
  • =ye
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • eva
  • 3SG
  • np:s
  • 0022
  • aîd-ê
  • belonging-EZ
  • np:pred
  • kîjan
  • which
  • ln
  • paša-yê
  • pasha-OBL
  • rn_np.h:poss
  • =ye
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • 0022
  • ji
  • from
  • adp
  • kîjan
  • which
  • ln
  • gemî-yê
  • ship-OBL
  • np:l
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • ket-îye
  • fall.PST-PRF.3SG
  • v:pred
‘He is overjoyed, saying: "That is certainly treasure, in that chest there, a fortune, whichever Pasha it may belong to, from whichever ship it may have fallen,’
nkurd_muserz01_0052[PLAY]
xwedê da min. Ez îcar zengîn dibim."
  • #
  • #
  • #ds
  • xwedê
  • God
  • np.h:a
  • 0109
  • unused
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0022
  • da
  • give.PST.3SG
  • v:pred
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:g
  • 0025
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0025
  • îcar
  • this_time
  • other
  • zengîn
  • rich
  • lv_other
  • di-b-im
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
‘God has bestowed it on me. This time I will become rich."’
nkurd_muserz01_0053[PLAY]
Sandiqê digre davê ser erebê, tora xwe lê dipêçe ji bo kû kes nebîne.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0025
  • sandiq-ê
  • box
  • np:p
  • 0022
  • di-gir-e
  • IND-take.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0025
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0022
  • davê
  • throws
  • v:pred
  • ser
  • on
  • adp
  • erebê
  • cart
  • np:g
  • 0030
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0025
  • tor-a
  • net-EZ
  • np:p
  • 0028
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0025
  • li
  • on
  • adp
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro:obl
  • 0022
  • di-pêç-e
  • IND-wrap.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #neg
  • ji
  • from
  • adp
  • bo
  • for
  • adp
  • that
  • other
  • kes
  • person
  • np:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0022
  • ne-bîn-e
  • NEG.SUBJ-see-3SG
  • v:pred
‘(He) takes the chest and puts in on his cart, wrapping (it) in his net so that noone will see it.’
nkurd_muserz01_0054[PLAY]
Tîne tê derê malê, hîna sibê zû ye.
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0025
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0022
  • tîne
  • bringing
  • lv_vother
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • der-ê
  • to.door-EZ
  • np:g
  • mal-ê
  • house-OBL
  • rn_np:poss
  • 0031
  • bridging
  • #
  • #
  • #
  • hîna
  • still
  • other
  • sibê
  • morning
  • np:pred
  • early
  • rn
  • =ye
  • =COP.3SG
  • =cop
‘(He) brings (it) home, it is still early in the morning.’
nkurd_muserz01_0055[PLAY]
Dengê nigê hespa, erebê ji ber derî tê, jina wî balikçî direve derwa.
  • #
  • #
  • ##
  • deng-ê
  • sound-EZ
  • np:s
  • 0151
  • new
  • nig-ê
  • feet-EZ
  • rn_np:poss
  • 0152
  • bridging
  • hesp-a
  • horses-OBL
  • rn_np:poss
  • 0029
  • erebê
  • cart.OBL
  • rn_np:poss
  • 0030
  • ji
  • from
  • adp
  • ber
  • front
  • adp
  • derî
  • door.OBL
  • np:g
  • 0032
  • bridging
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • jin-a
  • wife-EZ
  • np.h:s
  • 0027
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • balikçî
  • fisherman
  • rn_np.h:poss
  • 0025
  • di-rev-e
  • IND-run.PRS-3SG
  • v:pred
  • derwa
  • outside
  • other:g
‘When the noise of the horse's hooves and the cart reach the door, the wife of that fisherman rushes outside.’
nkurd_muserz01_0056[PLAY]
Ê dibê: "Xwedê te bikuje, tu kura çû masîya, tu (ji?) kura hatî? Tu kar û îšekî nakî, em tî-birçî di mal de mane.
  • #
  • #
  • ##
  • ê
  • EZ
  • pro.h:s_ds
  • 0027
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • Xwedê
  • God
  • np.h:a
  • 0033
  • unused
  • te
  • 2SG.OBL
  • pro.2:p
  • 0025
  • bi-kuj-e
  • SUBJ-kill.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0025
  • kura
  • where
  • other:g
  • çû
  • go.PRS-PST.3SG
  • v:pred
  • masî-ya
  • fish-PL.OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0025
  • ji
  • NC
  • nc
  • kura
  • where
  • other:obl
  • hati
  • come.PST
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • 0025
  • kar
  • work
  • ln
  • û
  • and
  • ln
  • îš-ek-î
  • job-INDF-OBL
  • np:p
  • na-k-î
  • NEG-do.PRS-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:s
  • 0034
  • bridging
  • tî-birçî
  • thirsty-hungry
  • other
  • di
  • ADP
  • adp
  • mal
  • house
  • np:l
  • 0031
  • de
  • POP
  • pop_adp
  • ma-n-e
  • stay.PST-PL-PRF
  • v:pred
‘Then she says: "May God kill you, where have you been fishing, where have you come from? You do nothing useful, and we are left hungry and thirsty at home.’
nkurd_muserz01_0057[PLAY]
Tu terî ber derê avê, "Ez terim masîya", tu masîya nagrî naynî.
  • #
  • #
  • ##
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0025
  • ter-î
  • IND.go.PRS-2SG
  • v:pred
  • ber
  • to
  • adp
  • der-ê
  • mouth-EZ
  • np:g
  • 0147
  • av-ê
  • water-OBL
  • rn_np:poss
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0025
  • ter-im
  • IND.go.PRS-1SG
  • v:pred
  • masî-ya
  • fish-PL.OBL
  • np:g
  • 0150
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • 0025
  • masî-ya
  • fish-PL.OBL
  • np:p
  • 0150
  • na-gir-î
  • NEG-catch.PRS-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • 0
  • 0_2SG
  • 0.2:a
  • 0025
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0152
  • na-yn-î
  • NEG-bring.PRS-2SG
  • v:pred
‘You go to the sea shore (saying) "I am going to catch fish", (but) you don't bring any fish [lit. 'catch bring'].’
nkurd_muserz01_0058[PLAY]
Tu kura çû, tu kura hat?" Dibê: "Hiss! Jinik dengê xwe neke, Xwedê da me.
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0025
  • kura
  • where
  • intrg_other:g
  • çû
  • go.PST
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0025
  • kura
  • where
  • intrg_other:obl
  • hat
  • come.PST
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0025
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • hiss
  • EXCL
  • other
  • jinik
  • woman
  • np.h:voc
  • 0027
  • 0
  • 0_2SG
  • 0.2:a
  • 0027
  • deng-ê
  • voice-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • ne-k-e
  • NEG.IMP-IND-do.PRS-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • Xwedê
  • God
  • np.h:a
  • 0033
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0022
  • da
  • give.PST.3SG
  • v:pred
  • me
  • 1PL.OBL
  • pro.1:g
  • 0034
‘What are you thinking of?" (He) says: "Sssh! Wife, hold your tongue, God has been generous to us [lit. 'God gave us']’
nkurd_muserz01_0059[PLAY]
Min sandiqekî hesin ji denizê deranîye, hundurê wî tijî zêr û xezîne ye.
  • #
  • #
  • #ds
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:a
  • 0025
  • sandiq-ek-î
  • box-INDF-EZ
  • np:p
  • 0022
  • hesin
  • iron
  • rn
  • ji
  • from
  • adp
  • deniz-ê
  • sea-OBL
  • np:obl
  • 0112
  • deranî-ye
  • pull_out.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • hundur-ê
  • inside-EZ
  • np:s
  • it
  • rn_pro:poss
  • 0022
  • tijî
  • full
  • other:pred
  • zêr
  • gold
  • ln
  • û
  • and
  • ln
  • xezîne
  • treasure
  • np:obl
  • =ye
  • =COP.3SG
  • =cop
‘I pulled a chest of iron out of the sea, it is full of gold and treasure.’
nkurd_muserz01_0060[PLAY]
Têra me dike, em zengîn bûn."
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_it
  • 0:a
  • 0022
  • têr-a
  • satisfaction-EZ
  • np:p
  • me
  • 1PL.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0034
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:s
  • 0034
  • zengîn
  • rich
  • other:pred
  • bû-n
  • become.PST-1PL
  • cop
‘(It) will satisfy all our needs, we are (have become) rich."’
nkurd_muserz01_0061[PLAY]
"Baš e", tînin tên hundurê malê, ew û jina xwe bi dorê dikevin.
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • baš
  • good
  • other:pred
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0034
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0022
  • tîn-in
  • bringing-PL
  • lv_vother
  • tê-n
  • IND-come.PRS-PL
  • v:pred
  • hundur-ê
  • inside-EZ
  • adp
  • mal-ê
  • house-OBL
  • np:g
  • 0031
  • #
  • #
  • #
  • ew
  • 3SG
  • ln
  • 0025
  • û
  • and
  • ln
  • jin-a
  • wife-EZ
  • np.h:s
  • 0027
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0025
  • bi
  • at
  • adp
  • dor
  • surroundings
  • adp
  • =3SG.OBL
  • =pro:l
  • 0022
  • di-kev-in
  • IND-fall.PRS-PL
  • v:pred
‘(She replies:) "Alright", (they) bring the chest inside the house, he and his wife gather around (the chest).’
nkurd_muserz01_0062[PLAY]
Bi kakûça kilît milîtê wî diškenînin, wexta vedikin, bala xwe didinê cênazê keçikekî teze.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • pro.h:a
  • 0034
  • bi
  • with
  • adp
  • kakûç-a
  • hammers
  • np:obl
  • 0035
  • new
  • kilît
  • lock
  • ln
  • 0036
  • bridging
  • milît-ê
  • lock-EZ
  • np:p
  • 0036
  • 3SG.OBL
  • rn_pro:poss
  • 0022
  • di-škenîn-in
  • break
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • pro.h:a
  • 0034
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0022
  • wexta
  • when
  • other
  • vedik-in
  • open
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • pro.h:a
  • 0034
  • bal-a
  • attention-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0034
  • di-d-in
  • give
  • v:pred
  • =3SG.OBL
  • =pro:obl
  • 0019
  • cênaz-ê
  • corpse-EZ
  • np.h:obl
  • 0019
  • keçik-ek-î
  • girl-INDF-EZ
  • rn_np.h:poss
  • teze
  • young
  • rn_np
‘With a hammer they break open the lock and fastenings, on opening the chest they the see corpse of new-born girl.’
nkurd_muserz01_0063[PLAY]
Nûz e nûza wê ye. Qet qet kirrî, ema ne mirîye.
  • #
  • #
  • #nc
  • nûz
  • fresh
  • nc
  • e
  • NC
  • nc
  • nûz-a
  • fresh-EZ
  • nc
  • 3SG.OBL
  • nc_pro.h
  • 0019
  • =ye
  • =COP.3SG
  • nc
  • #
  • #
  • #neg
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • qet
  • piece
  • other
  • qet
  • piece
  • other:lvc
  • kirrî
  • cut.PTCP
  • lv_vother
  • ema
  • but
  • other
  • ne
  • not
  • other
  • mirî-ye
  • die.PST-PRF.3SG
  • v:pred
‘It is only just born, it has been cut up into pieces, but is not dead.’
nkurd_muserz01_0064[PLAY]
Jinik dibê: "Oof mêrik", dibê, "Xwêdê bela te bide, em li kû e, ew derdê han li ku te anî ew jî nîšanê me da."
  • #
  • #
  • ##
  • jinik
  • wife
  • np.h:s_ds
  • 0027
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • oof
  • EXCL
  • other
  • mêrik
  • husband
  • np:other
  • 0025
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0027
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • Xwêdê
  • God
  • np.h:a
  • 0033
  • bela
  • trouble.EZ
  • np:p
  • 0110
  • new
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • 0025
  • bi-d-e
  • SUBJ-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • em
  • 1PL
  • nc_pro.1
  • 0034
  • li
  • to
  • nc
  • where
  • nc
  • =e
  • =COP.3SG
  • nc
  • #
  • #
  • #
  • ew
  • DEM
  • ln_dem
  • derd-ê
  • trouble-EZ
  • np:p
  • 0111
  • bridging
  • han
  • here
  • other
  • li
  • at
  • adp
  • ku
  • where
  • intrg_other:obl
  • te
  • 2SG.OBL
  • pro.2:a
  • 0025
  • anî
  • bring.PST.3SG
  • v:pred
  • ew
  • this
  • nc
  • too
  • nc
  • nîšan-ê
  • showing-EZ
  • nc
  • me
  • 1PL.OBL
  • nc_pro.1
  • 0034
  • da
  • give.PST.3SG
  • nc
‘The wife says: "O husband, may God send you misfortune, who do you think we are, where did you get this trouble here to show us?"’
nkurd_muserz01_0065[PLAY]
Merik dibê: "Jinik, min heyran, ez çi zanim.
  • #
  • #
  • ##
  • merik
  • man
  • np:s_ds
  • 0025
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • jinik
  • woman
  • np.h:other
  • 0027
  • min
  • 1SG.OBL
  • other
  • 0025
  • heyran
  • amazement
  • other
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0025
  • çi
  • what
  • other:p
  • zan-im
  • IND.know.PRS-1SG
  • v:pred
‘The husband replies: "Wife, my dear, what was I supposed to know?’
nkurd_muserz01_0066[PLAY]
Min ji denizê deranîye, ez ša bûm, min go qey zêr û pere ne, min ji xwe ra ji denizê deranî, ez çi zanim kû dergûš e, min deranîye, anîye.
  • #
  • #
  • #ds
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:a
  • 0025
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0022
  • ji
  • out
  • adp
  • deniz-ê
  • sea-OBL
  • np:l
  • 0112
  • deranî-ye
  • pull.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0025
  • ša
  • happy
  • other:pred
  • bû-m
  • COP.PST-1SG
  • cop
  • #
  • #
  • #
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:s_ds
  • 0025
  • go
  • say.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • qey
  • that
  • other
  • zêr
  • gold
  • ln
  • û
  • and
  • ln
  • pere
  • money
  • np:pred
  • =ne
  • =COP.PL
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:a
  • 0025
  • ji
  • for
  • adp
  • xwe
  • self
  • refl.h:obl
  • 0025
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0022
  • ji
  • from
  • adp
  • deniz-ê
  • sea-OBL
  • np:l
  • 0112
  • deranî
  • pull_out.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0025
  • çi
  • what
  • other
  • zan-im
  • IND.know.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds_cc:p
  • that
  • other
  • dergûš
  • baby
  • np.h:pred
  • 0019
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:a
  • 0025
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0022
  • deranî-ye
  • pull_out.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0025
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0022
  • anî-ye
  • bring.PST-PRF.3SG
  • v:pred
‘I pulled it out of the sea and was happy, thinking it was gold and money, I pulled it myself out of the sea, how was I supposed to know that it is a baby, I just pulled it out and brought it here."’
nkurd_muserz01_0067[PLAY]
Dibê: "Jinik meraqa meke. Em ê herin gazî hekîma bikin bînin werin.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0025
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • jinik
  • woman
  • np.h:voc
  • 0027
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_cp
  • 0027
  • meraqa
  • worrying
  • np:lvc
  • me-k-e
  • NEG.IMP-IND-do.PRS.SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:s
  • 0034
  • =FUT
  • =aux
  • her-in
  • SUBJ.go.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • pro.1:a
  • 0034
  • gazî
  • calling
  • other:lvc
  • hekîm-a
  • doctor-PL.OBL
  • np.h:p
  • 0037
  • new
  • bi-k-in
  • SUBJ-do.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • pro.1:a
  • 0034
  • 0
  • 0_them
  • 0.h:p
  • 0037
  • bîn-in
  • SUBJ.bring.PRS-PL
  • lv_vother
  • wer-in
  • SUBJ.come.PRS-PL
  • v:pred
‘(He) continues: "Wife, don't worry. We will go and seek out doctors and fetch them here.’
nkurd_muserz01_0068[PLAY]
Tedavîya vîya çêbûye bûye, nebûye ku wexta mirîye, em ê herin mezalekî bikolin têkin mezala.
  • #
  • #
  • #nc
  • tedavî-ya
  • cure-EZ
  • nc
  • vîya
  • 3SG.OBL
  • nc_pro.h
  • 0019
  • çêbû-ye
  • happen.PST-PRF.3SG
  • nc
  • bû-ye
  • be.PST-PRF.3SG
  • nc
  • #
  • #
  • #nc
  • nebû-ye
  • NEG-be.PST-PRF.3SG
  • nc
  • ku
  • that
  • nc
  • wexta
  • when
  • nc
  • mirî-ye
  • die-PRF.3SG
  • nc
  • #
  • #
  • #ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:s
  • 0034
  • =FUT
  • =aux
  • her-in
  • SUBJ-go.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • pro.1:a
  • 0034
  • mezale-k-î
  • grave-INDF-OBL
  • np:p
  • 0098
  • new
  • bi-kol-in
  • SUBJ-dig.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • pro.1:a
  • 0034
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • 0019
  • têk-in
  • SUBJ.do.PRS-PL
  • v:pred
  • mezala
  • grave.OBL
  • np:g
  • 0099
  • bridging
‘Whatever treatment for her may be, if she should die, we will go and dig a grave and put (her) in the graveyard.’
nkurd_muserz01_0069[PLAY]
Eger kî sax bûye jî, ewled û tewledê me tu ne, em ê ji xwe ra xwedî kin. Bila bibe ewleda me, tu çima meraq dikî?"
  • #
  • #
  • #ds
  • eger
  • if
  • other
  • that
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • sax
  • recovered
  • other:pred
  • bû-ye
  • be.PST-PRF.3SG
  • cop
  • also
  • other
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • ewled
  • children
  • np.h:s
  • û
  • and
  • rn
  • tewled-ê
  • RED
  • rn_np
  • me
  • 1PL.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0034
  • tune
  • NEG.exist.PRS
  • other:predex
  • #
  • #
  • #ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • 0034
  • =FUT
  • =aux
  • ji
  • for
  • adp
  • xwe
  • REFL
  • refl.h:obl
  • 0034
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • 0019
  • xwedî
  • raising
  • other:lvc
  • k-in
  • SUBJ.do.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • bila
  • may
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • bi-b-e
  • SUBJ-be.PRS-3SG
  • v:pred
  • ewled-a
  • child-EZ
  • np.h:other
  • 0019
  • me
  • 1PL.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0034
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s_cp
  • 0027
  • çima
  • why
  • other
  • meraq
  • worrying
  • np:lvc
  • di-k-î
  • IND-do.PRS-2SG
  • v:pred
‘And if she should get well, we have no children, we will raise her ourselves. May she become our own child -- why are you worrying?"’
nkurd_muserz01_0070[PLAY]
"baš e." Ewana terin, gazî hekîman dikin, tînin tên ser,
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • baš
  • good
  • other:pred
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #
  • ewana
  • 3PL
  • pro.h:s
  • 0034
  • ter-in
  • IND.go.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • pro.h:a
  • 0034
  • gazî
  • calling
  • other:lvc
  • hekîm-an
  • doctor-PL.OBL
  • np.h:p
  • 0037
  • di-k-in
  • IND-do.PRS
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • pro.h:a
  • 0034
  • 0
  • 0_them
  • 0.h:p
  • 0037
  • tîn-in
  • IND.bring.PRS-PL
  • lv_vother
  • tê-n
  • IND-come.PRS-PL
  • v:pred
  • ser
  • to
  • other
‘"Alright" (the wife replies). (They) go and summon doctors, bringing them (to the girl),’
nkurd_muserz01_0071[PLAY]
hekîm radibin qetê wî didin hevdû, didirûn bi hevdû ra.
  • #
  • #
  • ##
  • hekîm
  • doctor.PL
  • np.h:a
  • 0037
  • radib-in
  • IND.set_off.PRS-PL
  • lv_vother
  • qet-ê
  • fragments-EZ
  • np:p
  • 0113
  • bridging
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0019
  • di-d-in
  • IND-give.PRS-PL
  • v:pred
  • hevdû
  • together
  • refl:other
  • 0113
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • pro.h:a
  • 0037
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • 0019
  • di-dirû-n
  • IND-sew.PRS-PL
  • v:pred
  • bi
  • with
  • adp
  • hevdû
  • together
  • refl.h:obl
  • 0019
  • ra
  • POP
  • pop_adp
‘the doctors put her pieces together, sew them together.’
nkurd_muserz01_0072[PLAY]
Ew keçik namire, sax dibe, sax dibe.
  • #
  • #
  • ##neg
  • ew
  • ln_DEM
  • ln_dem
  • keçik
  • girl
  • np:s
  • 0019
  • na-mir-e
  • NEG-die.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • sax
  • recovered
  • other:lvc
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #rep
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • sax
  • recovered
  • other:lvc
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
‘That girl doesn't die, she recovers.’
nkurd_muserz01_0073[PLAY]
Êdî wa xwedî dike, lê mêze dike, fena ewlada xwe pir ber ša dibe, keçik mezin dibe, dibe xort êdî.
  • #
  • #
  • #
  • Êdî
  • now
  • other
  • 0
  • 0_he
  • pro.h:a
  • 0034
  • wa
  • 3SG.OBL
  • pro.h:obl
  • 0019
  • xwedî
  • raising
  • other:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s_cp
  • 0034
  • li
  • to
  • adp
  • =3SG.OBL
  • =pro.h:obl
  • 0019
  • mêze
  • looking
  • other:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0034
  • fena
  • like
  • adp
  • ewlad-a
  • child-EZ
  • np.h:obl
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0034
  • pir
  • much
  • other
  • ber
  • about
  • other
  • ša
  • happy
  • other:lvc
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • keçik
  • girl
  • np:s
  • 0019
  • mezin
  • big
  • lv
  • di-b-e
  • becomes
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
  • xort
  • strong
  • rv
  • êdî
  • now
  • other
‘So (he/she?) raises the girl, looks after her, takes pleasure in her like a child of their own, the girl grows up until she becomes adolescent.’
nkurd_muserz01_0074[PLAY]
Vir da, wê da, çavê xwe rast-çep digerîne li xorta.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0019
  • vir
  • here
  • other
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • there
  • other
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • çav-ê
  • eye-EZ
  • np:p
  • 0038
  • bridging
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0019
  • rast-çep
  • right-left
  • other:g
  • di-gerîn-e
  • IND-turn.PRS-3SG
  • v:pred
  • li
  • at
  • adp
  • xort-a
  • young_men-PL.OBL
  • np.h:g
  • 0041
‘This way, that way, she casts her eyes at the young men.’
nkurd_muserz01_0075[PLAY]
Gundî fark dikin, hayê gundîyan jê heye, kû keçik rahatsizîya dike.
  • #
  • #
  • ##
  • gundî
  • villager.PL
  • np.h:a
  • 0039
  • new
  • fark
  • noticing
  • np:p
  • di-k-in
  • IND-do.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • ha-yê
  • attention-EZ
  • np:s
  • gundî-yan
  • villager-PL.OBL
  • rn_np.h:poss
  • 0039
  • ji
  • of
  • adp
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro.h:obl
  • 0019
  • heye
  • exist.PRS.3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #cc
  • that
  • other
  • keçik
  • girl
  • np.h:a
  • 0019
  • rahatsizî-ya
  • disturbance-PL.OBL
  • np:p
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
‘The villagers notice and realise that the girl is causing trouble.’
nkurd_muserz01_0076[PLAY]
Rokî dišînin dû bavê keçikê.
  • #
  • #
  • ##
  • rokî
  • one_day
  • other
  • 0
  • 0_they
  • 0.h
  • 0039
  • di-šîn-in
  • IND-send.PRS-PL
  • v:pred
  • after
  • adp
  • bav-ê
  • father-EZ
  • np.h:g
  • 0025
  • keçik-ê
  • girl-OBL
  • rn_np.h:poss
  • 0019
‘One day they send for the girl's father.’
nkurd_muserz01_0077[PLAY]
Dibên: "Heyran, gundê me da hetanî niha huzursizîya aha tunebû, nebûye icad.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • pro.h:s_ds
  • 0039
  • di-bê-n
  • IND-say.PRS-PL
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • heyran
  • EXCL
  • other
  • gund-ê
  • village-EZ
  • np:l
  • 0040
  • bridging
  • me
  • 1PL.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0039
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • hetanî
  • until
  • adp
  • niha
  • now
  • other
  • huzursizî-ya
  • disturbance-EZ
  • np:s
  • aha
  • this_manner
  • rn_dem
  • tunebû
  • NEG.exist.PST.3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #nc
  • ne-bû-ye
  • NEG-be.PST-PRF.3SG
  • nc
  • icad
  • NC
  • nc
‘(They) say: "Listen, up until now there has never been (such) bad habits in our village, never such unrest.’
nkurd_muserz01_0078[PLAY]
Ew qîza te rahatsizîyê çêdike, ew ê gencê gundê me xirab bielimîne.
  • #
  • #
  • ##ds
  • ew
  • DEM
  • ln_dem
  • qîz-a
  • girl-EZ
  • np:s
  • 0019
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • 0025
  • rahatsizî-yê
  • disturbance-OBL
  • np:p
  • 0111
  • çêdik-e
  • IND.create.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ew
  • 3SG
  • pro.h:a
  • 0019
  • =FUT
  • =aux
  • genc-ê
  • youth-EZ.PL
  • np.h:p
  • 0041
  • bridging
  • gund-ê
  • village-EZ
  • rn_np:poss
  • 0040
  • me
  • 1PL.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0039
  • xirab
  • corruption
  • np:lvc
  • bi-elimîn-e
  • SUBJ-teach.PRS-3SG
  • v:pred
‘That girl of yours is causing trouble, she is getting the youth of our village into bad habits.’
nkurd_muserz01_0079[PLAY]
Ya tu vê qîza xwe ji gund derînî, ya tu yê mala xwe barbikî, ji gund derkevî.
  • #
  • #
  • ##ds
  • ya
  • either
  • other
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • 0025
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • qîz-a
  • girl-EZ
  • np.h:p
  • 0019
  • xwe
  • self
  • rn_refl.2:poss
  • 0025
  • ji
  • from
  • adp
  • gund
  • village
  • np:l
  • 0040
  • derîn-î
  • take_out.PRS.SUBJ-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ya
  • or
  • other
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • 0025
  • =yê
  • =FUT
  • =aux
  • mal-a
  • house-EZ
  • np:p
  • 0031
  • xwe
  • self
  • rn_refl.2:poss
  • 0025
  • barbik-î
  • move.PRS.SUBJ-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_2SG
  • 0.2:s
  • 0025
  • ji
  • from
  • adp
  • gund
  • village
  • np:l
  • 0040
  • derkev-î
  • go_out.PRS.SUBJ-2SG
  • v:pred
‘Either you drive that girl of yours out of the village, or you move your household, leaving the village.’
nkurd_muserz01_0080[PLAY]
Ji herdû rêya, tu yê rêkî qebul bikî, em aha qebûl nakin.
  • #
  • #
  • ##ds
  • ji
  • from
  • adp
  • herdû
  • both
  • ln
  • rê-ya
  • way-OBL.PL
  • np:other
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • 0025
  • =yê
  • =FUT
  • =aux
  • rê-k-î
  • way-INDF-OBL
  • np:p
  • qebul
  • acceptance
  • np:lvc
  • bi-k-î
  • SUBJ-do.PRS-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • 0039
  • aha
  • thus
  • other
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • qebûl
  • acceptance
  • np:lvc
  • na-k-in
  • NEG.IND-do.PRS-PL
  • v:pred
‘Of these two choices [lit. 'roads'], you choose one, we will not tolerate such a state of affairs.’
nkurd_muserz01_0081[PLAY]
Gencê gundê me, xortê gundê me xirab dielimin.
  • #
  • #
  • ##
  • genc-ê
  • youth-EZ.PL
  • np.h:a
  • 0041
  • gund-ê
  • village-EZ
  • rn_np:poss
  • 0040
  • me
  • 1PL.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0039
  • xort-ê
  • young_men-EZ.PL
  • np.h:appos
  • 0041
  • gund-ê
  • village-EZ
  • rn_np:poss
  • 0040
  • me
  • 1PL.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0039
  • xirab
  • corruption
  • np:p
  • 0114
  • bridging
  • di-elim-in
  • IND-learn.PRS-PL
  • v:pred
‘The youth of the village, the young men, are learning bad habits.’
nkurd_muserz01_0082[PLAY]
Em gišt xwedîye namusê, çoluk-çocigin, em îdare nakin nav van."
  • #
  • #
  • ##
  • em
  • 1PL
  • pro.1:s
  • 0039
  • gišt
  • all
  • other
  • xwedî-yê
  • owners-EZ.PL
  • np.h:pred
  • namus-ê
  • honour-EZ
  • rn_np:poss
  • çoluk-çocig
  • children-offspring
  • rn_np:poss
  • 0041
  • =in
  • =COP.PL
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • 0039
  • îdare
  • managing
  • np:p
  • na-k-in
  • NEG.IND-do.PRS-PL
  • v:pred
  • nav
  • among
  • adp
  • van
  • 3PL.OBL
  • pro.h:obl
  • 0041
‘We are all keepers of the honour of our children, but we cannot cope with them."’
nkurd_muserz01_0083[PLAY]
Dibe êvar, merik tê mala xwe, ji jina xwe ra hal û mesele min gotîye ev. (syntax unclear) "Tu dibêji çi?"
  • #
  • #
  • ##
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • cop
  • êvar
  • evening
  • np:pred
  • #
  • #
  • #
  • merik
  • man
  • np.h:s
  • 0025
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • mal-a
  • house-EZ
  • np:g
  • 0031
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0025
  • #
  • #
  • #nc
  • ji
  • to
  • nc
  • jina
  • wife-EZ
  • nc_np.h
  • 0027
  • xwe
  • self
  • nc_refl.h
  • 0025
  • ra
  • POP
  • nc
  • hal
  • situation
  • nc
  • û
  • and
  • nc
  • mesele
  • matter
  • nc
  • min
  • 1SG.OBL
  • nc_pro.1
  • 0042
  • unused
  • got-îye
  • say.PST-PRF.3SG
  • nc
  • ev
  • this
  • nc
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a_ds
  • 0027
  • di-bêj-i
  • IND-say.PRS-2SG
  • ds_v:pred
  • çi
  • what
  • other:p
‘In the evening the man comes home and tells his wife the events that I recounted. "What do you say?"’
nkurd_muserz01_0084[PLAY]
Ê jinik dibê: "Ma [...] em xanîyê xwe, cî û warê xwe naterikînin.
  • #
  • #
  • ##
  • ê
  • NC
  • other
  • jinik
  • woman
  • np.h:s_ds
  • 0027
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • ma
  • well
  • other
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • 0034
  • xanî-yê
  • house-EZ
  • np:p
  • 0031
  • xwe
  • self
  • rn_refl.1:poss
  • 0034
  • place
  • ln
  • 0031
  • û
  • and
  • ln
  • war-ê
  • home-EZ
  • np:appos
  • 0031
  • xwe
  • self
  • rn_refl.1:poss
  • 0034
  • na-terikîn-in
  • NEG.IND-abandon.PRS-PL
  • v:pred
‘Then the wife says: "We should not leave our home and surroundings.’
nkurd_muserz01_0085[PLAY]
Qîza me jî nîne, me xwedî kirîye, mezin kirîye, îro jî ketîye rêya xirab.
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • qîz-a
  • girl-EZ
  • np.h:s
  • me
  • 1PL.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0034
  • also
  • other
  • nîne
  • NEG.exist.3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #ds
  • me
  • 1PL.OBL
  • pro.1:s
  • 0034
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • 0019
  • xwedî
  • raising
  • np:lvc
  • kir-îye
  • do.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • pro.1:a
  • 0034
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • 0019
  • mezin
  • big
  • other
  • kir-îye
  • do.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • îro
  • today
  • other
  • also
  • other
  • ket-îye
  • fall.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • rê-ya
  • way-EZ
  • np:g
  • xirab
  • corruption
  • np:other
  • 0114
‘We have no daughter, we brought (her) up, let her thrive, but now she has got into bad habits.’
nkurd_muserz01_0086[PLAY]
Em ê bigrin ji mala xwe derînin, kuda hatîye -- xwedê tevayê îšê wê -- bila wêda here."
  • #
  • #
  • ##ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • 0034
  • =FUT
  • =aux
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • 0019
  • bi-gir-in
  • SUBJ-take.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • pro.1:a
  • 0034
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • 0019
  • ji
  • from
  • adp
  • mal-a
  • house-EZ
  • np:l
  • 0031
  • xwe
  • self
  • rn_refl.1:poss
  • 0034
  • derîn-in
  • SUBJ.take_out.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • kuda
  • from_where
  • other:l
  • hat-îye
  • come.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • xwedê
  • God
  • nc_np.h
  • 0033
  • teva-yê
  • NC
  • nc
  • îš-ê
  • NC
  • nc
  • w-ê
  • NC
  • nc
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • bila
  • may
  • aux
  • wêda
  • that_place
  • other:g
  • her-e
  • SUBJ.go.PRS-3SG
  • v:pred
‘Let us throw her out of our house, wherever it is that she came from, may God be with her, let her go back there."’
nkurd_muserz01_0087[PLAY]
Keçikê digrin, dibên: "Qiza min, welle tu, rêya te ne rêkî baš e.
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0034
  • keçik-ê
  • girl-OBL
  • np:p
  • 0019
  • di-gir-in
  • IND-take.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s_ds
  • 0034
  • di-bê-n
  • IND-say.PRS-PL
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • qiz-a
  • girl-EZ
  • np.h:voc
  • 0019
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0025
  • welle
  • by_God
  • other
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:dt
  • 0019
  • rê-ya
  • way-EZ
  • np:s
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • 0019
  • ne
  • not
  • other
  • rê-k-î
  • way-INDF-EZ
  • np:pred
  • baš
  • good
  • rn
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
‘The take the girl, saying: "My daughter, well, your way of life is not a good one.’
nkurd_muserz01_0088[PLAY]
Tu yê ji mala min derkevî, tu qîza min jî ninî."
  • #
  • #
  • ##ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0019
  • =yê
  • =FUT
  • =aux
  • ji
  • from
  • adp
  • mal-a
  • house-EZ
  • np:l
  • 0031
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0025
  • derkev-î
  • SUBJ.go_out.PRS-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0019
  • qîz-a
  • girl-EZ
  • np.h:pred
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0025
  • also
  • other
  • nin-î
  • NEG.exist.PRS-2SG
  • cop
‘You will leave our house, you are not our daughter."’
nkurd_muserz01_0089[PLAY]
Ama, ji piçûktî çer çûne ji denizê deranîye, anîne hatine […] jê ra gotîye. […]
  • #
  • #
  • #nc
  • ama
  • but
  • nc
  • ji
  • from
  • nc
  • piçûktî
  • childhood
  • nc
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0034
  • çer
  • how
  • other
  • çû-ne
  • go.PRS-PST-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0034
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • 0019
  • ji
  • from
  • adp
  • deniz-ê
  • sea-OBL
  • np:l
  • 0112
  • deranî-ye
  • take_out.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h
  • 0034
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • 0019
  • anî-ne
  • brought.PST-PRF.PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0034
  • hat-in-e
  • come.PST-PL-DRCT
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0_they
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0034
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • ji
  • to
  • adp
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro.h:g
  • 0019
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • got-îye
  • say.PST-PRF.3SG
  • v:pred
‘But (he) had told her how, when she was small, they (?) went and pulled her out of the sea and brought her home.’
nkurd_muserz01_0090[PLAY]
Dibê: "Tu yê mala min biterikînî, tu ne qîza min î,
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0025
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • 0019
  • =yê
  • =FUT
  • =aux
  • mal-a
  • house-EZ
  • np:p
  • 0031
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0025
  • bi-terikîn-î
  • SUBJ-leave.PRS-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0019
  • ne
  • not
  • other
  • qîz-a
  • girl-EZ
  • np.h:pred
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0025
  • =COP.2SG
  • =cop
‘He says: "You will leave my house, you are not my daughter,’
nkurd_muserz01_0091[PLAY]
tu êdî mezin bûyî, tu dikarî herî her derê. Êdî ji te ra oxir be, mala min biterikîne."
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0019
  • êdî
  • now
  • other
  • mezin
  • big
  • other:pred
  • bû-yî
  • be.PST-2SG
  • cop
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0019
  • di-kar-î
  • IND-can.PRS-2SG
  • =aux
  • her-î
  • SUBJ.go.PRS-2SG
  • v:pred
  • her
  • any
  • ln
  • der-ê
  • place-OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #ds
  • Êdî
  • now
  • other
  • ji
  • to
  • adp
  • te
  • 2SG.OBL
  • pro.2:obl
  • 0019
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • oxir
  • farewell
  • other:pred
  • be
  • SUBJ.be.PRS.3SG
  • cop
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_2SG
  • 0.2:a
  • 0019
  • mal-a
  • house-EZ
  • np:p
  • 0031
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0025
  • bi-terikîn-e
  • IMP-leave-2SG
  • v:pred
‘now you have grown up, you can go anywhere. So for now go in peace, leave my house."’
nkurd_muserz01_0092[PLAY]
Kecik tere, adekî biniya gund da, ormanekî heye, xortê hevalê wê pirin.
  • #
  • #
  • ##
  • kecik
  • girl
  • np:s
  • 0019
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • ad-ek-î
  • island-INDF-EZ
  • nc_np
  • 0043
  • new
  • biniya
  • below
  • nc
  • gund
  • village
  • nc_np
  • 0040
  • da
  • POP
  • nc
  • #
  • #
  • #
  • orman-ek-î
  • forest-INDF-EZ
  • np:s
  • 0044
  • new
  • he-ye
  • exist.PRS-3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #
  • xort-ê
  • youths-EZ.PL
  • np.h:s
  • 0041
  • heval-ê
  • friends-EZ.PL
  • rn
  • 0045
  • bridging
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0019
  • pir
  • many
  • other:pred
  • =in
  • =COP.PL
  • =cop
‘The girl went, there is an island down below the village, there is a wood there, she has many young friends.’
nkurd_muserz01_0093[PLAY]
Jê ra ê kû došekê dibin terin, ê balîfê dibin, ê lehêfê dibin, ê xwarinê dibin terin.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0045
  • ji
  • for
  • adp
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro.h:obl
  • 0019
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • NC
  • -other
  • that
  • other
  • došek-ê
  • bedding-OBL
  • np:p
  • 0046
  • new
  • di-b-in
  • IND-bring.PRS-PL
  • v:pred
  • ter-in
  • go.PRS-PL
  • rv_vother
  • #
  • #
  • #
  • ê
  • NC
  • other
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0045
  • balîf-ê
  • cushion-OBL
  • np:p
  • 0047
  • bridging
  • di-b-in
  • IND-bring.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • NC
  • -other
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0045
  • lehêf-ê
  • NC-OBL
  • np:p
  • dibin
  • IND-bring.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0045
  • NC
  • -other
  • xwarin-ê
  • food-OBL
  • np:p
  • 0048
  • new
  • di-b-in
  • IND-bring.PRS-PL
  • v:pred
  • ter-in
  • go.PRS-PL
  • rv_vother
‘Some (of them) brought her a mat (for sleeping), some brought a pillow, some brought a quilt, some brought food.’
nkurd_muserz01_0094[PLAY]
Gencin, terin, didizin tînin û tên, navê ormanê da çîkî, holikekî ji keçikê ra çêdikin, yataxekî datîninê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0045
  • genc
  • young
  • other:pred
  • =in
  • =COP.PL
  • =cop
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0045
  • ter-in
  • IND.go.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0045
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0049
  • bridging
  • di-diz-in
  • IND-steal.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0045
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0049
  • tîn-in
  • IND.bring.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • û
  • and
  • other
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0045
  • tê-n
  • IND.come.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0045
  • nav-ê
  • middle-EZ
  • np:l
  • orman-ê
  • forest-OBL
  • rn_np:poss
  • 0044
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • çî-k-î
  • place-INDF.OBL
  • np:p
  • 0050
  • bridging
  • holik-ek-î
  • area-INDF.OBL
  • np:appos
  • 0050
  • ji
  • for
  • adp
  • keçik-ê
  • girl-OBL
  • np.h:obl
  • 0019
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • çêdi-k-in
  • IND.make.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0045
  • yatax-ek-î
  • bed-INDF-OBL
  • np:p
  • 0051
  • bridging
  • datîn-in
  • place.PST-PL
  • v:pred
  • =3SG.OBL
  • =pro.h:obl
  • 0019
‘They were youths, they went and stole (the things), brought them back, in the middle of the forest they made a place, a hut for the girl, they set up a bed for her.’
nkurd_muserz01_0095[PLAY]
Gerçek bi kêra cema dibe, heqekî bol jî distîne,
  • #
  • #
  • #
  • gerçek
  • really
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • bi
  • with
  • adp
  • kê=ra
  • who=POP
  • intrg_other.h:obl
  • cema
  • sharing
  • other:lvc
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0019
  • heq-ek-î
  • payment-INDF-EZ
  • np:p
  • 0115
  • new
  • bol
  • full
  • rn
  • also
  • other
  • di-stîn-e
  • INDF-receive.PRS-3SG
  • v:pred
‘Indeed, with whomsoever she slept, she received handsome reward,’
nkurd_muserz01_0096[PLAY]
û li cem xwe jî bendekî digre, bi kêra cema dibe, girêkekî li wê bendê dixîne.
  • #
  • #
  • ##
  • û
  • and
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0019
  • li
  • at
  • adp
  • cem
  • beside
  • adp
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0019
  • also
  • other
  • bend-ek-î
  • belt-INDF-OBL
  • np:p
  • 0052
  • new
  • di-gir-e
  • IND-take.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • bi
  • with
  • adp
  • kê=ra
  • who=POP
  • intrg_other:obl
  • cema
  • sharing
  • other:lvc
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0019
  • girêk-ek-î
  • knot-INDF-OBL
  • np:p
  • 0053
  • new
  • li
  • ADP
  • adp
  • that.OBL
  • ln_dem
  • bend-ê
  • belt-OBL
  • np:l
  • 0052
  • di-xîn-e
  • IND-strike.PRS-3SG
  • v:pred
‘and around her waist she bound a sash, whomsoever she slept with, she tied a knot in her sash.’
nkurd_muserz01_0097[PLAY]
Rokî bendê xwe dertîne, dijmêre, bala xwe didê bi nod û neh merifa ra cema bûye.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0019
  • rokî
  • one_day
  • other
  • bend-ê
  • belt-EZ
  • np:p
  • 0053
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0019
  • dertîn-e
  • IND-take_out.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0019
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0053
  • di-jmêr-e
  • IND-count.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0019
  • bal-a
  • attention-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0019
  • di-d
  • IND-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • =3SG.OBL
  • =pro:g
  • 0053
  • #
  • #
  • #cc
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • bi
  • with
  • adp
  • nod
  • ninety
  • ln
  • û
  • and
  • ln
  • neh
  • nine
  • ln
  • merifa
  • men-PL.OBL
  • np.h:obl
  • 0054
  • bridging
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • cema
  • sharing
  • other:lvc
  • bû-ye
  • be.PST-PRF.3SG
  • v:pred
‘One day (when) she took off her sash and counted (the knots) she realised that she had slept with 99 men.’
nkurd_muserz01_0098[PLAY]
Keçik wê çaxê rûdine, dišunmiš dibe "Heyran",
  • #
  • #
  • ##
  • keçik
  • girl
  • np:s
  • 0019
  • that-OBL
  • ln_dem
  • çax-ê
  • time-OBL
  • np:other
  • rûdin-e
  • IND.sit_down.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • dišunmiš
  • thinking
  • other:lvc
  • di-b-e
  • IND-be.PRS-3SG
  • v:pred
  • heyran
  • EXCL
  • other
‘At that moment the girl sat down, pondering, "It's incredible",’
nkurd_muserz01_0099[PLAY]
dibê, "ez zarok bûme, biçûk bûme, min girtine, biçax kirine, qet kirine, avêtine, kirine sanduqa hesin avêtine binê behrê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0019
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0019
  • zarok
  • child
  • np.h:pred
  • bû-me
  • be.PST-PRF.1SG
  • cop
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0019
  • biçûk
  • small
  • other:pred
  • bû-me
  • be.PST-PRF.1SG
  • cop
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:p
  • 0019
  • girt-ine
  • took.PST-PRF.PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_me
  • 0.1:p
  • 0019
  • biçax
  • knife
  • np:lvc
  • kir-ine
  • do.PST-PRF.PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_me
  • 0.1:p
  • 0019
  • qet
  • pieces
  • np:lvc
  • kir-ine
  • do.PST-PRF.PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_me
  • 0.1:p
  • 0019
  • avêt-ine
  • throw.PST-PRF.PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_they
  • pro.h:a
  • 0
  • 0_me
  • 0.1:p
  • 0019
  • kir-ine
  • put.PST-PRF.PL
  • v:pred
  • sanduq-a
  • box-EZ
  • np:g
  • 0022
  • hesin
  • iron
  • rn
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0.1:p
  • 0022
  • avêt-ine
  • throw.PST-PRF.PL
  • v:pred
  • bin-ê
  • bottom-EZ
  • adp
  • behr-ê
  • sea-OBL
  • np:g
  • 0112
‘she thinks [= says], "I was a child, they took me, cut me up with a knife, threw, put (me) in a chest of iron and threw (it) into the sea.’
nkurd_muserz01_0100[PLAY]
Balikçî min deranîye, anîye hatîye, ez mezin kirim, xwedî kirim.
  • #
  • #
  • #ds
  • balikçî
  • fisherman
  • np.h:a
  • 0025
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:p
  • 0019
  • deranî-ye
  • pull_out.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0025
  • 0
  • 0_me
  • 0.1:p
  • 0019
  • anî-ye
  • bringing
  • lv_vother
  • hat-îye
  • come.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0025
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:p
  • 0019
  • mezin
  • big
  • other:lvc
  • kir-im
  • do.PST-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0025
  • 0
  • 0_me
  • 0.1:p
  • 0019
  • xwedî
  • raising
  • other:lvc
  • kir-im
  • do.PST-1SG
  • v:pred
‘The fisherman pulled me out, brought me back (to his home), raised me.’
nkurd_muserz01_0101[PLAY]
Îro jî êdî wexta min, ez bûme xort, ev rêya xirab çîye min pê girtîye?
  • #
  • #
  • ##
  • Îro
  • today
  • other
  • also
  • other
  • êdî
  • now
  • other
  • wexta
  • when
  • other
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:dt_s
  • 0019
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0019
  • bû-me
  • become.PST-PRF.1SG
  • cop
  • xort
  • grown_up
  • other:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ev
  • this
  • ln_dem
  • rê-ya
  • way-EZ
  • np:s
  • xirab
  • corruption
  • rn_other
  • 0114
  • çî
  • what
  • intrg_other:pred
  • =ye
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:a
  • 0019
  • bi
  • with
  • adp
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro:obl
  • 0114
  • girt-îye
  • take.PST-PRF.3SG
  • v:pred
‘And now, now I have become an adolescent, this evil way of life, why is it that I chose it?’
nkurd_muserz01_0102[PLAY]
Welle ez tobedar im, ez ê wî išî biterikînim."
  • #
  • #
  • #ds
  • welle
  • by_God
  • other
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0019
  • tobedar
  • repentant
  • other:pred
  • =im
  • =COP.1SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0019
  • =FUT
  • =aux
  • that.OBL
  • ln_dem
  • iš-î
  • activity-OBL
  • np:p
  • 0114
  • bi-terikîn-im
  • SUBJ-abandon.PRS-1SG
  • v:pred
‘Well, I am repentant, I will quit this way of life."’
nkurd_muserz01_0103[PLAY]
Heval mevalê wê kes tune bûye. Hema keçik holika xwe diterikîne, bi çîyê da.
  • #
  • #
  • ##
  • heval
  • friend
  • np.h:dt
  • meval-ê
  • friend.RED-EZ
  • rn_other
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0019
  • kes
  • person
  • np.h:s
  • tune
  • not_existent
  • other:pred
  • bû-ye
  • be.PST-PRF.3SG
  • cop
  • #
  • #
  • ##
  • hema
  • immediately
  • other
  • keçik
  • girl
  • np.h:a
  • 0019
  • holik-a
  • place-EZ
  • np:p
  • 0050
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0019
  • di-terikîn-e
  • IND-leave.PRS-3SG
  • v:pred
  • bi
  • with
  • adp
  • çîyê
  • mountain.OBL
  • np:g
  • 0116
  • bridging
  • da
  • POP
  • pop_adp
‘She had no friends, noone at all. Immediately she abandoned her hut for the mountains.’
nkurd_muserz01_0104[PLAY]
Birê dikeve berê xwe dide çîyê tere, tere [...] diqelibe alîyê wîyalî, bi rojan tere, tere.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • birê
  • on_road
  • other:lvc
  • di-kev-e
  • IND-fall.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0019
  • ber-ê
  • head-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0019
  • di-d-e
  • IND-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • çîyê
  • mountain.OBL
  • np:g
  • 0116
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • v:pred
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • rv_v
  • #
  • #
  • #nc
  • diqelibe
  • turns
  • nc
  • alî-yê
  • one_side
  • nc
  • wîyalî
  • that_side
  • nc
  • bi
  • for
  • nc
  • rojan
  • days
  • nc
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • nc
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • nc
‘(She) took to the road, heading for the mountain(s), on and on, turning this way and that, for days (she) kept going.’
nkurd_muserz01_0105[PLAY]
Devê denizê li šehrekî derdikeve, ewa dikeve nava soqaqekî, çaršûyê da tere.
  • #
  • #
  • ##
  • dev-ê
  • mouth-EZ
  • np:l
  • 0117
  • bridging
  • deniz-ê
  • sea-OBL
  • rn_np:poss
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • li
  • at
  • adp
  • šehr-ek-î
  • town-INDF-OBL
  • np:l
  • 0055
  • new
  • derdikev-e
  • IND.come_out.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • ewa
  • 3SG
  • pro.h:s
  • 0019
  • di-kev-e
  • IND-fall.PRS-3SG
  • v:pred
  • nava
  • among
  • adp
  • soqaq-ek-î
  • street-INDF-OBL
  • np:l
  • 0056
  • bridging
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • çaršû-yê
  • market-OBL
  • np:l
  • 0057
  • bridging
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • v:pred
‘At the coast [lit. 'mouth of the sea'] she turned up at a town, there she entered a small street and wandered through the marketplace.’
nkurd_muserz01_0106[PLAY]
Rastê pîrekî tê, rep rastê pîrekî tê, dibê: "Dayka pîrê tu min naxî qîza xwe, ez bibim qîza te, tu jî bibî dîya min,
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • rast-ê
  • meeting-EZ
  • np:lvc
  • pîrek-î
  • old_woman-OBL
  • np.h:obl
  • 0058
  • new
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #rep
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • rast-ê
  • meeting-EZ
  • np:lvc
  • pîrek-î
  • old_woman-OBL
  • np.h:obl
  • 0058
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0019
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • dayka
  • mother
  • np.h:other
  • 0058
  • pîr-ê
  • old_lady
  • np.h:other
  • 0058
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • 0058
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:p
  • 0019
  • na-x-î
  • NEG.IND-strike.PRS-2SG
  • v:pred
  • qîz-a
  • girl-EZ
  • np.h:other
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0058
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0019
  • bi-b-im
  • SUBJ-become.PRS-1SG
  • v:pred
  • qîz-a
  • girl-EZ
  • np.h:other
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • 0058
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0058
  • also
  • other
  • bi-b-î
  • SUBJ-become.PRS-2SG
  • cop
  • dî-ya
  • mother-EZ
  • np.h:pred
  • 0058
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0019
‘She met an old lady and said: "Old lady, don't you want to make me your daughter, that I will be your daughter and you will be my mother,’
nkurd_muserz01_0107[PLAY]
ez bê kes im, bê xwedî me."
  • #
  • #
  • ##ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0019
  • without
  • adp
  • kes
  • person
  • np.h:obl
  • =im
  • =COP.1SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0019
  • b-ê
  • without
  • adp
  • xwedî
  • owner
  • np.h:obl
  • me
  • =COP.1SG
  • cop
‘I have noone, no guardian."’
nkurd_muserz01_0108[PLAY]
Dibê: "Qîza min, lawa, ez pîr im, extîyar im, perê min tu ne, ez zengîn nînim, ez feqîr im.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0058
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • qîz-a
  • girl-EZ
  • np.h:other
  • 0019
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0058
  • lawa
  • NC
  • other
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0058
  • pîr
  • old
  • other:pred
  • =im
  • =COP.1SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0058
  • extîyar
  • elderly
  • other:pred
  • =im
  • =COP.1SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • per-ê
  • money-EZ
  • np:s
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0058
  • tune
  • not_exist.3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0058
  • zengîn
  • rich
  • other:pred
  • nîn-im
  • NEG.COP-1SG
  • cop
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0058
  • feqîr
  • poor
  • other:pred
  • =im
  • =COP.1SG
  • =cop
‘(The old lady) says: "My girl, I am an old lady, old, I have no money, I am not rich, I am poor.’
nkurd_muserz01_0109[PLAY]
Tu gencî, mesref ji ta re lazim e, çek û rêhal ê teze ji te ra werin kirinê
  • #
  • #
  • ##ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0019
  • genc
  • young
  • other:pred
  • =COP.2SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • mesref
  • costs
  • np:s
  • 0118
  • bridging
  • ji
  • for
  • adp
  • ta
  • 2SG
  • pro.2:obl
  • 0019
  • re
  • POP
  • pop_adp
  • lazim
  • necessary
  • other:pred
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • çek
  • NC
  • ln
  • û
  • and
  • ln
  • rêhal-ê
  • NC-EZ.PL
  • np:s
  • teze
  • new
  • rn
  • ji
  • for
  • adp
  • te
  • 2SG.OBL
  • pro.2:obl
  • 0019
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • wer-in
  • SUBJ.come.PRS-PL
  • =aux
  • kir-in-ê
  • buy-INF-OBL
  • v:pred
‘You are young, it will be necessary to spend money for you, clothes and things for you will be bought’
nkurd_muserz01_0110[PLAY]
[...] ez nikarim te xwedî kim."
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0058
  • ni-kar-im
  • NEG.IND-can.PRS-1SG
  • =aux
  • te
  • 2SG.OBL
  • pro.2:p
  • 0019
  • xwedî
  • raising
  • other:lvc
  • k-im
  • SUBJ-do.PRS-1SG
  • v:pred
‘(unclear) I cannot look after you’
nkurd_muserz01_0111[PLAY]
"Weyê dayka pirê", dibêje, "perê min pir e.
  • #
  • #
  • #nc
  • weyê
  • EXCL
  • nc
  • dayka
  • old
  • nc
  • pirê
  • lady
  • nc_np.h
  • 0058
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0019
  • di-bêj-e
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • per-ê
  • money-EZ
  • np:s
  • 0115
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0019
  • pir
  • much
  • other:pred
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
‘"Old lady", (she) says, "I have much money.’
nkurd_muserz01_0112[PLAY]
Ez te jî xwedî dikim, xwe jî xwedî dikim. Tištê ez ji te di-xwaz-im sadece tu yê odekî bidî min.
  • #
  • #
  • ##ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0019
  • te
  • 2SG.OBL
  • pro.2:p
  • 0058
  • also
  • other
  • xwedî
  • raising
  • other:lvc
  • di-k-im
  • IND-do.PRS
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0019
  • xwe
  • self
  • refl.h:p
  • 0019
  • also
  • other
  • xwedî
  • raising
  • other:lvc
  • di-k-im
  • IND-do.PRS
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • tišt-ê
  • thing-EZ
  • np:p
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0019
  • ji
  • from
  • adp
  • te
  • 2SG.OBL
  • pro.2:obl
  • 0058
  • di-xwaz-im
  • IND-want.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • sadece
  • only
  • other
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • 0058
  • =yê
  • =FUT
  • =aux
  • ode-k-î
  • room-INDF-OBL
  • np:p
  • 0059
  • new
  • bi-d-î
  • SUBJ-give.PRS-2SG
  • v:pred
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:g
  • 0019
‘I (can) look after you, and look after myself. The only thing I want from you is that you give me a room.’
nkurd_muserz01_0113[PLAY]
Royê sê dan nanê min bide min, ez ji xwe ra royê pewext desmêja xwe digrim, nimêja xwe dikim, gazî xwedê dikim, bašqa tištekî nakim. Êbadetê xwe dikim."
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_2SG
  • 0.2:a
  • 0058
  • ro-yê
  • day-OBL
  • other
  • three
  • ln_num
  • dan
  • pieces
  • ln_other
  • nan-ê
  • food-EZ
  • np:p
  • 0119
  • new
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0019
  • bi-d-e
  • IMP.give.2SG
  • v:pred
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:g
  • 0019
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0019
  • ji
  • to
  • adp
  • xwe
  • self
  • refl.1:obl
  • 0019
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • ro-yê
  • day-OBL
  • other
  • penc
  • five
  • ln_num
  • wext
  • times
  • np:other
  • desmêj-a
  • prayer-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.1:poss
  • 0019
  • di-gir-im
  • IND-take.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0019
  • nimêj-a
  • prayer-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.1:poss
  • 0019
  • di-k-im
  • IND-do.PRS
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0019
  • gazî
  • calling-EZ
  • np:p
  • xwedê
  • God.OBL
  • rn_np.h:poss
  • di-k-im
  • IND-do.PRS
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0019
  • bašqa
  • other
  • ln
  • tišt-ek-î
  • thing
  • np:p
  • na-k-im
  • not.IND-do.PRS
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0019
  • Êbadet-ê
  • worship-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.1:poss
  • 0019
  • di-k-im
  • IND-do.PRS
  • v:pred
‘Three times a day you shall give me food, and for my part I will perform my ritual absolutions five times a day, call on God, I shall do nothing else. I will worship (God)."’
nkurd_muserz01_0114[PLAY]
"Ê qîza min law," dibê, "wexta tu ewledekîya aha yî ser çavan, tu ewleda min î, ez jî dîya te."
  • #
  • #
  • #nc
  • ê
  • EXCL
  • nc
  • qîz-a
  • girl-EZ
  • nc_np.h
  • 0019
  • min
  • 1SG.OBL
  • nc_pro.1
  • 0058
  • law
  • NC
  • nc
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • nc
  • #
  • #
  • #ds
  • wexta
  • if
  • other
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0019
  • ewled-ek-îya
  • child-INDF-EZ
  • np.h:pred
  • aha
  • this_manner
  • rn
  • =yî
  • =COP.2SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • ser
  • EXCL
  • other
  • çavan
  • EXCL
  • other
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0019
  • ewled-a
  • child-EZ
  • np.h:pred
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0058
  • =COP.2SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0058
  • also
  • other
  • dî-ya
  • mother-EZ
  • np.h:pred
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • 0019
‘"Well my girl", says (the old lady), "if you are a child like this please feel free, you are my child, I am your mother."’
nkurd_muserz01_0115[PLAY]
Ê de perê qîzikê heye. Qîzikê gotîye: "Perê min pir e, pere jî šîrîn e Pîrê [...] perê me heye, Pîrê!"
  • #
  • #
  • ##
  • NC
  • -other
  • de
  • MOD
  • =aux
  • per-ê
  • money-EZ
  • np:s
  • 0115
  • qîzik-ê
  • girl-OBL
  • rn_np.h:poss
  • 0019
  • heye
  • exist.PRS.3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #
  • qîzik-ê
  • girl-OBL
  • np.h:s_ds
  • 0019
  • got-îye
  • say.PST-PRF.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • per-ê
  • money-EZ
  • np:s
  • 0115
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0019
  • pir
  • much
  • other:pred
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • pere
  • money
  • np:s
  • 0115
  • also
  • other
  • šîrîn
  • sweet
  • other:pred
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • pîr-ê
  • old_woman
  • nc_np.h
  • 0058
  • per-ê
  • money-EZ
  • np:s
  • 0115
  • me
  • 1PL.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0060
  • bridging
  • heye
  • exist.PRS.3SG
  • other:predex
  • pîr-ê
  • old_woman
  • nc_np.h
  • 0058
‘And there was the girl's money. The girl said: "I have much money, and money is sweet, we have money, Old lady!"’
nkurd_muserz01_0116[PLAY]
[...] Hema serê dide ber hembêza xwe mirç û tere çavê wê paçî dike."
  • #
  • #
  • #nc
  • hema
  • immediately
  • nc
  • ser-ê
  • head
  • nc
  • di-d-e
  • put
  • nc
  • ber
  • on
  • nc
  • hembêza
  • lap
  • nc
  • xwe
  • self
  • nc
  • mirç
  • lip_smacking
  • nc
  • û
  • and
  • nc
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • nc
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0.h:a
  • 0058
  • çav-ê
  • eyes-EZ
  • np:p
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0019
  • paçî
  • kissing
  • other:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
‘Straight away they hug and kiss each other loudly (exact interpretation unclear)."’
nkurd_muserz01_0117[PLAY]
"Way qîza min lawo, tu qîza min î" û hiltîne dibe terin malê.
  • #
  • #
  • ##ds
  • way
  • EXCL
  • other
  • qîz-a
  • girl-EZ
  • np.h:other
  • 0019
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0058
  • lawo
  • EXCL
  • other
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0019
  • qîz-a
  • girl-EZ
  • np.h:pred
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0058
  • =COP.2SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0058
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • 0019
  • û
  • and
  • other
  • hiltîn-e
  • IND.take.PRS-3SG
  • lv_vother
  • di-b-e
  • bringing
  • lv_vother
  • ter-in
  • IND.go.PRS-PL
  • v:pred
  • mal-ê
  • home.OBL
  • np:g
  • 0061
  • bridging
‘"Well my girl, you are my girl" (she) takes her up, brings her [lit. 'brings goes'] home.’
nkurd_muserz01_0118[PLAY]
Dibe terin malê. Dikeve odekî, derî bi ser xwe da digre, ji xwe ra gazî xwedê dike:
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0058
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • 0019
  • di-b-e
  • IND-take.PRS-3SG
  • lv_vother
  • ter-in
  • IND.go.PRS-PL
  • v:pred
  • mal-ê
  • home-OBL
  • np:g
  • 0061
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • di-kev-e
  • IND-fall.PRS-3SG
  • v:pred
  • ode-k-î
  • room.INDF-OBL
  • np:g
  • 0062
  • bridging
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0019
  • derî
  • door
  • np:p
  • 0063
  • bridging
  • bi
  • with
  • adp
  • ser
  • front
  • np:l
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0019
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • di-gir-e
  • IND-close.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0019
  • ji
  • for
  • adp
  • xwe
  • self
  • refl.h:obl
  • 0019
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • gazî
  • calling
  • other:lvc
  • xwedê
  • God.OBL
  • np.h:p
  • 0033
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
‘They go home, (the girl) enters a room, closes the door, calls on God, saying:’
nkurd_muserz01_0119[PLAY]
"Yarabbî min ewqasa gune kir, ewqasa îš kir, tu min afû bikî."
  • #
  • #
  • #ds
  • Yarabbî
  • oh_God
  • other
  • 0033
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:a
  • 0019
  • ewqasa
  • that_much
  • ln_other
  • gune
  • sin
  • np:p
  • kir
  • do.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0019
  • ewqasa
  • that_much
  • ln_other
  • îš
  • stuff
  • np:p
  • kir
  • do.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • 0033
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:p
  • 0019
  • afû
  • forgiveness
  • np:lvc
  • bi-k-î
  • IND-do.PRS-2SG
  • v:pred
‘"My Yarabbî I have sinned so much, I have done so much evil, forgive me!"’
nkurd_muserz01_0120[PLAY]
Bila ew wê derê biskinin.
  • #
  • #
  • ##
  • bila
  • may
  • aux
  • ew
  • 3PL
  • pro.h:s
  • 0060
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • der-ê
  • place-OBL
  • np:l
  • 0061
  • bi-skin-in
  • SUBJ-remain.PRS-PL
  • v:pred
‘So they stay at that place.’
nkurd_muserz01_0121[PLAY]
Mihemedê kurê Harûnê Rešît edî yašlî bûye, rûyê wî spî bûye, ruyê xwe berdaye hatîye wêdere. Rokî gazî çend hevalê xwe dike, dibêje: "Were,
  • #
  • #
  • ##
  • Mihemed-ê
  • Mihemed
  • pn_np.h:s
  • 0002
  • kur-ê
  • son-EZ
  • np:appos
  • 0002
  • Harûn-ê Rešît
  • Harûnê.Rešît
  • rn_pn_np.h:poss
  • 0001
  • edî
  • now
  • other
  • yašlî
  • old
  • other:pred
  • bû-ye
  • be.PST-PRF.3SG
  • cop
  • #
  • #
  • #
  • rû-yê
  • beard-EZ
  • np:s
  • 0064
  • bridging
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
  • spî
  • white
  • other:pred
  • bû-ye
  • be.PST-PRF.3SG
  • cop
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • ru-yê
  • beard-EZ
  • np:p
  • 0064
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0002
  • berda-ye
  • let_grow.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • 0064
  • hat-îye
  • come.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • wêdere
  • there
  • other:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • rokî
  • one_day
  • other
  • gazî
  • calling
  • other:lvc
  • çend
  • some
  • ln_num
  • heval-ê
  • friends-EZ.PL
  • np.h:p
  • 0065
  • new
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0002
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0002
  • di-bêj-e
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_2SG
  • 0.2:s
  • 0065
  • were
  • IMP.come.2SG
  • v:pred
‘In the meantime Mihemedê the son of Harûnê Rešît had aged, his hair had turned white, his beard had grown down to here (with accompanying gesture of the hand). One day he called some of his friends saying:’
nkurd_muserz01_0122[PLAY]
em ê li ser denizê rê hildin herin, em berê xwe bidin bajarê Stembolê.
  • #
  • #
  • #ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:s_cp
  • 0066
  • bridging
  • =FUT
  • =aux
  • li
  • at
  • adp
  • ser
  • front
  • adp
  • deniz-ê
  • sea-OBL
  • np:g
  • 0117
  • way
  • np:lvc
  • hild-in
  • SUBJ-raise.PRS-PL
  • lv_vother
  • her-in
  • SUBJ.go.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • 0066
  • ber-ê
  • head-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0066
  • bi-d-in
  • give
  • v:pred
  • bajar-ê
  • to_town-EZ
  • np:g
  • Stembol-ê
  • Istanbul-OBL
  • rn_pn_np
  • 0067
  • unused
‘"Come, we will make our way to the shore of the sea, we will head for the city of Istanbul. We will go as far as there.’
nkurd_muserz01_0123[PLAY]
Heta wê derê em ê herin. hem ji xwe ra li dinyê digerin, tûr davêjin,
  • #
  • #
  • ##ds
  • heta
  • till
  • adp
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • der-ê
  • place.OBL
  • np:g
  • 0067
  • em
  • 1PL
  • pro.1:s
  • 0066
  • =FUT
  • =aux
  • her-in
  • SUBJ.go.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • pro.1:s
  • 0066
  • hem
  • all
  • other
  • ji
  • for
  • adp
  • xwe
  • self
  • refl.1:obl
  • 0066
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • li
  • at
  • adp
  • dinyê
  • world.OBL
  • np:l
  • 0068
  • unused
  • di-ger-in
  • IND-travel_around.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • pro.1:a
  • 0066
  • tûr
  • tour
  • np:p
  • davêj-in
  • IND.throw.PST-PL
  • v:pred
‘We will have a look around the region, take a trip,’
nkurd_muserz01_0124[PLAY]
hem jî hela qet rastê qîza esil temîzekî, pašakî, axakî, maqûlekî nayim.
  • #
  • #
  • #nc
  • 0
  • 0_I
  • nc_0.1
  • 0002
  • hem
  • hem
  • nc
  • also
  • nc
  • hela
  • NC
  • nc
  • qet
  • NC
  • nc
  • rast-ê
  • meeting-EZ
  • nc
  • qîz-a
  • girl-EZ
  • nc_np.h
  • 0069
  • new
  • esil
  • origin
  • nc
  • temîzekî
  • pure
  • nc
  • pašakî
  • king
  • nc
  • axakî
  • agha
  • nc
  • maqûlekî
  • NC
  • nc
  • nayim
  • not_come
  • nc
‘and perhaps we will come across a girl of good breeding, from a Pasha, an Agha, a man of learning.’
nkurd_muserz01_0125[PLAY]
Ez ji xwe ra bizewîcim, belkî qedera min jî vedibe.
  • #
  • #
  • ##ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0002
  • ji
  • for
  • adp
  • xwe
  • self
  • refl.1:obl
  • 0002
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • 0069
  • bi-zewîc-im
  • SUBJ-marry.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • belkî
  • perhaps
  • other
  • qeder-a
  • fate-EZ
  • np:s
  • 0009
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0002
  • also
  • other
  • vedib-e
  • IND.reveal.PRS-3SG
  • v:pred
‘That I might marry her, and my destiny reach its fulfillment.’
nkurd_muserz01_0126[PLAY]
Baš e. Ew tevî seš-heft hevalên xwe radibin, dikevin,
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0
  • 0:s
  • baš
  • good
  • other:pred
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #
  • ew
  • 3SG
  • pro.h:s
  • 0002
  • tevî
  • with
  • adp
  • seš-heft
  • six_seven
  • ln_num
  • heval-ên
  • friends-EZ
  • np.h:obl
  • 0065
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • radib-in
  • IND.set_off.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • pro.h:s
  • 0066
  • di-kev-in
  • IND-go_out.PRS-PL
  • v:pred
‘"Agreed" (they say), and he sets off together with six or seven of his friends,’
nkurd_muserz01_0127[PLAY]
artik bot bûye, gemî bûye, qayîk bûye, dikevinê.
  • #
  • #
  • ##
  • artik
  • now
  • other
  • bot
  • boat
  • np:s
  • 0100
  • new
  • bû-ye
  • COP.PST-PRF.3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #
  • gemî
  • ship
  • np:s
  • 0100
  • bû-ye
  • COP.PST-PRF.3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #
  • qayîk
  • dinghy
  • np:s
  • 0100
  • bû-ye
  • COP.PST-PRF.3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • pro.h:s
  • 0066
  • di-kev-in
  • IND-enter.PRS-PL
  • v:pred
  • =PRO.OBL
  • =pro:g
  • 0100
‘and there are boats, canoes, ships, and they embark on them.’
nkurd_muserz01_0128[PLAY]
Li ser denizê tên, tên li wê šehrê qîzik lê, tên li wê šehrê derdikevin,
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • pro.h:s
  • 0066
  • li
  • at
  • adp
  • ser
  • head
  • adp
  • deniz-ê
  • sea-OBL
  • np:g
  • 0112
  • tê-n
  • IND-come.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0066
  • tê-n
  • IND-come.PRS-PL
  • v:pred
  • li
  • at
  • adp
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • šehr-ê
  • town-OBL
  • np:g
  • 0055
  • qîzik
  • girl
  • rn_np
  • 0019
  • li
  • ADP
  • rn
  • 0055
  • =PRO.OBL
  • =pro:l
  • 0055
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • pro.h:s
  • 0066
  • tê-n
  • IND-come.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0066
  • li
  • to
  • adp
  • that
  • ln_dem
  • šehr-ê
  • town-OBL
  • np:l
  • 0055
  • derdikev-in
  • IND.come_out.PRS.PL
  • v:pred
‘The reach the sea, to the town in which the girl lives, they enter that town we will take a look around this town.’
nkurd_muserz01_0129[PLAY]
"Heyran", dibêjin, "ew çi qesabakî xweš e, em ê ji xwe ra li vê qesabayê bigerin."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s_ds
  • 0066
  • heyran
  • EXCL
  • other
  • di-bêj-in
  • IND-say.PRS-PL
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ew
  • that
  • np:s
  • çi
  • what
  • ln
  • qesaba-k-î
  • small_town-INDF-EZ
  • np:pred
  • 0055
  • xweš
  • pleasant
  • rn
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:s
  • 0066
  • =FUT
  • =aux
  • ji
  • for
  • adp
  • xwe
  • self
  • refl.1:obl
  • 0066
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • li
  • at
  • adp
  • this
  • ln_dem
  • qesaba-yê
  • small_town-OBL
  • np:l
  • 0055
  • bi-ger-in
  • SUBJ-stroll_around.PRS-PL
  • v:pred
‘saying "Heyran, what a pleasant little town,’
nkurd_muserz01_0130[PLAY]
Müzê wî, antîqê wî ewê wî bibînin.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_we
  • pro.1:a
  • 0066
  • müz-ê
  • museum-EZ
  • np:other
  • 0070
  • bridging
  • DEM.OBL
  • rn_pro:poss
  • 0055
  • antîq-ê
  • historical_sites-EZ
  • np:other
  • 0071
  • bridging
  • DEM.OBL
  • rn_pro:poss
  • 0055
  • ew-ê
  • that-EZ
  • np:p
  • DEM.OBL
  • rn_pro:poss
  • 0055
  • bi-bîn-in
  • SUBJ-see.PRS-PL
  • v:pred
‘We shall visit the museum, the antique ruins, this and that.’
nkurd_muserz01_0131[PLAY]
Em ê nanê nîvro jî li vê šehrê han ê bixwin, û em ê werin têkevin qayîka xwe, rêya xwe devam bikin.
  • #
  • #
  • ##ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • 0066
  • =FUT
  • =aux
  • nan-ê
  • food-EZ
  • np:p
  • 0120
  • new
  • nîvro
  • midday
  • rn
  • also
  • other
  • li
  • at
  • adp
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • šehr-ê
  • town-OBL
  • np:l
  • 0055
  • han
  • here
  • rn
  • ê
  • NC
  • other
  • bi-xw-in
  • SUBJ-eat.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • û
  • and
  • other
  • em
  • 1PL
  • pro.1:s
  • 0066
  • =FUT
  • =aux
  • wer-in
  • SUBJ.come.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0066
  • têkev-in
  • IND.enter.PRS-PL
  • v:pred
  • qayîk-a
  • to.dinghy-EZ
  • np:g
  • 0121
  • new
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0066
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0066
  • rê-ya
  • route-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0066
  • devam
  • continuation
  • np:lvc
  • bi-k-in
  • SUBJ-do.PRS-PL
  • v:pred
‘We shall eat our midday meal in this town, then enter our boat again and continue our journey."’
nkurd_muserz01_0132[PLAY]
Terin digerin, "Ha em li vî çaršîyê bixwin, ha em li vê loqantê bixwin" derken
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0066
  • ter-in
  • going
  • lv_vother
  • di-ger-in
  • IND-stroll_around.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ha
  • EXCL
  • other
  • em
  • 1PL
  • pro.1:s
  • 0066
  • li
  • at
  • adp
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • çaršî-yê
  • market-OBL
  • np:l
  • 0057
  • bi-xw-in
  • SUBJ-eat.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ha
  • EXCL
  • other
  • em
  • 1PL
  • pro.1:s
  • 0066
  • li
  • at
  • adp
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • loqant-ê
  • restaurant-OBL
  • np:l
  • 0072
  • bridging
  • bi-xw-in
  • SUBJ-eat.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • derken
  • saying
  • nc
‘They stroll about, and just as they say "Let us eat at this marketplace, let us eat at this restaurant",’
nkurd_muserz01_0133[PLAY]
nebe nesîp, wî soqaqa kû dîya keçikê têda, bi wî soqaqê da dimešin, êdî herin sîyar bin.
  • #
  • #
  • #nc
  • nebe
  • may_not_be
  • nc
  • nesîp
  • NC
  • nc
  • DEM.OBL
  • nc
  • soqaq-a
  • street-EZ
  • nc_np
  • 0073
  • bridging
  • that
  • nc
  • dî-ya
  • mother-EZ
  • nc_np.h
  • 0058
  • keçik-ê
  • girl-OBL
  • nc_np.h
  • 0019
  • têda
  • ADP-3SG.OBL
  • nc
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0066
  • bi
  • through
  • adp
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • soqaq-ê
  • street-OBL
  • np:l
  • 0073
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • di-meš-in
  • IND-walk.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0066
  • êdî
  • now
  • other
  • her-in
  • SUBJ.go.PRS-PL
  • v:pred
  • sîyar
  • NC
  • nc
  • bin
  • NC
  • nc
‘through a stroke of good fortune it is the street where the mother of the girl lives, they are walking through that street, they have already dismounted (from their horses).’
nkurd_muserz01_0134[PLAY]
Rastê pîrê tên, rastê pîra dîya keçikê tên.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0066
  • rast-ê
  • meeting-EZ
  • np:lvc
  • pîr-ê
  • old_woman-OBL
  • np.h:obl
  • 0058
  • tê-n
  • IND.come.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0066
  • rast-ê
  • meeting-EZ
  • np:lvc
  • pîr-a
  • old_woman-EZ
  • np.h:obl
  • 0058
  • dî-ya
  • mother-EZ
  • np.h:appos
  • 0058
  • keçik-ê
  • girl-OBL
  • rn_np.h:poss
  • 0019
  • tê-n
  • IND.come.PRS-PL
  • v:pred
‘(They) encounter the old lady, the old lady who is the mother of the girl.’
nkurd_muserz01_0135[PLAY]
Ew jî yanî girgir olsin, dibên: "Dayka pîrê tu mêvana xwedî nakî?"
  • #
  • #
  • ##
  • ew
  • 3PL
  • pro.h:s_ds
  • 0066
  • also
  • other
  • yanî
  • that_is
  • other
  • girgir
  • joke
  • other
  • olsin
  • may.be
  • other
  • di-bê-n
  • IND-say.PRS-PL
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • dayk-a
  • mother
  • np.h:other
  • 0058
  • pîrê
  • old_woman
  • np.h:other
  • 0058
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • 0058
  • mêvan-a
  • guest-PL.OBL
  • np.h:p
  • xwedî
  • hosting
  • np:lvc
  • na-k-î
  • not.IND-do.PRS-2SG
  • v:pred
‘He says, you know, just jokingly, "Old Mother, will you not take us in as guests?"’
nkurd_muserz01_0136[PLAY]
Pîre aha li wan mêze dike, ser û guhê wan.
  • #
  • #
  • ##
  • pîre
  • old_woman
  • np.h:s_cp
  • 0058
  • aha
  • this_way
  • other
  • li
  • at
  • adp
  • wan
  • 3PL.OBL
  • pro.h:obl
  • 0066
  • mêze
  • looking
  • other:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • ser
  • head
  • ln
  • û
  • and
  • ln
  • guh-ê
  • ears-EZ.PL
  • np:dt_g
  • wan
  • 3PL.OBL
  • rn_np.h:poss
  • 0066
‘The old lady looks at them (lit, 'their head and ears') in such a manner.’
nkurd_muserz01_0137[PLAY]
De wê çaxê çek û rahalê zengîn û feqîra ji hewdû ayrî bûye, pîrê aha li wan mêzedike, "yahu" dibê, "wellehî hûn fena paša nin, fena axa nin, zengîn in.
  • #
  • #
  • ##
  • de
  • MOD
  • other
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • çax-ê
  • time-OBL
  • np:other
  • çek
  • clothes
  • ln
  • û
  • and
  • ln
  • rahal-ê
  • appearance-EZ
  • np:s
  • zengîn
  • rich
  • rn
  • û
  • and
  • rn
  • feqîr-a
  • poor-PL.OBL
  • rn_np.h:poss
  • ji
  • from
  • adp
  • hewdû
  • each_other
  • refl
  • ayrî
  • different
  • other:pred
  • bû-ye
  • COP.PST-PRF.3SG
  • cop
  • #
  • #
  • #
  • pîrê
  • old_woman
  • np.h:s_cp
  • 0058
  • aha
  • this_way
  • other
  • li
  • at
  • adp
  • wan
  • 3PL.OBL
  • pro.h:g
  • 0058
  • mêze
  • looking
  • other:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0058
  • yahu
  • EXCL
  • other
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • wellehî
  • EXCL
  • other
  • hûn
  • 2PL
  • pro.2:s
  • 0066
  • fena
  • like
  • adp
  • paša
  • pasha
  • np.h:pred_obl
  • =nin
  • =COP.PL
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_2PL
  • 0.2:s
  • 0066
  • fena
  • like
  • adp
  • axa
  • agha
  • np.h:pred_obl
  • =nin
  • =COP.PL
  • =cop
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_2PL
  • 0.2:s
  • 0066
  • zengîn
  • rich
  • other:pred
  • =in
  • =COP.PL
  • =cop
‘You know in those days the clothes of the wealthy and the poor were different, the old lady looks at them like this and says: "Well by God you look like Pashas, like Aghas, like wealthy people.’
nkurd_muserz01_0138[PLAY]
Ez pîrekî feqîr im, perê min tune, cîyê min qetek xesîra min heye. Ez fedîdikim we bibim mala xwe."
  • #
  • #
  • ##ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0058
  • pîrek-î
  • old_woman-EZ
  • np.h:pred
  • feqîr
  • poor
  • rn
  • =im
  • =COP.1SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • per-ê
  • money-EZ
  • np:s
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0058
  • tune
  • not_exist.PRS.3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #ds
  • cî-yê
  • place-EZ
  • np:l
  • 0061
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0058
  • qetek
  • one_piece
  • ln
  • xesîr-a
  • sleeping.mat-EZ
  • np:s
  • 0074
  • new
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0058
  • heye
  • exist.PRS.3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0058
  • fedîdik-im
  • IND.be_ashamed.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0058
  • we
  • 2PL.OBL
  • pro.2:p
  • 0066
  • bi-b-im
  • SUBJ-be.PRS-1SG
  • v:pred
  • mal-a
  • to.house-EZ
  • np:g
  • 0061
  • xwe
  • self
  • rn_refl.1:poss
  • 0058
‘I am a poor woman, I have no money, my house, I have just one sleeping mat, I would be ashamed to take you into my house."’
nkurd_muserz01_0139[PLAY]
Ê te dît merifê berê eslê wî temîz nefsa xwe diškênandin.
  • #
  • #
  • #nc
  • ê
  • NC
  • nc
  • te
  • 2SG.OBL
  • nc_pro.2
  • 0075
  • unused
  • dît
  • saw
  • nc
  • merif-ê
  • men-EZ
  • nc
  • ber-ê
  • earlier_times
  • nc
  • esl-ê
  • origins-EZ
  • nc
  • 3SG.OBL.M
  • nc
  • temîz
  • clean
  • nc
  • nefsa
  • NC
  • nc
  • xwe
  • self
  • nc
  • diškênandin
  • broke
  • nc
‘And as you see, man in former times was of pure background, they did not indulge themselves.’
nkurd_muserz01_0140[PLAY]
Kû pîrê dibê: "Qetekî xesîra min ez ewqas feqir im."
  • #
  • #
  • ##
  • that
  • other
  • pîrê
  • old_woman
  • np.h:s_ds
  • 0058
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • qetekî
  • one_piece
  • ln
  • xesîr-a
  • sleeping_mat-EZ
  • np:other
  • 0074
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0058
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0058
  • ewqas
  • that_much
  • other
  • feqir
  • poor
  • other:pred
  • =im
  • =COP.1SG
  • =cop
‘When the old lady says: "I have but one sleeping mat, I am so poor."’
nkurd_muserz01_0141[PLAY]
Dibên: "Em niha pišta xwe di pîrê da kin, ji me ra fexir çêdibe, kîbîr çêdibe.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s_ds
  • 0066
  • di-bê-n
  • IND-say.PRS-PL
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • 0066
  • niha
  • now
  • other
  • pišt-a
  • back-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.1:poss
  • 0066
  • di
  • at
  • adp
  • pîrê
  • old_woman
  • np.h:obl
  • 0058
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • ki-n
  • SUBJ-do.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ji
  • for
  • adp
  • me
  • 1PL.OBL
  • pro.1:obl
  • 0066
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • fexir
  • NC
  • np:s
  • çêdib-e
  • IND-happen.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • kîbîr
  • arrogance
  • np:s
  • 0122
  • new
  • çêdib-e
  • IND.happen.PRS-3SG
  • v:pred
‘(They) say: "If we now turn our backs on the old lady we will be committing arrogance and haughtiness.’
nkurd_muserz01_0142[PLAY]
Welle em ê herin ser wî xesîra pîrê rûnin, bila dilê wê rehet bibe.
  • #
  • #
  • ##ds
  • welle
  • by_God
  • other
  • em
  • 1PL
  • pro.1:s
  • 0066
  • =FUT
  • =aux
  • her-in
  • SUBJ.go.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:s
  • 0066
  • ser
  • on
  • adp
  • that
  • ln_dem
  • xesîr-a
  • sleeping.mat-EZ
  • np:l
  • 0074
  • pîrê
  • old_woman
  • rn_np.h:poss
  • 0058
  • rûn-in
  • IND.sit_down.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • bila
  • may
  • =aux
  • dil-ê
  • heart-EZ
  • np:s
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0058
  • rehet
  • calmed
  • other:pred
  • bi-b-e
  • SUBJ.be.PRS-3SG
  • cop
‘By God, let us go and sit on this sleeping mat of the old lady that her mind may be at peace.’
nkurd_muserz01_0143[PLAY]
Ji bo qelbrihetbûna pîrê, em ê herin ser xesîra wê rûnin."
  • #
  • #
  • #ds
  • ji
  • for
  • adp
  • bo
  • for
  • adp
  • qelbrihetbûn-a
  • heart_calmed_being-EZ
  • np:obl
  • pîrê
  • old_woman
  • rn_np.h:poss
  • 0058
  • em
  • 1PL
  • pro.1:s
  • 0066
  • =FUT
  • =aux
  • her-in
  • SUBJ.go.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • pro.1:s
  • 0066
  • ser
  • on
  • adp
  • xesîr-a
  • sleeping.mat-EZ
  • np:l
  • 0074
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0058
  • rûn-in
  • SUBJ-sit_down.PRS-PL
  • v:pred
‘To ensure the peace of mind of the old lady, we will go and sit on her sleeping mat."’
nkurd_muserz01_0144[PLAY]
"Dayka pîre", dibêjin, "Qet merak neke, em ji te ra nabin bargiranî."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • pro.h:s_ds
  • 0066
  • dayk-a
  • mother-EZ
  • np.h:other
  • 0058
  • pîre
  • old_woman
  • rn_np.h:poss
  • di-bêj-in
  • IND-say.PRS-PL
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • 0
  • 0_2SG
  • 0.2:s
  • 0058
  • qet
  • not
  • other
  • merak
  • worrying
  • lv_vother
  • ne-k-e
  • not.IMP-do.PRS-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • em
  • 1PL
  • pro.1:s
  • 0066
  • ji
  • for
  • adp
  • te
  • 2SG.OBL
  • pro.2:obl
  • 0058
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • na-b-in
  • NEG.IND-be.PRS-PL
  • cop
  • bargiranî
  • burden
  • np:pred
‘"Old lady", they say, "don't worry, we will not be a burden on you."’
nkurd_muserz01_0145[PLAY]
Dertîne deh zêra davêje pêša pîrê, dibê: "Here ji me ra, xwarin, marinê bîne, em ê werin li ser xesîra te rûnin,.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • dertîn-e
  • IND.pull_out.PRS-PL
  • v:pred
  • deh
  • ten
  • ln
  • zêr-a
  • gold_piece-PL.OBL
  • np:p
  • 0076
  • new
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • 0
  • 0_them
  • 0:p
  • 0076
  • davêj-e
  • IND.throw.PRS-3SG
  • v:pred
  • pêša
  • front
  • adp
  • pîrê
  • old_woman
  • np.h:g
  • 0058
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0002
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_2SG
  • 0.2:s
  • 0058
  • her-e
  • SUBJ.go.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_2SG
  • 0.2:a
  • 0058
  • ji
  • for
  • adp
  • me
  • 1PL.OBL
  • pro.1:g
  • 0066
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • xwarin
  • food
  • np:p
  • 0120
  • marin-ê
  • RED-OBL
  • rn_np
  • bîn-e
  • IMP.bring-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:s
  • 0066
  • =FUT
  • =aux
  • wer-in
  • SUBJ.come.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • pro.1:s
  • 0066
  • li
  • at
  • adp
  • ser
  • head
  • adp
  • xesîr-a
  • sleeping.mat-EZ
  • np:l
  • 0074
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • 0058
  • rûn-in
  • SUBJ.sit_down.PRS-PL
  • v:pred
‘(He) takes out ten pieces of gold and puts them in front of the old lady, saying: "Go and fetch us food and refreshments, we shall come and sit on your sleeping mat,’
nkurd_muserz01_0146[PLAY]
tu ji me ra nan çêbikî
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • 0058
  • ji
  • for
  • adp
  • me
  • 1PL.OBL
  • pro.1:obl
  • 0066
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • nan
  • food
  • np:p
  • 0120
  • çêbik-î
  • SUBJ.prepare.PRS-2SG
  • v:pred
‘you prepare a meal for us.’
nkurd_muserz01_0147[PLAY]
Em ê nimêja xwe ya nîvro bikin, bidin rê herin."
  • #
  • #
  • ##ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • 0066
  • =FUT
  • =aux
  • nimêj-a
  • prayer-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.1:poss
  • 0066
  • ya
  • of
  • rn
  • nîvro
  • midday
  • rn
  • bi-k-in
  • SUBJ-do.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • bidin
  • give
  • nc
  • way.OBL
  • nc
  • herin
  • go.PST-3PL
  • nc
‘We shall go and make our midday prayers, go on your way."’
nkurd_muserz01_0148[PLAY]
Ê pîrê çav li zêra dikeve, hešt zêra davê bêrîya xwe, tere bi du zêra mesref dike tîne tê, Xwedê daye pîrê.
  • #
  • #
  • ##
  • NC
  • -other
  • pîrê
  • old_woman
  • np.h:dt
  • 0058
  • çav
  • eye
  • np.h:s
  • li
  • at
  • adp
  • zêr-a
  • gold_pieces
  • np:g
  • 0076
  • di-kev-e
  • IND-fall.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0058
  • hešt
  • eight
  • ln
  • zêr-a
  • gold_piece-PL.OBL
  • np:p
  • 0123
  • bridging
  • davê
  • IND.place.PRS.3SG
  • v:pred
  • bêrî-ya
  • pocket-EZ
  • np:g
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0058
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0058
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0058
  • bi
  • with
  • adp
  • du
  • two
  • ln
  • zêr-a
  • gold_piece-PL.OBL
  • np:obl
  • 0124
  • bridging
  • mesref
  • expenses
  • np:p
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0058
  • 0
  • 0_shopping
  • 0:p
  • 0120
  • tîn-e
  • IND.bring.PRS-3SG
  • v:pred
  • IND.come.PRS.3SG
  • rv_vother
  • #
  • #
  • #nc
  • Xwed-ê
  • God
  • nc_np.h
  • 0033
  • daye
  • granted
  • nc
  • pîr-ê
  • old_woman-OBL
  • nc_np.h
  • 0058
‘When the old lady caught sight of the gold pieces she put eight in her pocket, she went and spent two pieces (for food etc.), brought (it) back, God had blessed the old lady.’
nkurd_muserz01_0149[PLAY]
Pîre tîne ji wan ra nan-man hazir dike, wana jî radibin nimêja xwe dikin, ser û çavên xwe dišon, pîrê nan hazir kirîye ji wan ra, türlü türlü yemek, ewan nanê xwe dixwin.
  • #
  • #
  • ##
  • pîre
  • old_woman
  • np.h:a
  • 0058
  • tîn-e
  • IND.bring.PRS-3SG
  • lv_vother
  • ji
  • for
  • adp
  • wan
  • 3PL.OBL
  • pro.h:g
  • 0066
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • nan-man
  • food-RED
  • np:p
  • 0120
  • hazir
  • prepared
  • other:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • wana
  • 3PL
  • pro.h:s
  • 0066
  • also
  • other
  • radib-in
  • IND-get_up.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0066
  • nimêj-a
  • prayer-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0066
  • di-k-in
  • IND-do.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0066
  • ser
  • head
  • ln
  • û
  • and
  • ln
  • çavên
  • eyes-EZ
  • np:p
  • 0125
  • bridging
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0066
  • di-šo-n
  • IND-wash-PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • pîrê
  • old_woman
  • np.h:a
  • 0058
  • nan
  • food
  • np:p
  • 0120
  • hazir
  • prepared
  • other:lvc
  • kir-îye
  • make.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • ji
  • for
  • adp
  • wan
  • 3PL.OBL
  • pro.h:g
  • 0066
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • türlü
  • kinds
  • ln
  • türlü
  • RED
  • ln_np
  • yemek
  • food
  • np:dt_p
  • 0120
  • #
  • #
  • #
  • ewan
  • 3PL
  • pro.h:a
  • 0066
  • nan-ê
  • food-EZ
  • np:p
  • 0120
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0066
  • di-xw-in
  • eat
  • v:pred
‘The old lady prepared a meal for them, they for their part performed their prayers, washed themselves, the old lady had prepared a meal for them, all different kinds of food, they ate their meal.’
nkurd_muserz01_0150[PLAY]
Hevalek dibê: "Dayka pîrê tu pir digerî,
  • #
  • #
  • ##
  • heval-ek
  • friend-INDF
  • np.h:s_ds
  • 0077
  • bridging
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • dayk-a
  • mother-EZ
  • np.h:other
  • 0058
  • pîrê
  • old_woman
  • np.h:other
  • 0058
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0058
  • pir
  • much
  • other
  • di-ger-î
  • IND-wander.PRS-2SG
  • v:pred
‘One of the friends says: "Old mother, you get around a lot,’
nkurd_muserz01_0151[PLAY]
qet qîzekî baš tune? Ewa hevalê me, kurê Harûnê Rešît e, navê wî Mihemed e,
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • qet
  • no
  • ln
  • qîz-ek-î
  • girl-INDF-EZ
  • np.h:s
  • baš
  • good
  • rn
  • tune
  • not_exist.PRS.3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #ds
  • ewa
  • DEM
  • ln
  • heval-ê
  • friend-EZ
  • np.h:s
  • 0002
  • me
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0065
  • kur-ê
  • son-EZ
  • np.h:pred
  • 0002
  • Harûn-ê Rešît
  • Harûnê.Rešît
  • rn_pn_np.h:poss
  • 0001
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • nav-ê
  • name-EZ
  • np:s
  • 0101
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
  • Mihemed
  • Mihemed
  • pn_np.h:pred
  • 0002
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
‘is there no fine girl (anywhere)? This friend of ours is the son of Harûnê Resît, his name is Mihemed,’
nkurd_muserz01_0152[PLAY]
emrê wî hatîye šêšt salî, hê nezewicîye.
  • #
  • #
  • #ds
  • emr-ê
  • life-EZ
  • np:s
  • 0102
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
  • hat-îye
  • come.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • šêšt
  • 60
  • other
  • salî
  • yeared
  • other
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • still
  • other
  • ne-zewic-îye
  • NEG-marry.PST-PRF.3SG
  • v:pred
‘he has reached the age of 60, he is still unmarried.’
nkurd_muserz01_0153[PLAY]
Qet qizekî were bi esil tune, em jê ra bixwazin."
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • qet
  • not
  • other
  • qiz-ek-î
  • girl-INDF-EZ
  • np.h:s
  • were
  • NC
  • rn
  • bi
  • with
  • rn
  • esil
  • good_background
  • rn
  • tune
  • not_exist.PRS.3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • 0065
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • ji
  • for
  • adp
  • -3SG.OBL
  • -pro.h:obl
  • 0002
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • bi-xwaz-in
  • SUBJ-request.PRS-PL
  • v:pred
‘Is there really no girl of good family that we could request in marriage for him?"’
nkurd_muserz01_0154[PLAY]
Pîre dibê: " Lawo [...] tu dibêjî "digere", ez ne ji wan pîra me.
  • #
  • #
  • ##
  • pîre
  • old_woman
  • np.h:s_ds
  • 0058
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • lawo
  • boy
  • np.h:other
  • 0077
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s_ds
  • 0077
  • di-bêj-î
  • IND-say.PRS-2SG
  • ds_v:pred
  • di-ger-e
  • IND-wander.PRS-3SG
  • other
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0058
  • ne
  • not
  • other
  • ji
  • from
  • adp
  • wan
  • 3PL.OBL
  • ln_dem
  • pîr-a
  • woman-PL.OBL
  • np.h:pred_obl
  • =me
  • =COP.1SG
  • =cop
‘The old lady says: "Young man, (…) you say "get around", I am not one of those old ladies.’
nkurd_muserz01_0155[PLAY]
Ez qîzê kesî jî nasnakim, yanliz qîzekî min heye,
  • #
  • #
  • ##neg
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0058
  • qîz-ê
  • girl-OBL
  • np.h:p
  • kes-î
  • someone
  • np.h:other
  • also
  • other
  • nasnak-im
  • NEG.IND.know.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • yanliz
  • only
  • other
  • qîz-ek-î
  • girl-INDF-EZ
  • np.h:s
  • 0019
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0058
  • heye
  • exist.PRS.3SG
  • other:predex
‘I don't know anyone, no girls (that I could be a matchmaker)." I just have my own daughter,’
nkurd_muserz01_0156[PLAY]
ez ê jê ra bêjim, eger pê razî bibe, ez ê bidimê.
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s_ds
  • 0058
  • =FUT
  • =aux
  • ji
  • to
  • adp
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro.h:g
  • 0019
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • bêj-im
  • SUBJ.say.PRS-1SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • eger
  • if
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • bi
  • with
  • adp
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro.h:obl
  • 0002
  • razî
  • contented
  • other:lvc
  • bi-b-e
  • SUBJ-be.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0058
  • =FUT
  • =aux
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • 0019
  • bi-d-im
  • SUBJ-give.PRS-1SG
  • v:pred
  • =3SG.OBL
  • =pro.h:g
  • 0002
‘I will speak to her, if she is happy with the arrangement, I will give her to him."’
nkurd_muserz01_0157[PLAY]
Dibên: "Dayka pîrê qîza te li ku ye?"
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s_ds
  • 0066
  • di-bê-n
  • IND-say.PRS-PL
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • dayk-a
  • mother-EZ
  • np.h:other
  • 0058
  • pîrê
  • old_woman
  • np.h:other
  • 0058
  • qîz-a
  • girl-EZ
  • np.h:s
  • 0019
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • 0058
  • li
  • at
  • adp
  • ku
  • where
  • other:pred_l
  • =ye
  • =COP.3SG
  • =cop
‘(They) say: "Old mother, where is your daughter?"’
nkurd_muserz01_0158[PLAY]
Dibê: "Welle, wayê li wê dêra di odekî da ye, ez royê sê danâ nanê wê didimê, ew jî royê pewext nimêja xwe dike, gazî xwedê dike, efûya xwe ji xwedê dixwaze."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0058
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • welle
  • by_God
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • wayê
  • NC
  • other
  • li
  • at
  • adp
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • dêra
  • place
  • np:l
  • di
  • ADP
  • adp
  • ode-k-î
  • room-INDF-OBL
  • np:pred_l
  • 0062
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • =ye
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0058
  • royê
  • day.OBL
  • other
  • three
  • other
  • danâ
  • times
  • other
  • nan-ê
  • food-EZ
  • np:p
  • 0119
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0019
  • di-d-im
  • IND-give.PRS-1SG
  • v:pred
  • =3SG.OBL
  • =pro.h:g
  • 0019
  • #
  • #
  • #ds
  • ew
  • 3SG
  • pro.h:a
  • 0019
  • also
  • other
  • royê
  • day.OBL
  • other
  • penc
  • five
  • other
  • wext
  • times
  • other
  • nimêj-a
  • prayer-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0019
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0019
  • gazî
  • calling-EZ
  • np:p
  • xwedê
  • God
  • np.h:p
  • 0033
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0019
  • efû-ya
  • forgiveness-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0019
  • ji
  • from
  • adp
  • xwedê
  • God
  • np.h:obl
  • 0033
  • di-xwaz-e
  • IND-ask.PRS-3SG
  • v:pred
‘(She) says: "By God, there she is over there, in a room, I give her three meals a day, and she performs her prayers five times a day, calls on God, begs forgiveness from God."’
nkurd_muserz01_0159[PLAY]
Ewana [...] li cavên hewdû mêzedikin, "Kuro", dibê,
  • #
  • #
  • ##
  • ewana
  • 3PL
  • pro.h:s
  • 0066
  • li
  • at
  • adp
  • cav-ên
  • eyes-EZ.PL
  • np:g
  • hewdû
  • each_other
  • rn
  • mêze
  • looking
  • other:lvc
  • di-k-in
  • IND-do.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • kuro
  • boy
  • nc
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • nc
‘They look at each other, "Boy (addressee unclear),.’
nkurd_muserz01_0160[PLAY]
"mala te ava be. Eger qîzekî ewha, teqwa, baxlî bi xwedê be, [...] dernekeve der, ji xwe ra em li tištekî aha digerin, bira qet bavê wê paša ne be,
  • #
  • #
  • #nc
  • mal-a
  • house-EZ
  • nc_np
  • 0061
  • te
  • 2SG
  • nc_pro.2
  • 0058
  • ava
  • solid
  • nc
  • be
  • may.be
  • nc
  • #
  • #
  • #ds
  • eger
  • if
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • qîz-ek-î
  • girl-INDF-EZ
  • np.h:pred
  • ewha
  • such
  • rn
  • teqwa
  • NC
  • rn
  • baxlî
  • intelligence
  • rn
  • bi
  • with
  • rn
  • xwedê
  • God
  • rn
  • be
  • SUBJ.be.PRS.3SG
  • cop
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • dernekev-e
  • NEG.SUBJ-go_out.PRS-3SG
  • v:pred
  • der
  • outside
  • other:g
  • #
  • #
  • #ds
  • ji
  • for
  • adp
  • xwe
  • self
  • refl.1:obl
  • 0066
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • em
  • 1PL
  • pro.1:s
  • 0066
  • li
  • for
  • adp
  • tišt-ek-î
  • something-EZ
  • np:obl
  • aha
  • such
  • rn
  • di-ger-in
  • search
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • bira
  • perhaps
  • other
  • qet
  • not
  • other
  • bav-ê
  • father-EZ
  • np.h:s
  • 0018
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0019
  • paša
  • pasha
  • np.h:pred
  • ne
  • NEG
  • other
  • be
  • SUBJ.be.PRS.3SG
  • cop
‘may your house prosper (formulaic expression). If (she) is a girl so pious, so committed to God, she does not go out, we ourselves are looking for something just like that, even if her father should not be a Pasha, we are looking for something like that."’
nkurd_muserz01_0161[PLAY]
ez li tištekî ewha digerim." Ê dibe, "Pîrê [...] hela qîza te em bibînin."
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0002
  • li
  • for
  • adp
  • tišt-ek-î
  • something-INDF-EZ
  • np:obl
  • ewha
  • such
  • rn
  • di-ger-im
  • IND-search.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • NC
  • nc
  • di-b-e
  • COP.3SG
  • nc
  • #
  • #
  • #ds
  • pîrê
  • old_woman
  • np.h:other
  • 0058
  • hela
  • let_us
  • =aux
  • qîz-a
  • girl-EZ
  • np.h:p
  • 0019
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • 0058
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • 0066
  • bi-bîn-in
  • SUBJ-see.PRS-PL
  • v:pred
‘"Well then", (he) says, "Old lady, let us see your daughter."’
nkurd_muserz01_0162[PLAY]
Dibê: "Bisekinin, ez musadê jê bixwazim."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0058
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_2SG
  • 0.2:s
  • 0066
  • bi-sekin-in
  • IMP-stop-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0058
  • musad-ê
  • convenience
  • np:p
  • ji
  • of
  • adp
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro.h:obl
  • 0019
  • bi-xwaz-im
  • SUBJ-want-PRS-1SG
  • v:pred
‘(The old lady) says: "Wait, I will ask her approval."’
nkurd_muserz01_0163[PLAY]
Tere, dibê: "law, qîza min, hal û mesela aha, tu dibê çi?"
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0058
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0058
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • law
  • boy
  • nc_np.h
  • 0019
  • qîza
  • girl-EZ
  • nc_np.h
  • 0019
  • min
  • 1SG.OBL
  • nc_pro.1
  • 0058
  • hal
  • situation
  • nc
  • û
  • and
  • nc
  • mesela
  • matters
  • nc
  • aha
  • such
  • nc
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a_ds
  • 0019
  • di-bê
  • IND-say.PRS.2SG
  • ds_v:pred
  • çi
  • what
  • other:p
‘She goes and says (to the girl): "Child, my daughter, the matter is like this (she explains), what do you say?"’
nkurd_muserz01_0164[PLAY]
Ê dibê: "Dayê, welle hela gazî kê , em hevdû bibînin.
  • #
  • #
  • ##
  • NC
  • -other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0019
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • dayê
  • mother
  • np.h:other
  • 0058
  • welle
  • by_God
  • other
  • 0
  • 0_2SG
  • 0.2:s
  • 0058
  • hela
  • well
  • other
  • gazî
  • calling-EZ
  • np:lvc
  • SUBJ.do.PRS.2SG
  • v:pred
  • =3SG.OBL
  • =pro.h:g
  • 0002
  • #
  • #
  • #ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • 0078
  • bridging
  • hevdû
  • each_other
  • refl.h:p
  • bi-bîn-in
  • SUBJ-see.PRS-PL
  • v:pred
‘"Then (she) says: "Alright Mother, you may call him that we may see each other.’
nkurd_muserz01_0165[PLAY]
Eger em bi hevdû qayil bibin,
  • #
  • #
  • #ds
  • eger
  • if
  • other
  • em
  • 1PL
  • pro.1:s
  • 0078
  • bi
  • with
  • adp
  • hevdû
  • each_other
  • refl.h:obl
  • qayil
  • contented
  • other:lvc
  • bi-b-in
  • SUBJ-be.PRS-PL
  • v:pred
‘If we are satisfied with each other, let it be so,’
nkurd_muserz01_0166[PLAY]
dibe, çima nabe. Kurê Harunê Rešît e û di dinyê da naskirîye û belî însanekî ye, ez ê bistînim."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • di-b-e
  • IND-happen.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • çima
  • why
  • other
  • na-b-e
  • NEG.IND-happen.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • kur-ê
  • son-EZ
  • np.h:pred
  • 0002
  • Harun-ê Rešît
  • Harunê.Rešît
  • rn_pn_np.h:poss
  • 0001
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • û
  • and
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • di
  • ADP
  • adp
  • dinyê
  • world.OBL
  • np:l
  • 0068
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • naskirî
  • known
  • other:pred
  • =ye
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • û
  • and
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • belî
  • well_known
  • ln
  • însan-ek-î
  • person-INDF-EZ
  • np.h:pred
  • =ye
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0019
  • =FUT
  • =aux
  • 0
  • 0_him
  • 0.h:p
  • 0002
  • bi-stîn-im
  • SUBJ-take.PRS-1SG
  • v:pred
‘why should it not? (He) is the son of Harûnê Resît, a man reknowned throughout the world, an eminent person, I would take him."’
nkurd_muserz01_0167[PLAY]
Pîre wan tîne, bi rûyê hevdû dixîne, bi hevdû qayîl dibin.
  • #
  • #
  • ##
  • pîre
  • old_woman
  • np.h:a
  • 0058
  • wan
  • 3PL.OBL
  • pro.h:p
  • 0078
  • tîn-e
  • IND.bring.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0058
  • 0
  • 0_them
  • 0.h:p
  • 0078
  • bi
  • with
  • adp
  • rû-yê
  • face-EZ
  • adp
  • hevdû
  • each_other
  • refl.h:other
  • di-xîn-e
  • IND-put.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0078
  • bi
  • with
  • adp
  • hevdû
  • each_other
  • refl.h:obl
  • qayîl
  • contented
  • other:lvc
  • di-b-in
  • IND-be.PRS-PL
  • v:pred
‘The old lady brings them and puts them opposite each other, both are in agreement with each other.’
nkurd_muserz01_0168[PLAY]
Radibin, bi dilê pîrê, pîrê razî dikin.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0078
  • radib-in
  • IND.get_up.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • bi
  • with
  • nc
  • dil-ê
  • heart-EZ
  • nc
  • pîrê
  • old_woman
  • nc_np.h
  • 0058
  • pîrê
  • old_woman
  • nc
  • razî
  • satisfied
  • nc
  • di-k-in
  • IND-do.PRS-PL
  • nc
‘They get up (?), the old lady gives her consent.’
nkurd_muserz01_0169[PLAY]
Zêra didin pîrê, û keçikê hiltînin, bi xwe ra dikin qayîkê, vedigerin šehrê Basrayê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0066
  • Zêr-a
  • gold_pieces-PL.OBL
  • np:p
  • 0126
  • new
  • di-d-in
  • IND-give.PRS-PL
  • v:pred
  • pîrê
  • old_woman
  • np.h:g
  • 0058
  • #
  • #
  • #
  • û
  • and
  • other
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0066
  • keçik-ê
  • girl-OBL
  • np.h:p
  • 0019
  • hiltîn-in
  • IND.take.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0066
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • 0019
  • bi
  • with
  • adp
  • xwe
  • self
  • refl.h:obl
  • 0066
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • di-k-in
  • IND-do.PRS-PL
  • v:pred
  • qayîk-ê
  • boat-OBL
  • np:g
  • 0121
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0066
  • vediger-in
  • IND.return.PRS-PL
  • v:pred
  • šehr-ê
  • city-EZ
  • np:g
  • 0079
  • unused
  • Basra-yê
  • Basra-OBL
  • rn_pn_np:other
‘They give the old lady gold and take the girl with them, putting her on board the boat, and returning to the city of Basra.’
nkurd_muserz01_0170[PLAY]
Ewana vedigerin tên, šahî dikeve nava Basrayê, dibên: "Welle, Mihemedê Harûn ê Rešît zewicîye. Ji xwe ra qedera wî vebû. Teze vebûye."
  • #
  • #
  • ##
  • ewana
  • 3PL
  • pro.h:s
  • 0066
  • vediger-in
  • IND.return.PRS-PL
  • lv_vother
  • tê-n
  • IND.come.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • šahî
  • rejoicing
  • np:s
  • di-kev-e
  • IND-fall.PRS-3SG
  • v:pred
  • nava
  • midst-EZ
  • adp
  • Basra-yê
  • Basra-OBL
  • pn_np:g
  • 0079
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s_ds
  • 0066
  • di-bê-n
  • IND-say.PRS-PL
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • welle
  • by_God
  • other
  • Mihemed-ê
  • Mihemedê
  • pn_np.h:s
  • 0002
  • Harûnê
  • Harûnê
  • rn_pn_np.h:poss
  • 0001
  • Rešît
  • Rešît
  • rn_pn_np.h
  • zewicî-ye
  • marry.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ji
  • for
  • adp
  • xwe
  • self
  • refl.h:obl
  • 0002
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • qeder-a
  • destiny-EZ
  • np:s
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
  • vebû
  • reveal.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • teze
  • newly
  • other
  • vebû-ye
  • reveal.PST-PRF.3SG
  • v:pred
‘When they return home there is rejoicing in Basra, (the people) saying "By God, Mihemed of Harûnê Resît has married, his destiny has come to pass, it has now come to pass."’
nkurd_muserz01_0171[PLAY]
Pir šadibin, çil royê šenlik çêdikin, def, dawet, her tišt, eglenca xwe dewam dikin, pištî çil roya wexta wana terin, mahra wan dibirin.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0066
  • pir
  • much
  • other
  • šadib-in
  • IND.rejoice.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0066
  • çil
  • 40
  • ln
  • ro-yê
  • day.OBL
  • np:p
  • šenlik
  • joyousness
  • rn
  • çêdik-in
  • IND.do.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0066
  • def
  • drum
  • other
  • dawet
  • dance
  • other
  • her
  • every
  • other
  • tišt
  • thing
  • other
  • eglenc-a
  • pleasure-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0066
  • dewam
  • NC
  • other:lvc
  • di-k-in
  • IND-do.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • pištî
  • after
  • adp
  • çil
  • 40
  • ln
  • ro-ya
  • day-PL.OBL
  • np:other
  • 0127
  • new
  • wexta
  • when
  • other
  • wana
  • 3PL
  • pro.h:s
  • 0066
  • ter-in
  • IND.come.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0066
  • mahra
  • marriage_ceremony-EZ
  • np:p
  • 0128
  • bridging
  • wan
  • 3PL.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0078
  • di-bir-in
  • IND-take.PRS-PL
  • v:pred
‘They are overjoyed, and celebrate 40 days, drumming, dancing of all types, their enjoyment continues, after 40 days they go to consummate the marriage.’
nkurd_muserz01_0172[PLAY]
Dibin terin oda xwe. Wexta keçik çekê xwe dertîne, Mihemed lê mêzedike, dewsa kêra û birîna wa li keçikê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0066
  • 0
  • 0_them
  • 0.h:p
  • 0078
  • di-b-in
  • IND-take.PRS-PL
  • lv_vother
  • ter-in
  • IND.go.PRS-PL
  • v:pred
  • oda
  • room-EZ
  • np:g
  • 0080
  • bridging
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0078
  • #
  • #
  • #
  • wexta
  • when
  • other
  • keçik
  • girl
  • np.h:a
  • 0019
  • çek-ê
  • garments-EZ
  • np:p
  • 0081
  • bridging
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0019
  • dertîn-e
  • IND.take_off.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • Mihemed
  • Mihemed
  • pn_np.h:s_cp
  • 0002
  • li
  • at
  • adp
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro.h:obl
  • 0019
  • mêze
  • looking
  • other:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • dewsa
  • NC
  • nc
  • kêr-a
  • knife-PL.OBL
  • nc
  • û
  • and
  • nc
  • birîn-a
  • wound-PL.OBL
  • nc
  • wa
  • such
  • nc
  • li
  • at
  • nc
  • keçik-ê
  • girl-OBL
  • nc_np.h
  • 0019
‘(They) take them and they go to their room. When the girl takes her clothes off Mihemed looks at her, (seeing) the traces of such knife-wounds and cuts on the girl.’
nkurd_muserz01_0173[PLAY]
Çekê wê top dike, davê navê çava, dibê: "Xwedê bela te bide, axir ez ji te xilas nebûm."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • Çek-ê
  • garments-EZ
  • np:p
  • 0081
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0019
  • top
  • gathering
  • np:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • 0
  • 0_them
  • 0:p
  • 0081
  • davê
  • IND.throw.PRS.3SG
  • v:pred
  • navê
  • midst
  • adp
  • çav-a
  • eye-PL.OBL
  • np:g
  • 0038
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0002
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • Xwedê
  • god
  • np.h:a
  • 0033
  • bela
  • misfortune.EZ
  • np:p
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • 0019
  • bi-d-e
  • SUBJ-give-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • axir
  • finally
  • other
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • 0002
  • ji
  • from
  • adp
  • te
  • 2SG.OBL
  • pro.2:obl
  • 0019
  • xilas
  • freed
  • other:lvc
  • ne-bû-m
  • NEG-be.PST-1SG
  • v:pred
‘(He) gathers up her clothes, throws them in her face [lit. 'eyes'], saying: "May God curse you, in the end I could not escape from you."’
nkurd_muserz01_0174[PLAY]
Keçik dibê: "Min heyran, tu çima hêrs dibî bi min ra, tu hatî, te min qayîl bû, te min girtîye, anî hatîye, wexta tu bi min qayîl nabî, min bigre çardin bibe dayne dewsa min, bide rê were, tu ji xwe ra, ez ji xwe ra."
  • #
  • #
  • ##
  • keçik
  • girl
  • np.h:s_ds
  • 0019
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:other
  • 0019
  • heyran
  • EXCL
  • other
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0002
  • çima
  • why
  • other
  • hêrs
  • anger
  • other:lvc
  • di-b-î
  • IND-become.PRS-2SG
  • v:pred
  • bi
  • with
  • adp
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:obl
  • 0019
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0002
  • hat-î
  • come.PST-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • te
  • 2SG.OBL
  • pro.2:a
  • 0002
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:p
  • 0019
  • qayîl
  • contented
  • other:lvc
  • COP.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • te
  • 2SG.OBL
  • pro.2:a
  • 0002
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:p
  • 0019
  • girt-îye
  • take.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_2SG
  • 0.2:a
  • 0002
  • 0
  • 0_me
  • 0.1:p
  • 0019
  • anî
  • bring.PST.3SG
  • v:pred
  • hat-îye
  • come.PST-PRF.3SG
  • lv_vother
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • wexta
  • when
  • other
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0002
  • bi
  • with
  • adp
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:obl
  • 0019
  • qayîl
  • contented
  • other:lvc
  • na-b-î
  • NEG-be.PRS-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_2SG
  • 0.2:a
  • 0002
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:p
  • 0019
  • bi-gir-e
  • IMP.grab.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • çardin
  • again
  • other
  • 0
  • 0_2SG
  • 0.2:a
  • 0002
  • 0
  • 0_me
  • 0.1:p
  • 0019
  • bi-b-e
  • IMP.take.2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_2SG
  • 0.2:a
  • 0002
  • 0
  • 0_me
  • 0.1:p
  • 0019
  • dayne
  • IMP.put.2SG
  • v:pred
  • dews-a
  • place-EZ
  • np:g
  • 0061
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0019
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_2SG
  • 0.2:a
  • 0002
  • 0
  • 0_me
  • 0.1:p
  • 0019
  • bi-d-e
  • IMP-give-2SG
  • v:pred
  • road
  • np:g
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_2SG
  • 0.2:s
  • 0002
  • were
  • IMP.come.2SG
  • v:pred
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:dt
  • 0002
  • ji
  • for
  • adp
  • xwe
  • self
  • refl.2:obl
  • 0002
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:dt
  • 0019
  • ji
  • for
  • adp
  • xwe
  • self
  • refl.1:obl
  • 0019
  • ra
  • POP
  • pop_adp
‘The girl says: "I am amazed, why are you angry with me, you came, you were satisfied with me, you took me, brought me (here), if you are not satisfied with me (now) take me and bring me back to my place, come back here you for your part, I for mine."’
nkurd_muserz01_0175[PLAY]
Mihemed düšünmüš dibê, "Hayran, ewan mêrikana fal danîn, ji min ra got qedera te ew e.
  • #
  • #
  • ##
  • Mihemed
  • Mihemed
  • pn_np.h:s_ds
  • 0002
  • düšünmüš
  • thinking
  • lv_vother
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • hayran
  • EXCL
  • other
  • ewan
  • DEM.PL.OBL
  • ln_dem
  • mêrik-an-a
  • man-PL.OBL-DEM
  • np.h:a
  • 0003
  • fal
  • fortune
  • np:p
  • danî-n
  • place.PST-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s_ds
  • 0003
  • ji
  • to
  • adp
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:g
  • 0002
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • got
  • say.PST.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • qeder-a
  • destiny-EZ
  • np:s
  • 0009
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • 0002
  • ew
  • DEM
  • np:pred
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
‘Mihemed thought to himself: "Heyran, those fortune tellers cast (their dice), telling me that my fate is this.’
nkurd_muserz01_0176[PLAY]
Xêr ji vîya qedera te tuneye.
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • xêr
  • goodness
  • np:s
  • ji
  • from
  • adp
  • vîya
  • DEM
  • ln_dem
  • qeder-a
  • fortune-EZ
  • np:obl
  • 0009
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • 0002
  • tuneye
  • not_exist.PRS.3SG
  • other:predex
‘There is no goodness other than this your fate.’
nkurd_muserz01_0177[PLAY]
Ez ê mecbûr, histîyê xwe xwar bikim, bi wê qederê razî bibim.
  • #
  • #
  • #nc
  • ez
  • 1SG
  • nc_pro.1
  • 0002
  • NC
  • nc
  • mecbûr
  • obliged
  • nc
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • histî-yê
  • neck-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.1:poss
  • 0002
  • xwar
  • low
  • other:lvc
  • bi-k-im
  • SUBJ-do.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0002
  • bi
  • with
  • adp
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • qeder-ê
  • destiny-OBL
  • np:obl
  • 0009
  • razî
  • contented
  • other:lvc
  • bi-b-im
  • SUBJ-be.PRS-1SG
  • v:pred
‘I am obliged to bow my head in acceptance of this fate."’
nkurd_muserz01_0178[PLAY]
Hema, ewan remildaran, falçîyan jê ra gotibû: "Ew ê li cem te bibe dîya du lawan.
  • #
  • #
  • ##
  • hema
  • just
  • other
  • ewan
  • DEM.PL
  • ln_dem
  • remildar-an
  • fortune_tellers-PL.OBL
  • np.h:s_ds
  • 0003
  • falçî-yan
  • sorcerer-PL.OBL
  • np.h:appos
  • 0003
  • ji
  • to
  • adp
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro.h:g
  • 0002
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • goti-bû
  • say.PST-PRF.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ew
  • 3SG
  • pro.h:s
  • 0019
  • =FUT
  • =aux
  • li
  • at
  • adp
  • cem
  • at
  • adp
  • te
  • 2SG.OBL
  • pro.2:obl
  • 0002
  • bi-b-e
  • SUBJ-be.PRS-3SG
  • cop
  • dî-ya
  • mother-EZ
  • np.h:pred
  • du
  • two
  • ln
  • law-an
  • son-PL.OBL
  • rn_np.h:poss
  • 0082
  • bridging
‘In addition, those fortune-tellers, soothsayers, had (also) said: "She who is with you will be the mother of two sons.’
nkurd_muserz01_0179[PLAY]
Ecelê wê bi destê pirabokê be, ewan pîrabokê hanê konik çêdikin ya.
  • #
  • #
  • ##ds
  • ecel-ê
  • hour_of_death-EZ
  • np:s
  • 0129
  • new
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0019
  • bi
  • with
  • adp
  • dest-ê
  • hand-EZ
  • np:pred
  • pirabok-ê
  • witch-OBL
  • rn_np.h:poss
  • 0083
  • new
  • be
  • SUBJ.be.PRS.3SG
  • cop
  • ewan
  • those
  • ln_dem
  • pîrabok-ê
  • witch-NC
  • np.h:dt
  • 0083
  • #
  • #
  • #ds_rc
  • han-ê
  • which
  • other
  • konik
  • NC
  • np:p
  • çêdik-in
  • IND.make.PRS-PL
  • v:pred
  • ya
  • EXCL
  • other
‘Her appointed hour of death will be at the hands of a witch, those witches who make konik (the meaning of this word is unclear.)’
nkurd_muserz01_0180[PLAY]
Ecelê wê yê bi destê pîrabokê be.
  • #
  • #
  • ##ds
  • ecel-ê
  • hour_of_death-EZ
  • np:s
  • 0129
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0019
  • =yê
  • =FUT
  • =aux
  • bi
  • with
  • adp
  • dest-ê
  • hand-EZ
  • np:pred
  • pîrabok-ê
  • witch-OBL
  • rn_np.h:poss
  • 0083
  • be
  • SUBJ.be.PRS.3SG
  • cop
‘Her appointed hour of death will be at the hands of a witch.’
nkurd_muserz01_0181[PLAY]
Pîrabokê lê bixe, bikuje.
  • #
  • #
  • ##ds
  • pîrabok-ê
  • witch-OBL
  • np.h:s
  • 0083
  • li
  • to
  • adp
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro.h:obl
  • 0019
  • bi-x-e
  • SUBJ-hit.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0083
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • 0019
  • bi-kuj-e
  • SUBJ-kill.PRS-3SG
  • v:pred
‘The witch will strike her, killing her.’
nkurd_muserz01_0182[PLAY]
Ê de, lawê Harûnê Rešît e, zengîn e, bi qedera xwe razî dibe, ji jina xwe hezdike.
  • #
  • #
  • ##
  • NC
  • -other
  • de
  • NC.MOD
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • law-ê
  • son-EZ
  • np.h:pred
  • Harûn-ê Rešît
  • Harûnê.Rešît
  • rn_pn_np.h:poss
  • 0001
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • zengîn
  • rich
  • other:pred
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • bi
  • with
  • adp
  • qeder-a
  • fortune-EZ
  • np:obl
  • 0009
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0002
  • razî
  • contented
  • other:lvc
  • di-b-e
  • IND-be.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • ji
  • from
  • adp
  • jina
  • wife-EZ
  • np.h:obl
  • 0019
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0002
  • hezdik-e
  • IND.love.PRS-3SG
  • v:pred
‘Well of course he is the son of Harûnê Resît, he is rich, he accepts his fate and loves his wife.’
nkurd_muserz01_0183[PLAY]
Emir dide ser hostan, mîmaran, mihendizan, dibê: "Hunê koškekî [...] çêbikin.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • emir
  • order
  • np:p
  • 0130
  • bridging
  • di-d-e
  • IND-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • ser
  • to
  • adp
  • host-an
  • master_craftsmen-PL.OBL
  • np.h:g
  • 0084
  • new
  • mîmar-an
  • architect-PL.OBL
  • np:other
  • 0085
  • bridging
  • mihendizan
  • engineers
  • np:other
  • 0086
  • bridging
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0002
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • hun
  • 2SG
  • pro.2:a
  • 0087
  • bridging
  • =FUT
  • =aux
  • košk-ek-î
  • castle-INDF-OBL
  • np:p
  • 0088
  • new
  • çêbik-in
  • SUBJ.make.PRS-PL
  • v:pred
‘(He) give orders to master craftsmen, architects, engineers, saying: "You will (…) build a palace.’
nkurd_muserz01_0184[PLAY]
Zexîra min, ava min kanîya min, her tištê min ê di hundur da be.
  • #
  • #
  • ##ds
  • Zexîra
  • NC-EZ
  • np:s
  • 0010
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0002
  • av-a
  • water-EZ
  • np:other
  • 0131
  • new
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0002
  • kanî-ya
  • spring-EZ
  • np:other
  • 0132
  • new
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0002
  • her
  • every
  • ln
  • tišt-ê
  • thing-EZ
  • np:other
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0002
  • NC
  • -aux
  • di
  • ADP
  • adp
  • hundur
  • inside
  • other:pred_l
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • be
  • SUBJ.be.PRS.3SG
  • cop
‘Let there be stocks of food, drinking water, a well, everything of mine inside.’
nkurd_muserz01_0185[PLAY]
Hûn ê pêderîyan li dû hevdû lê xînin.
  • #
  • #
  • ##ds
  • hûn
  • 2SG
  • pro.2:a
  • 0087
  • =FUT
  • =aux
  • pênc
  • 5
  • ln_num
  • derî-yan
  • door-PL.OBL
  • np:p
  • 0089
  • new
  • li
  • at
  • adp
  • side
  • other:l
  • hevdû
  • each_other
  • other
  • li
  • at
  • adp
  • -3SG.OBL
  • -pro:l
  • 0088
  • xîn-in
  • SUBJ-put.PRS-PL
  • v:pred
‘You will put in five doors, one after another.’
nkurd_muserz01_0186[PLAY]
Qulê kilîtê li dîwar be, li wê derê ez ê kîlît ê lêxim, li vira derî ve be.
  • #
  • #
  • ##ds
  • qul-ê
  • aperture-EZ
  • np:s
  • 0090
  • bridging
  • kilît-ê
  • key-OBL
  • rn_np:poss
  • li
  • at
  • adp
  • dîwar
  • wall
  • np:pred
  • 0091
  • bridging
  • be
  • SUBJ.be.PRS.3SG
  • cop
  • #
  • #
  • #ds
  • li
  • at
  • adp
  • that.OBL
  • ln_dem
  • der-ê
  • place
  • np:l
  • 0091
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0002
  • =FUT
  • =aux
  • kîlît
  • key
  • np:p
  • 0092
  • bridging
  • NC
  • -other
  • lêx-im
  • SUBJ.insert.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • li
  • at
  • adp
  • vira
  • here
  • other:l
  • derî
  • door
  • np:s
  • 0089
  • veb-e
  • SUBJ.open.PRS-3SG
  • v:pred
‘Let the keyhole be in the wall, there I will insert the key and here the door will open.’
nkurd_muserz01_0187[PLAY]
Bila qul di wî bînayê da tunebin, pîrabok tê ra nekeve hundur.
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • bila
  • may_it
  • =aux
  • qul
  • hole
  • np:s
  • di
  • ADP
  • adp
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • bîna-yê
  • building-OBL
  • np:l
  • 0088
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • tuneb-in
  • not_exist.PRS-PL
  • other:predex
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • pîrabok
  • witch
  • np:s
  • 0083
  • di
  • ADP
  • adp
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro:l
  • 0088
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • ne-kev-e
  • NEG.SUBJ-fall.PRS-3SG
  • v:pred
  • hundur
  • inside
  • other:g
‘Let there be no hole in that building that a witch might be able to enter through.’
nkurd_muserz01_0188[PLAY]
koškekî were dide çêkirinê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • košk-ek-î
  • castle-INDF-EZ
  • np:p
  • 0093
  • bridging
  • were
  • such
  • rn
  • di-d-e
  • IND-give.PRS-3SG
  • aux
  • çêkirin-ê
  • making-OBL
  • v:pred
‘(He) gives orders that such a palace be built.’
nkurd_muserz01_0189[PLAY]
Derê wî temam otomatîk, qul tê da tunenin.
  • #
  • #
  • ##
  • der-ê
  • door-EZ
  • np:s
  • 0094
  • bridging
  • it
  • rn_pro:poss
  • 0093
  • temam
  • completely
  • other
  • otomatîk
  • automatic
  • other:pred
  • #
  • #
  • #neg
  • qul
  • holes
  • np:s
  • di
  • ADP
  • adp
  • 0094
  • -3SG.OBL
  • -pro:l
  • 0094
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • tunen-in
  • not_exist.PRS-PL
  • other:predex
‘The door (is) completely automatic, there are no apertures in it.’
nkurd_muserz01_0190[PLAY]
Cî-kî-ya kû pîrabok bikaribe, mêšekî, têra bikeve hundurê xanî tuneye.
  • #
  • #
  • ##neg
  • cî-kî-ya
  • place-INDF-EZ
  • np:s
  • #
  • #
  • #rc
  • that
  • other
  • pîrabok
  • witch
  • np.h:s
  • 0083
  • bikaribe
  • could
  • =aux
  • mêšekî
  • fly
  • np:other
  • di
  • ADP
  • adp
  • 0093
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro:obl
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • bi-kev-e
  • SUBJ-fall-PRS-3SG
  • v:pred
  • hundur-ê
  • inside
  • adp
  • xanî
  • house
  • np:g
  • 0093
  • %
  • %
  • %
  • tuneye
  • not_exist.PRS.3SG
  • other:predex
‘There is no place through which a witch, a fly, could enter.’
nkurd_muserz01_0191[PLAY]
Her tišt, xwarin, [...] Mihemed bi xwe wexta derî derî vedike.
  • #
  • #
  • #nc
  • her
  • every
  • nc
  • tišt
  • thing
  • nc
  • xwarin
  • food
  • nc
  • #
  • #
  • #
  • Mihemed
  • Mihemed
  • pn_np.h:a
  • 0002
  • bi
  • with
  • adp
  • xwe
  • self
  • refl.h:other
  • 0002
  • wexta
  • when
  • other
  • derî
  • door
  • np:p
  • 0094
  • derî
  • door
  • rn_np
  • 0094
  • vedik-e
  • IND.open.PRS-3SG
  • v:pred
‘Everything, food (…) Mihemed himself opens the doors one after another.’
nkurd_muserz01_0192[PLAY]
Pir dîqatlîce derî vedike, erdê kontrol dike, dîwaran, salonê kontrol dike.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • pir
  • very
  • other
  • dîqatlîce
  • carefully
  • other
  • derî
  • door
  • np:p
  • 0094
  • vedik-e
  • IND.open.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • erd-ê
  • floor
  • np:p
  • 0133
  • bridging
  • kontrol
  • control
  • np:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • dîwar-an
  • wall-PL.OBL
  • np:p
  • 0091
  • salon-ê
  • living_room-OBL
  • np:other
  • 0134
  • bridging
  • kontrol
  • control
  • np:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
‘(He) opens the doors very cautiously, checking the ground, the walls, the living room.’
nkurd_muserz01_0193[PLAY]
Wî derîyî bi xwe kîlît dike, îcar derî dinê vedike.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • derî-yî
  • door-OBL
  • np:p
  • 0135
  • bridging
  • bi
  • with
  • adp
  • xwe
  • self
  • refl.h:other
  • kîlît
  • locking
  • np:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • îcar
  • this_time
  • other
  • derî
  • door-EZ
  • np:p
  • 0136
  • new
  • din-ê
  • other
  • rn
  • vedik-e
  • IND.open.PRS-3SG
  • v:pred
‘He locks this door, then he opens another door.’
nkurd_muserz01_0194[PLAY]
Wara têra hundur tê, îhtîyacê xwe dibîne. Rojekî tere neçîrê, dû law jê çêdibin.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • wara
  • this_manner
  • other
  • di
  • in
  • adp
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro:l
  • 0093
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • hundur
  • inside
  • other:g
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • îhtîyac-ê
  • necessity-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0002
  • di-bîn-e
  • IND-see.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • rojekî
  • one_day
  • other
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • v:pred
  • neçîr-ê
  • hunting-OBL
  • other
  • #
  • #
  • #
  • two
  • ln
  • law
  • sons
  • np.h:s
  • 0095
  • bridging
  • ji
  • from
  • adp
  • 0019
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro.h:obl
  • 0002
  • çêdib-in
  • IND.be_created.PRS-PL
  • v:pred
‘In this manner he enters the house and fulfills his needs. One day he goes hunting, two sons of his had come into existence (an afterthought added to show that the fortune tellers' had been correct).’
nkurd_muserz01_0195[PLAY]
Tere nêçîrê, jina wî jî radibe, desmêja xwe digre nimêja nîvro bike.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • v:pred
  • nêçîr-ê
  • hunting-OBL
  • other
  • #
  • #
  • #
  • jina
  • wife-EZ
  • np.h:s
  • 0019
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
  • also
  • other
  • radib-e
  • IND.gets_up.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0019
  • desmêj-a
  • ritual.ablutions-EZ
  • np:p
  • 0137
  • new
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0019
  • di-gir-e
  • IND-take.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0019
  • nimêj-a
  • prayer-EZ
  • np:p
  • nîvro
  • midday
  • rn
  • bi-k-e
  • SUBJ-do.PRS-3SG
  • v:pred
‘One day (he) goes hunting, and his wife sets about taking her ritual ablutions in order to perform her midday prayers.’
nkurd_muserz01_0196[PLAY]
Mihemed jî ber bi mal tê.
  • #
  • #
  • ##
  • Mihemed
  • Mihemed
  • pn_np.h:s
  • 0002
  • also
  • other
  • ber
  • ADP
  • adp
  • bi
  • front
  • adp
  • mal
  • house
  • np:g
  • 0093
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
‘As for Mihemed, he is just coming to the house.’
nkurd_muserz01_0197[PLAY]
Wexta li ser nimêjê dibê: "Allahû ekber", bala xwe dide pîrabok jorda xwe berdide jêrê û tere jorê.
  • #
  • #
  • ##
  • wexta
  • when
  • other
  • li
  • at
  • adp
  • ser
  • at
  • adp
  • nimêj-ê
  • prayer-OBL
  • np:other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0019
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • Allahû
  • Allahû
  • other
  • ekber
  • ekber
  • other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0019
  • bal-a
  • attention-EZ
  • np:lvc
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0019
  • di-d-e
  • IND-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #cc:p
  • pîrabok
  • witch
  • np.h:a
  • 0083
  • jorda
  • from_above
  • other:l
  • xwe
  • self
  • refl.h:p
  • 0083
  • berdid-e
  • IND.let.PRS-3SG
  • v:pred
  • jêrê
  • downwards
  • other:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0083
  • û
  • and
  • other
  • ter-e
  • IND.go.PRS-3SG
  • v:pred
  • jorê
  • up
  • other:g
‘She is just starting her prayers, saying "Allahu akbar" when she notices a witch up above, letting herself down and then going up (again).’
nkurd_muserz01_0198[PLAY]
De jê ra gotîye, li ser nimêjê di dilê xwe de dibêje: "Dêmek ecelê min bi destê te ye, bise ez nimêja xwe temem bikim, welle ez ê te bikujim."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0002
  • de
  • NC
  • other
  • ji
  • to
  • adp
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro.h:g
  • 0019
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • got-îye
  • say.PST-PRF.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0019
  • li
  • at
  • adp
  • ser
  • at
  • adp
  • nimêj-ê
  • prayer-OBL
  • np:other
  • di
  • ADP
  • adp
  • dil-ê
  • heart-EZ
  • np:obl
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0019
  • de
  • POP
  • pop_adp
  • di-bêj-e
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • dêmek
  • that_means
  • other
  • ecel-ê
  • hour_of_death-EZ
  • np:s
  • 0129
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0019
  • bi
  • with
  • adp
  • dest-ê
  • hand-EZ
  • np:pred
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • 0083
  • =ye
  • =COP.3SG
  • =cop
  • #
  • #
  • #ds
  • bise
  • wait
  • other
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0019
  • nimêj-a
  • prayer-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl.1:poss
  • 0019
  • temem
  • complete
  • other:lvc
  • bi-k-im
  • SUBJ-do.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • welle
  • by_God
  • other
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0019
  • =FUT
  • =aux
  • te
  • 2SG.OBL
  • pro.2:p
  • 0083
  • bi-kuj-im
  • SUBJ-kill.PRS-1SG
  • v:pred
‘Of course (Mihemed) had told (her about the fortune-tellers' warnings), at the start of her prayers (she) says: "So my death will come at your hands, just wait till I have finished my prayers, by God I will kill you."’
nkurd_muserz01_0199[PLAY]
Wexta ewa silav didê, pîrabok jorda xwe berdide tê jêrê.
  • #
  • #
  • ##
  • wexta
  • when
  • other
  • ewa
  • 3SG
  • pro.h:a
  • 0019
  • silav
  • greetings
  • np:p
  • di-d-e
  • IND-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • =3SG.OBL
  • =pro.h:g
  • 0083
  • #
  • #
  • #
  • pîrabok
  • witch
  • np.h:a
  • 0083
  • jorda
  • from_above
  • other:l
  • xwe
  • self
  • refl.h:p
  • 0083
  • berdid-e
  • IND.let.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0083
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • jêrê
  • down
  • other:g
‘When (the wife) greets her, the witch lets herself down and descends (to the floor).’
nkurd_muserz01_0200[PLAY]
Nigê wê pêxas e ya, nigê xwe dide ser pîrabokê, pîrabokê bipelixîne, wexta nigê xwe da ser, pîrabok jêlî li binê nigan dixîne.
  • #
  • #
  • ##
  • nig-ê
  • foot-EZ
  • np:s
  • 0096
  • bridging
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0019
  • pêxas
  • NC
  • other:pred
  • =e
  • =COP.3SG
  • =cop
  • ya
  • NC
  • other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0019
  • nig-ê
  • foot-EZ
  • np:p
  • 0096
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0019
  • di-d-e
  • IND-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • ser
  • on
  • adp
  • pîrabok-ê
  • witch-OBL
  • np.h:g
  • 0083
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0019
  • pîrabok-ê
  • witch-OBL
  • np.h:p
  • 0083
  • bi-pelixîn-e
  • SUBJ-crush.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0019
  • wexta
  • when
  • other
  • nig-ê
  • foot-EZ
  • np:p
  • 0096
  • xwe
  • self
  • rn_refl.h:poss
  • 0019
  • da
  • give.PST.3SG
  • v:pred
  • ser
  • on
  • other:g
  • #
  • #
  • #
  • pîrabok
  • witch
  • np.h:a
  • 0083
  • jêlî
  • needle
  • np:p
  • 0097
  • new
  • li
  • at
  • adp
  • bin-ê
  • base-EZ
  • np:l
  • nig-an
  • feet-PL.OBL
  • rn_np:poss
  • 0096
  • di-xîn-e
  • IND-strike.PRS-3SG
  • v:pred
‘She [= the woman] is barefoot, you know, she puts her foot over the witch to crush her, (but) as she is about to put her foot down, the witch strikes the sole of her foot from below.’
nkurd_muserz01_0201[PLAY]
Qirîn jê tê, wê çaxê Mihemed jî derî vedike, dikeve, dibê: "Çer bû?" Dibê: "Welle pîrabokê li min xist."
  • #
  • #
  • ##
  • qirîn
  • scream
  • np:s
  • ji
  • from
  • adp
  • 0019
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro.h:obl
  • 0019
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • çaxê
  • time
  • np:other
  • Mihemed
  • Mihemed
  • pn_np.h:a
  • 0002
  • also
  • other
  • derî
  • door
  • np:p
  • 0094
  • vedik-e
  • IND.open.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • di-kev-e
  • IND-fall.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0002
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • Çer
  • what
  • np:s
  • happen.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0019
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • welle
  • by_God
  • other
  • pîrabok-ê
  • witch
  • np:s
  • 0083
  • li
  • at
  • adp
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:obl
  • 0019
  • xist
  • strike.PST.3SG
  • v:pred
‘She screams [lit. screaming comes from her], at that moment Mihemed opens the door, enters and says: "What happened?" (She) says: "By God, the witch has struck me."’
nkurd_muserz01_0202[PLAY]
"Wey la mala xwedîyê te šewitî, tu di kure ketî hundur?
  • #
  • #
  • #nc
  • wey
  • EXCL
  • nc
  • la
  • NC
  • nc
  • mal-a
  • house-EZ
  • nc_np
  • 0083
  • xwedî-yê
  • owner-OBL
  • nc
  • te
  • 2SG.OBL
  • nc_pro.2
  • 0083
  • šewitî
  • burn.PST.3SG
  • nc
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • 0083
  • di
  • from
  • adp
  • kure
  • where
  • other:l
  • ketî
  • fall.PST-2SG
  • v:pred
  • hundur
  • inside
  • other:g
‘(Mihemed says:) "Oh, the house of your master is destroyed, through what did you (the witch) enter here?’
nkurd_muserz01_0203[PLAY]
Ne qul dibê di wî bînayêda heye. Ne ku cîyê tu tê ra were wî dinyayê."
  • #
  • #
  • #nc
  • ne
  • not
  • nc
  • qul
  • hole
  • nc
  • di-bê
  • IND-say.PRS.3SG
  • nc
  • di
  • ADP
  • nc
  • that
  • nc
  • bînayêda
  • building
  • np:l
  • 0093
  • heye
  • exists
  • nc
  • ne
  • not
  • nc
  • ku
  • that
  • nc
  • cî-yê
  • place
  • nc
  • tu
  • 2SG
  • nc_pro.2
  • 0083
  • through_it
  • nc
  • ra
  • POP
  • nc
  • were
  • 2SG.come
  • nc
  • 3SG.OBL
  • nc
  • dinya-yê
  • world
  • nc
‘There is no aperture in this building, nor any place through which you could enter this area.’
nkurd_muserz01_0204[PLAY]
Dêmega qedera ji cem xwedê da çêbûye, ew qedera cîyê xwe dibîne, rast e.
  • #
  • #
  • ##ds
  • dêmega
  • that_means
  • other
  • qedera
  • destiny
  • np:s
  • ji
  • of
  • adp
  • cem
  • at
  • adp
  • xwedê
  • God
  • np.h:other
  • 0033
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • çêbû-ye
  • happen.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ew
  • that
  • ln_dem
  • qedera
  • destiny
  • np:a
  • cî-yê
  • place-EZ
  • np:p
  • xwe
  • self
  • rn_refl:p
  • di-bîn-e
  • IND-see.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • rast
  • right
  • nc
  • e
  • =COP.3SG
  • nc
‘That means destiny is with God, (He) lets destiny come to pass, that is right.’
nkurd_muserz01_0205[PLAY]
Gotina wan falçîyan hatîye cî.
  • #
  • #
  • ##
  • gotin-a
  • words-EZ
  • np:s
  • wan
  • DEM.PL.OBL
  • ln_dem
  • falçî-yan
  • fortune_tellers
  • rn_np.h:poss
  • 0003
  • hat-îye
  • come.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • to.place
  • other:lvc
‘The words of those fortune-tellers had come to pass.’
nkurd_muserz01_0206[PLAY]
Mihemedê kurê Harunê Rešît bi wî qederê razî dibe, bi wê jinikê ra dizewice, dibe dîya du lawan, ecelê wê bi destê pîrabokê temam dibe.
  • #
  • #
  • ##
  • Mihemed-ê
  • Mihemedê
  • pn_np.h:s
  • 0002
  • kur-ê
  • son-EZ
  • np.h:appos
  • 0002
  • Harun-ê Rešît
  • Harunê.Rešît
  • rn_pn_np.h:poss
  • 0001
  • bi
  • with
  • adp
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • qeder-ê
  • destiny-OBL
  • np:obl
  • 0009
  • razî
  • contented
  • other:lvc
  • di-b-e
  • IND-be.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • bi
  • with
  • adp
  • DEM.OBL
  • ln_dem
  • jinik-ê
  • woman-OBL
  • np.h:obl
  • 0019
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • di-zewic-e
  • IND-marry.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0019
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
  • dîya
  • mother-EZ
  • np.h:other
  • 0019
  • du
  • two
  • ln_num
  • lawan
  • sons
  • rn_np.h:poss
  • 0095
  • #
  • #
  • #
  • ecel-ê
  • hour_of_death-EZ
  • np:s
  • 0129
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0019
  • bi
  • with
  • adp
  • dest-ê
  • hand-EZ
  • np:obl
  • pîrabok-ê
  • witch-OBL
  • rn_np.h:poss
  • 0083
  • temam
  • completed
  • other:lvc
  • di-b-e
  • IND-be.PRS-3SG
  • v:pred
‘Mihemed son of Harûnê Resît accepts this fate of his, marries this woman, she becomes the mother of two sons, her appointed hour of death is at the hands of a witch, it is complete.’
nkurd_muserz01_0207[PLAY]
Welle, çîroka min çû dîhara, em bi qeyda Kurdîstana berî bibêjin, rehmet lê dê û bavê hazir û gûhdaran.
  • #
  • #
  • #nc
  • welle
  • by_God
  • nc
  • çîroka
  • story-EZ
  • nc
  • min
  • 1SG.OBL
  • nc_pro.1
  • 0042
  • çû
  • went
  • nc
  • dîhara
  • NC
  • nc
  • em
  • 1PL
  • nc
  • bi
  • with
  • nc
  • qeyda
  • tradition-EZ
  • nc
  • Kurdîstana
  • Kurdîstan
  • nc
  • berî
  • former
  • nc
  • bibêjin
  • may_say
  • nc
  • rehmet
  • mercy
  • nc
  • l
  • to
  • nc
  • =3SG
  • nc
  • d-ê
  • mother
  • nc
  • û
  • and
  • nc
  • bav-ê
  • father
  • nc
  • hazir
  • NC
  • nc
  • û
  • and
  • nc
  • gûhdaran
  • listeners
  • nc
‘By God, my story has come to an end, let us say in the manner of Kurdistan of old, may mercy be on the fathers and mothers present (and/of?) the listeners.’