Text preview: mc_nkurd_muserz02

The following is a preview of a text from the Multi-CAST collection. It was generated automatically from the associated XML file. For explanations of the glosses and annotations, please refer to the annotation notes for this corpus, the GRAID manual, and the RefIND guidelines.

Note that audio playback requires browser support for the HTML5 audio element. Playback of specific audio intervals via [PLAY] requires JavaScript.

  • Metadata summary
  • corpusnkurd
  • textmuserz02
  • speakerNK02
  • annotator(s)Geoffrey Haig, Maria Vollmer
  • version1908
  • last updated2019-08-15
Annotation key
utterance identifier
object language utterance
  • grammatical words
  • morphological glosses
  • annotations with GRAID
  • referent indexing with RefIND
  • annotations with ISNRef
‘idiomatic translation’
nkurd_muserz02_0001[PLAY]
[in the the first 16 seconds various listeners speak to the narrator; their contributions are not transcribed] Îja damarya qîzkê hebûye [followed by some unclear / incomplete utterances]
  • #
  • #
  • #
  • Îja
  • that_time
  • other
  • damar-ya
  • stepmother-EZ
  • np.h:s
  • qîz-k-ê
  • girl-INDF-OBL
  • rn_np.h:poss
  • hebû-ye
  • exist.PST-3SG
  • other:predex
‘At that time the girl had a stepmother.’
nkurd_muserz02_0002[PLAY]
Navê qîzkê (…) Fatik bûye.
  • #
  • #
  • ##
  • nav-ê
  • name-EZ
  • np:s
  • qîz-k-ê
  • girl-INDF-OBL
  • rn_np.h:poss
  • Fatik
  • Fatik
  • pn_np:pred
  • bû-ye
  • COP.PST-3SG
  • cop
‘The name of a girl was Fatik.’
nkurd_muserz02_0003[PLAY]
Navê qîza damarya wê jî Eyšik bûye.
  • #
  • #
  • ##
  • nav-ê
  • name-EZ
  • np:s
  • qîz-a
  • girl-EZ
  • rn_np.h:poss
  • damar-ya
  • stepmother-EZ
  • rn_np.h:poss
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • also
  • other
  • Eyšik
  • Eyšik
  • pn_np:pred
  • bû-ye
  • COP.PST-3SG
  • cop
‘And the name of the stepmother's daughter was Eyšik.’
nkurd_muserz02_0004[PLAY]
Îja daîme çûne ber dewar bi hev ra.
  • #
  • #
  • ##
  • Îja
  • that_time
  • other
  • daîme
  • always
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • çû-ne
  • go.PST-3PL
  • v:pred
  • ber
  • to_front
  • adp
  • dewar
  • cattle
  • np:g
  • bi
  • with
  • adp
  • hev
  • each_other
  • refl.h:obl
  • ra
  • POP
  • pop_adp
‘At that time (they) would always go to (tend) the cattle together.’
nkurd_muserz02_0005[PLAY]
Çêleka diya Fatikê daîme li dewar xistîye, nehîštîye Eyšik rûnê.
  • #
  • #
  • ##
  • Çêlek-a
  • cow-EZ
  • np:a
  • diy-a
  • mother-EZ
  • rn_np.h:poss
  • Fatikê
  • Fatikê
  • rn_pn_np.h:poss
  • daîme
  • always
  • other
  • li
  • at
  • adp
  • dewar
  • cattle
  • np:p
  • xist-îye
  • strike.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #neg
  • 0
  • 0_it
  • 0:a
  • ne-hîštî-ye
  • NEG-let.PST-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #cc:p
  • Eyšik
  • Eyšik
  • pn_np.h:s
  • rûnê
  • sit_down.PST.3SG
  • v:pred
‘The cow of Fatik's mother always struck at the cattle, (it) did not let Eyšik have any rest.’
nkurd_muserz02_0006[PLAY]
Fatik jî (…) tešîya xwe dibe, dirêse, bar dike.
  • #
  • #
  • ##
  • Fatik
  • Fatik
  • pn_np.h:a
  • also
  • other
  • tešî-ya
  • spindle-EZ
  • np:p
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • dibe
  • IND.take.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • di-rês-e
  • IND-spin.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • bar
  • carrying
  • other:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
‘As for Fatik, she takes her spindle, spins, loads (the yarn into a ball).’
nkurd_muserz02_0007[PLAY]
Êvarê tê wî giloka xwe tîne dide damarya xwe.
  • #
  • #
  • ##
  • Êvarê
  • evening
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • that
  • ln_dem
  • gilok-a
  • wool_ball-EZ
  • np:p
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • tîne
  • IND.take.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • di-d-e
  • IND-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • damar-ya
  • stepmother-EZ
  • np.h:g
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
‘In the evening (she) comes, (she) takes her ball (of thread), gives (it) to her stepmother.’
nkurd_muserz02_0008[PLAY]
Îja damarî li qîza xwe dixe, dibê: "Çima ew êtim e, ew tere ber dewar, ew royê tešîya xwe aqasa dirêse!
  • #
  • #
  • ##
  • Îja
  • that_time
  • other
  • damarî
  • stepmother
  • np.h:a
  • li
  • at
  • adp
  • qîz-a
  • girl-EZ
  • np.h:p
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • di-x-e
  • IND-strike.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • Çima
  • how
  • other
  • ew
  • 3SG
  • pro.h:s
  • êtim
  • orphan
  • np.h:pred
  • e
  • COP.3SG
  • cop
  • #
  • #
  • #ds
  • ew
  • 3SG
  • pro.h:s
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • ber
  • front_of
  • adp
  • dewar
  • cattle
  • np:g
  • #
  • #
  • #ds
  • ew
  • 3SG
  • pro.h:a
  • ro-yê
  • day-OBL
  • np:other
  • tešî-ya
  • spindle-EZ
  • np:p
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • aqasa
  • that_much
  • other
  • di-rês-e
  • IND-spin.PRS-3SG
  • v:pred
‘Then (upon seeing this) the stepmother beats her daughter, saying: "Why (can she spin so much wool), she is an orphan, she tends the cattle, (she) spins this much (with) her spindle in a day!’
nkurd_muserz02_0009[PLAY]
Çima tu jî?" Dibê: "Dewar nasekine."
  • #
  • #
  • #nc
  • Çima
  • how
  • nc
  • tu
  • 2SG
  • nc
  • also
  • nc
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • dewar
  • cattle
  • np:s
  • na-sekin-e
  • NEG-stop.PST-3SG
  • v:pred
‘And why (can't) you?" (Eyšik?) says: "The cattle do are too unruly" [lit. 'don't stop', it is unclear who is speaking here].’
nkurd_muserz02_0010[PLAY]
Qîzik jî nizane çêleka diya wê lêdixîne, nahêle.
  • #
  • #
  • ##neg
  • qîz-ik
  • girl-INDF
  • np.h:a
  • also
  • other
  • ni-zan-e
  • NEG-know.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #cc:p
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • çêlek-a
  • cow-EZ
  • np:p
  • diy-a
  • mother-EZ
  • rn_np.h:poss
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • l
  • to
  • adp
  • =3SG.OBL
  • =pro:other
  • di-xîn-e
  • IND-strike.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #neg
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_them
  • 0.h:p
  • na-hel-e
  • NEG-let.PRS-3SG
  • v:pred
‘And the girl didn't know (that) the cow of her [Fatik] mother butts (the other cows), does not leave (them) in peace.’
nkurd_muserz02_0011[PLAY]
Îja wê çaxê cardinê tîne qeda xwe tê dide. Dibê: "Çer bûye, çer nebûye". Dibê: "Welle ava filan çêleka hana li dewar dixîne."
  • #
  • #
  • #nc
  • Îja
  • that_time
  • nc
  • that.OBL
  • nc
  • çaxê
  • period
  • nc
  • 0
  • 0_she
  • nc
  • cardinê
  • again
  • nc
  • tîne
  • taking
  • nc
  • qed-a
  • nagging-EZ
  • nc
  • xwe
  • REFL
  • nc
  • IND.come.PRS.3SG
  • nc
  • #
  • #
  • #nc
  • di-d-e
  • NC
  • nc
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • Çer
  • how
  • nc
  • bû-ye
  • COP.PST-3SG
  • nc
  • çer
  • how
  • nc
  • ne-bû-ye
  • NEG-COP.PST-3SG
  • nc
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • welle
  • well
  • other
  • ava
  • that
  • ln_dem
  • filan
  • some
  • ln
  • çêleka
  • cow
  • np:a
  • hana
  • there
  • other
  • li
  • at
  • adp
  • dewar
  • cattle
  • np:p
  • dixîne
  • strikes
  • v:pred
‘Then once again (the mother) nags at her (Fatik). (The mother) says: "(tell me) what happened, what didn't happen? (i.e. what's going on?)" (Fatik) says: "Well some cows there butt at the cattle."’
nkurd_muserz02_0012[PLAY]
Dibê: "Lema ez nikarim tešîyê birêsim."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • lema
  • that's_why
  • other
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • ni-kar-im
  • NEG-can.PRS-1SG
  • aux
  • tešî-yê
  • spindle-OBL
  • np:p
  • bi-rês-im
  • SUBJ-spin.PRS-1SG
  • v:pred
‘(Fatik) says: "That's why I cannot spin."’
nkurd_muserz02_0013[PLAY]
Rokî (ji) mêrê xwe ra dibê: "Ez nebîranîya dikim. Tu yê ji mi ra wê çêlekê šerjê(bi)kî, çêleka diya Fatikê šerjê(bi)kî."
  • #
  • #
  • ##
  • ro-k-î
  • day-INDF-OBL
  • np:other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • (ji)
  • from
  • adp
  • mêr-ê
  • husband-EZ
  • np.h:g
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • nebîranîya
  • longing
  • other:lvc
  • di-k-im
  • IND-do.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • FUT
  • aux
  • ji
  • for
  • adp
  • mi
  • 1SG.OBL
  • pro.1:g
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • that.OBL
  • ln_dem
  • çêlekê
  • cow
  • np:p
  • šerjê(bi)kî
  • slaughter
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • çêlek-a
  • cow-EZ
  • np:p
  • diy-a
  • mother-EZ
  • rn_np.h:poss
  • Fatikê
  • Fatik
  • rn_pn_np.h:poss
  • šerjê(bi)kî
  • slaughter
  • v:pred
‘One day (she) says to her husband: "I have a craving for something: You will slaughter that cow for me, (you will) slaughter the cow of Fatik's mother."’
nkurd_muserz02_0014[PLAY]
Fatik jî pir bedew bûye.
  • #
  • #
  • ##
  • Fatik
  • Fatik
  • pn_np.h:s
  • also
  • other
  • pir
  • very
  • other
  • bedew
  • beautiful
  • other:pred
  • bû-ye
  • be.PST-PRF.3SG
  • cop
‘And Fatik was very beautiful.’
nkurd_muserz02_0015[PLAY]
Tîne, dibê: "Tu šerjêbike." Waya jî dibê: "Ez çer çêlekê šerjêkim." Dibê: "Welle tu yê šerjêkî."
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • tîne
  • IND.bring.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • šerjêbike
  • slaughter.FUT.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • ##
  • waya
  • 3SG
  • pro.h:s_ds
  • also
  • other
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • çer
  • why
  • other
  • çêlek-ê
  • cow-OBL
  • np:p
  • šerjêkim
  • slaughter
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • welle
  • well
  • other
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • FUT
  • aux
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • šerjêkî
  • slaughter
  • v:pred
‘(She) brings (it), saying: "You will slaughter it." And he says: "Why should I slaughter the cow?" (She) says: "By God, will you slaughter (it)."’
nkurd_muserz02_0016[PLAY]
Tîne wê çêlekê šerjêdike,
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • tîne
  • IND.bring.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • that.OBL
  • ln_dem
  • çêlekê
  • cow
  • np:p
  • šerjêdike
  • IND.slaughter.PRS.3SG
  • v:pred
‘(He) slaughters that cow.’
nkurd_muserz02_0017[PLAY]
Digurê, Wî goštê wê gava tîne bi qîzkê û dîya wê were tel bûye, fena jehrî. Gava Fatik jî dixwe pir pê xweš bûye.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • digurê
  • skins
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • that
  • ln_dem
  • gošt-ê
  • meat-EZ
  • np:p
  • 3SG.OBL
  • rn_pro:poss
  • gava
  • when
  • other
  • tîne
  • IND.bring.PRS.3SG
  • v:pred
  • bi
  • to
  • adp
  • qîz-k-ê
  • girl-INDF-OBL
  • np.h:g
  • û
  • and
  • rn
  • dîy-a
  • mother-EZ
  • rn_np.h
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • were
  • such
  • other
  • tel
  • bitter
  • other:pred
  • bû-ye
  • COP.PST-3SG
  • cop
  • fena
  • like
  • other
  • jehrî
  • poison
  • other
  • #
  • #
  • #
  • gava
  • when
  • other
  • Fatik
  • Fatik
  • pn_np.h:a
  • also
  • other
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • di-xw-e
  • IND-eat.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • pir
  • very
  • other
  • bi
  • through
  • adp
  • -wê
  • -3SG.OBL
  • -pro:obl
  • xweš
  • pleasured
  • other
  • bû-ye
  • COP.PST-3SG
  • cop
‘(He) skins (it). When (he) brings the cow's meat, (it) tastes bitter to the girl and her mother, like poison. But when Fatik ate (it), she became very joyful through it.’
nkurd_muserz02_0018[PLAY]
Ew ji teref xaliqê alemê hestîyê wî tîne ziman.
  • #
  • #
  • ##
  • ew
  • NC
  • other:a
  • ji
  • from
  • adp
  • teref
  • side_of
  • np:obl
  • xaliq-ê
  • creator-EZ
  • rn_np:poss
  • alemê
  • world
  • rn_pn_np.h:poss
  • hestî-yê
  • bone-EZ
  • np:p
  • 3SG.OBL
  • rn_pro:poss
  • tîne
  • IND.bring.PRS.3SG
  • v:pred
  • ziman
  • language
  • other:lvc
‘Through the Creator of the World its (the cow's) bones, acquire (the gift of) speech.’
nkurd_muserz02_0019[PLAY]
Dibê: "Tu yê hestîyê mi biherî, di afirê mi da bike çel. "
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • FUT
  • aux
  • hestî-yê
  • bone-EZ
  • np:p
  • mi
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • bi-her-î
  • SUBJ-take.PRS-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • di
  • in
  • adp
  • afir-ê
  • stall-EZ
  • np:l
  • mi
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • bi-k-e
  • SUBJ-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • çel
  • hole
  • np:g
‘(The remains of the cow?) say: "You will take my bones and bury (them) in my manger [lit. 'put in a hole']."’
nkurd_muserz02_0020[PLAY]
Dibê: "Gava kî tu hat li cem mi, ez (…) (ji) te ra qise dikim.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • gava
  • when
  • other
  • that
  • other
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • hat
  • come.PST.3SG
  • v:pred
  • li
  • at
  • adp
  • cem
  • to
  • adp
  • mi
  • 1SG.OBL
  • pro.1:g
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s_cp
  • (ji)
  • to
  • adp
  • te
  • 2SG
  • pro.2:g
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • qise
  • speaking
  • other:lvc
  • di-k-im
  • IND-do.PRS-1SG
  • v:pred
‘(They) say: "When you come to me, I talk to you.’
nkurd_muserz02_0021[PLAY]
Gava ke ew derî bi ser te da kilît (di)kin, terin malê, ew terin deweta, tu di mal da dimînî."
  • #
  • #
  • #ds
  • gava
  • when
  • other
  • ke
  • that
  • other
  • ew
  • 3PL
  • pro.h:a
  • derî
  • door
  • np:p
  • bi
  • to
  • adp
  • ser
  • in_front
  • adp
  • te
  • 2SG
  • pro.2:obl
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • kilît
  • locking
  • other:lvc
  • (di)-k-in
  • IND-do.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • ter-in
  • IND.go.PRS-3PL
  • v:pred
  • dewet-a
  • wedding-OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • di
  • in
  • adp
  • mal
  • house
  • np:l
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • dimînî
  • remain
  • v:pred
‘When they close the door on you, they go to the wedding celebrations, you are staying at home."’
nkurd_muserz02_0022[PLAY]
Dibê: "Tu werî (…) hema ser ewa mi bigrî, ez bi te ra qise dikim. Tu yê derî kilît kî, herî. Nêzîka ew hatin malê tu jî berîya werî malê."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • wer-î
  • come.PRS-2SG[IMP]
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • hema
  • straight
  • nc
  • ser
  • in_front
  • nc
  • ewa
  • that_of
  • nc
  • mi
  • 1SG.OBL
  • nc
  • bi-grî
  • SUBJ-cry.PRS.3SG
  • nc
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s_cp
  • bi
  • with
  • adp
  • te
  • 2SG
  • pro.2:obl
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • qise
  • speaking
  • other:lvc
  • di-k-im
  • IND-do.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • FUT
  • aux
  • derî
  • door
  • np:p
  • kilît
  • locking
  • other:lvc
  • k-î
  • do.PRS-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • her-î
  • come.PRS-2SG[IMP]
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • nêzîk-a
  • near-EZ
  • other
  • ew
  • 3PL
  • pro.h:s
  • hat-in
  • come.PST-3PL
  • v:pred
  • mal-ê
  • house.OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • also
  • other
  • berîya
  • before
  • adp
  • wer-î
  • come.PRS-2SG[IMP]
  • v:pred
  • mal-ê
  • house.OBL
  • np:g
‘(They) say: "Then you come immediately, cry over these (remains) of me, I talk to you. Then you will lock the door and go. Shortly before they come home, you come home first.”’
nkurd_muserz02_0023[PLAY]
Ava jî dibê "Erê."
  • #
  • #
  • ##
  • ava
  • 3SG
  • pro.h:s_ds
  • also
  • other
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • erê
  • yes
  • other
‘And she says "yes."’
nkurd_muserz02_0024[PLAY]
Gava tînin dikin qelî, qa jinik nikare bixwe. Ne ew, ne qîza wê. Ne Eyšik dixwe, ne diya wê dixwe.
  • #
  • #
  • #
  • gava
  • when
  • other
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • tîn-in
  • IND.bring.PRS-3PL
  • lv_vother
  • di-k-in
  • IND-do.PRS-3PL
  • v:pred
  • qelî
  • qelî
  • np:other
  • #
  • #
  • #neg
  • qa
  • so
  • other
  • jinik
  • woman
  • np.h:a
  • ni-kar-e
  • NEG-can.PRS-3SG
  • aux
  • 0
  • 0_it
  • 0
  • bi-xw-e
  • SUBJ-eat.PRS-3SG
  • v:pred
  • ne
  • neither
  • other
  • ew
  • 3SG
  • other
  • ne
  • nor
  • other
  • qîz-a
  • girl-EZ
  • other
  • 3SG.OBL
  • other
  • #
  • #
  • #
  • ne
  • neither
  • other
  • Eyšik
  • Eyšik
  • pn_np.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • di-xw-e
  • IND-eat.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • ne
  • nor
  • other
  • di-ya
  • mother-EZ
  • np.h:a
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • di-xw-e
  • IND-eat.PRS-3SG
  • v:pred
‘When (they) bring (it and) make (it into) qelî, the woman cannot eat (it). Neither she nor her daughter. Neither Eyšik, nor her mother eats (it).’
nkurd_muserz02_0025[PLAY]
Ava jî hema ji xwe ra wer royê hinkî dixwe, hestîyê wê bi dizî wan dibe, dike afirê çêleka diya xwe.
  • #
  • #
  • ##
  • ava
  • 3SG
  • pro.h:a
  • also
  • other
  • hema
  • always
  • other
  • ji
  • for
  • adp
  • xwe
  • REFL
  • refl.h:obl
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • wer
  • sp
  • other
  • royê
  • daily
  • np:other
  • hinkî
  • a_little
  • np:p
  • di-xw-e
  • IND-eat.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • hestî-yê
  • bone-EZ
  • np:dt_p
  • 3SG.OBL
  • rn_pro:poss
  • bi
  • by
  • adp
  • dizî
  • stealth
  • np:other
  • wan
  • 3PL.OBL
  • pro:p
  • di-b-e
  • IND-carry.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • di-k-e
  • IND-put.PRS-3SG
  • v:pred
  • afir-ê
  • manger-EZ
  • np:g
  • çêlek-a
  • cow-EZ
  • rn_np:poss
  • diy-a
  • mother-EZ
  • rn_np:poss
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
‘But she (the girl) always eats a little bit every day, stealthily carries its bones (and) puts (them) in the manger of her mother's cow.’
nkurd_muserz02_0026[PLAY]
Diha wer dimîne, rokî, dudu, sisê (…). Dewet hebûye.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • diha
  • another
  • other
  • wer
  • so
  • other
  • di-mîn-e
  • IND-remain.PRS-3SG
  • v:pred
  • ro-k-î
  • day-INDF-OBL
  • np:other
  • dudu
  • two
  • other
  • sisê
  • three
  • other
  • #
  • #
  • ##
  • dewet
  • wedding_ceremony
  • np:s
  • hebû-ye
  • exist.PST-3SG
  • other:predex
‘It stays that way a while, one day, two, three (…). There was a wedding ceremony.’
nkurd_muserz02_0027[PLAY]
Fatik pir bedew bûye. Šimika nigê Fatikê jî sade gi zîv bûye.
  • #
  • #
  • ##
  • Fatik
  • Fatik
  • pn_np.h:s
  • pir
  • very
  • other
  • bedew
  • beautiful
  • other:pred
  • bû-ye
  • COP.PST-3SG
  • cop
  • #
  • #
  • #
  • Šimika
  • slipper
  • np:s
  • nig-ê
  • foot-EZ
  • rn_np:poss
  • Fatikê
  • Fatik
  • rn_pn_np.h:poss
  • also
  • other
  • sade
  • pure
  • other
  • gi
  • all
  • other
  • zîv
  • silver
  • other:pred
  • bû-ye
  • COP.PST-3SG
  • cop
‘Fatik was very beautiful. And the slipper on Fatik's foot was pure, all of silver.’
nkurd_muserz02_0028[PLAY]
Lawê pašê jî dilê wî pir dikeve Fatikê. Tere dewetê.
  • #
  • #
  • ##
  • law-ê
  • son-EZ
  • np.h:dt
  • paš-ê
  • pasha-OBL
  • rn_np.h:poss
  • also
  • other
  • dil-ê
  • heart-EZ
  • np:s
  • 3SG.OBL.M
  • rn_pro.h:poss
  • pir
  • very
  • other
  • di-kev-e
  • IND-fall.PRS-3SG
  • v:pred
  • Fatik-ê
  • Fatik.OBL
  • np.h:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • dewet-ê
  • wedding.OBL
  • np:g
‘The son of the Pasha -- his heart was very taken by Fatikê [lit.: his heart fell to F.] (She) goes to the wedding.’
nkurd_muserz02_0029[PLAY]
Ew damarya wê dibê tu yê (…, hesitations). Ew mêrkê lawê pašê dibê: "Ava šimika hanê li nigê kê were ez ji xwe ra dixwazim."
  • #
  • #
  • ##
  • ew
  • that
  • ln_dem
  • damar-ya
  • stepmother-EZ
  • np.h:s_ds
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • tu
  • 2SG
  • nc
  • FUT
  • nc
  • #
  • #
  • ##
  • ew
  • that
  • ln_dem
  • mêrkê
  • man
  • np.h:s_ds
  • law-ê
  • son-EZ
  • rn_np.h:poss
  • paš-ê
  • pasha-OBL
  • rn_np.h:poss
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ava
  • that
  • ln_dem
  • šimika
  • slipper
  • np:s
  • hanê
  • there
  • rn
  • li
  • to
  • adp
  • nig-ê
  • foot-EZ
  • np:g
  • whoever
  • rn_other:poss
  • were
  • SUBJ.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • ji
  • for
  • adp
  • xwe
  • REFL
  • refl.h:obl
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • di-xwaz-im
  • IND-want.PRS-1SG
  • v:pred
‘That stepmother of her says: "You will (…)". That man, the Pasha's son, says: "That slipper there -- on whoever's foot it should fit (come), I desire for myself."’
nkurd_muserz02_0030[PLAY]
(Interruptions from listeners) Di wê arê da wê sîtilê datîne (…).
  • #
  • #
  • ##
  • di
  • at
  • adp
  • that.OBL
  • ln_dem
  • arê
  • time
  • np:l
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • that.OBL
  • ln_dem
  • sîtilê
  • cauldron
  • np:p
  • datîne
  • places
  • v:pred
‘In the meantime (her stepmother) places that cauldron (on the floor). (The story takes a rather unexpected jump back to the home of Fatik and her stepmother).’
nkurd_muserz02_0031[PLAY]
Dibê: "Ez heta ji dewetê têmê, ez û qîza xwe, tu yê wer bigrî hêsirê te va sîtila tijî bibe."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • heta
  • until
  • other
  • ji
  • from
  • adp
  • dewetê
  • wedding
  • np:obl
  • tê-mê
  • IND.come.PRS-1SG
  • v:pred
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:dt
  • û
  • and
  • rn
  • qîz-a
  • daughter-EZ
  • np.h:dt
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • FUT
  • aux
  • wer
  • so
  • other
  • bi-grî
  • SUBJ-cry.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • hêsir-ê
  • tears-EZ
  • np:s
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • va
  • that
  • ln_dem
  • sîtila
  • cauldron
  • np:other
  • tijî
  • full
  • other
  • bi-b-e
  • SUBJ-COP.PRS-3SG
  • v:pred
‘(She) says (to Fatik): "Until I come back from the wedding, I and my daughter, you will cry so much (that) your tears fill that cauldron."’
nkurd_muserz02_0032[PLAY]
Qîzik jî rûdine, digrî, rep digrî. Dibê: "Ez ê vê sîtilê çer tijî bikim?"
  • #
  • #
  • ##
  • qîz-ik
  • girl-INDF
  • np.h:s
  • also
  • other
  • rûdine
  • IND.sit_down.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • di-grî
  • IND-cry.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #rep
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • di-grî
  • IND-cry.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ezê
  • 1SG
  • pro.1:a
  • ê
  • FUT
  • aux
  • that
  • ln_dem
  • sîtilê
  • cauldron
  • np:p
  • çer
  • how
  • other
  • tijî
  • full
  • other
  • bi-k-im
  • SUBJ-do.PRS-1SG
  • v:pred
‘And the girl sits down, cries and cries. (She) says "How can I fill this cauldron?"’
nkurd_muserz02_0033[PLAY]
Tere ser afirê çêleka diya xwe, hestî jê ra tê ziman teref Xwedê da.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • ser
  • front
  • adp
  • afir-ê
  • manger-EZ
  • np:g
  • çêlek-a
  • cow-EZ
  • rn_np:poss
  • diy-a
  • mother-EZ
  • rn_np.h:poss
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • #
  • #
  • #
  • hestî
  • bone
  • np:s
  • j
  • to
  • adp
  • =3SG
  • =pro:other
  • ra
  • POP
  • other
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • ziman
  • language
  • np:g
  • teref
  • through
  • adp
  • Zwedê
  • God
  • pn_np.h:obl
  • da
  • POP
  • pop_adp
‘(She) goes up to the manger of her mother's cow, it's bones have acquired (the gift of) speech through God.’
nkurd_muserz02_0034[PLAY]
Dibê: " Here xwoya xwe rind têkî sîtilê, ava xwe berde, tijî ke, li hev xe, li hev xîne.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • here
  • SUBJ.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • xwo-ya
  • salt-EZ
  • np:p
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • rind
  • good
  • other
  • têk-î
  • pour.PRS-2SG
  • v:pred
  • sîtil-ê
  • cauldron-OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.h:a
  • av-a
  • water-EZ
  • np:p
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • berd-e
  • put.PRS-3SG[IMP]
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • tijî
  • full
  • other
  • k-e
  • do.PRS.IMP-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • li
  • at
  • adp
  • hev
  • together
  • refl:obl
  • xe
  • put.PRS.3SG[IMP]
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_you
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • li
  • at
  • adp
  • hev
  • together
  • refl:obl
  • xîne
  • put
  • v:pred
‘(The bones) say: "go, pour enough of your salt in the cauldron, put water [lit. 'your water'] in it, make (it) full, mix, mix it up together."’
nkurd_muserz02_0035[PLAY]
Xwey rind helîya, tu here ji xwe ra dewetê. Tu were xwe bixemilîne, here dewetê.
  • #
  • #
  • #
  • xwey
  • salt
  • np:s
  • rind
  • well
  • other
  • helîya
  • melted
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • here
  • SUBJ.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • ji
  • for
  • adp
  • xwe
  • REFL
  • refl.2:obl
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • dewet-ê
  • wedding-OBL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • wer-e
  • come.PRS-3SG[IMP]
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • xwe
  • REFL
  • refl.2:p
  • bixemilîne
  • adorn
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • here
  • SUBJ.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • dewet-ê
  • wedding-OBL
  • np:g
‘(When) the salt has thoroughly dissolved, you yourself go to the wedding. Come, adorn yourself, (and) go to the wedding.’
nkurd_muserz02_0036[PLAY]
Nêzîkîya ew û diya xwe hatin tu li pêšîyê were malê ji xwe ra li ser runê, bigrî. Ewa diha çi zanin?" (…)
  • #
  • #
  • #ds
  • nêzîkîya
  • near
  • other
  • ew
  • 3SG
  • pro.h:s
  • û
  • and
  • rn
  • diy-a
  • mother-EZ
  • rn_np.h
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • hat-in
  • come.PST-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • li
  • at
  • adp
  • pêšîyê
  • front
  • other
  • wer-e
  • come.PRS-3SG[IMP]
  • v:pred
  • mal-ê
  • house-OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.h:s
  • ji
  • for
  • adp
  • xwe
  • REFL
  • refl.h:obl
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • li
  • at
  • adp
  • ser
  • front
  • other:g
  • runê
  • sit_down.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.h:s
  • bi-grî
  • SUBJ-cry.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ewa
  • 3PL
  • pro.h:a
  • diha
  • more
  • other
  • çi
  • what
  • intrg_other:p
  • zan-in
  • know.PRS-3PL
  • v:pred
‘Shortly before she and her mother arrive you should come home before them and come to the house, sit down in front (of the cauldron) by yourself and cry. What will they know?" (i.e. the stepmother and her daughter)’
nkurd_muserz02_0037[PLAY]
Va tere dewetê ji xwe ra dilîze.
  • #
  • #
  • ##
  • va
  • 3SG
  • pro.h:s
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • dewet-ê
  • wedding-OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • ji
  • for
  • adp
  • xwe
  • REFL
  • refl.h:obl
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • dilîze
  • dances
  • v:pred
‘She goes to the wedding by herself, dances.’
nkurd_muserz02_0038[PLAY]
Gava damarya wê lê mêzedike, ji qîza xwe ra dibê: "Çavê vîya fena wê Fatika mala me ye."
  • #
  • #
  • #
  • gava
  • when
  • other
  • damary-a
  • stepmother-EZ
  • np.h:s
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • l
  • at
  • adp
  • =3SG
  • =pro.h:g
  • mêzedik-e
  • IND.look.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • ji
  • to
  • adp
  • qîz-a
  • daughter-EZ
  • np.h:g
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • Çav-ê
  • eyes-EZ
  • np:s
  • vîya
  • that_one
  • rn_pro.h:poss
  • fena
  • like
  • adp
  • that.OBL
  • ln_dem
  • Fatik-a
  • Fatik-EZ
  • pn_np.h:obl
  • mal-a
  • house-EZ
  • rn_np:poss
  • me
  • 1PL.OBL
  • rn_pro.1:poss
‘When her stepmother sees her, (she) says to her daughter: "The eyes of that one are like that Fatik from our house."’
nkurd_muserz02_0039[PLAY]
Dibê: "De însan li hevdû narin?" Ji xwe ra ew û diya xwe dilîzin û vana jî dilîzin. Lawê Pašê
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • de
  • well
  • other
  • însan
  • people
  • np:s
  • li
  • to
  • adp
  • hevdû
  • each_other
  • refl.h:obl
  • na-r-in
  • NEG-go.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • ji
  • for
  • adp
  • xwe
  • REFL
  • refl.h:obl
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • ew
  • 3SG
  • pro.h:s
  • û
  • and
  • rn
  • diy-a
  • mother-EZ
  • rn_np.h
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • dilîzin
  • dance
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • û
  • and
  • other
  • vana
  • 3PL
  • pro.h:s
  • also
  • other
  • dilîzin
  • dance
  • v:pred
  • law-ê
  • son-EZ
  • pn_np.h:other
  • paš-ê
  • pasha-OBL
  • rn_pn_np.h:poss
‘(Eyšik) says: "But can't two people resemble each other?" She and her mother dance among themselves, and they (reference is unclear) dance. The Pasha's son (anticipates the later narrative)’
nkurd_muserz02_0040[PLAY]
šimika nigê Fatikê dikeve.
  • #
  • #
  • ##
  • šimik-a
  • slipper-EZ
  • np:s
  • nig-ê
  • foot-EZ
  • rn_np:poss
  • Fatikê
  • Fatik
  • rn_pn_np.h:poss
  • di-kev-e
  • IND-fall.PRS-3SG
  • v:pred
‘The slipper on Fatik's foot falls (off).’
nkurd_muserz02_0041[PLAY]
Dikeve, (…) šimikê nigê gava dikeve wê çaxê šimikê dibin, davêjin nizanim dibin davêjin li kuvî? erê! dibin davêjin kanîyê.
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • di-kev-e
  • IND-fall.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • šimik-ê
  • slipper-EZ
  • np:s
  • nigê
  • foot
  • np:other
  • gava
  • when
  • other
  • di-kev-e
  • IND-fall.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • that.OBL
  • ln
  • çaxê
  • time
  • np:other
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • šimikê
  • slipper
  • np:p
  • di-b-in
  • IND-take.PRS-PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • d-avêj-in
  • IND-throw.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • ni-zan-im
  • NEG-know.PRS-1SG
  • nc
  • 0
  • 0_they
  • nc
  • di-b-in
  • IND-take.PRS-3PL
  • nc
  • d-avêj-in
  • IND-throw.PRS-3PL
  • nc
  • li
  • to
  • nc
  • kuvî
  • where
  • nc
  • #
  • #
  • #
  • erê
  • yes
  • other
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • di-b-in
  • IND-take.PRS-3PL
  • lv_vother
  • d-avêj-in
  • IND-throw.PRS-3PL
  • v:pred
  • kanî-yê
  • well-OBL
  • np:g
‘(They) bring the slipper (and) throw (it) into at that moment they take the slipper and throw (it) -- I don't know where they take it and throw it? -- Yes (of course), they take (it) and throw it in the well.’
nkurd_muserz02_0042[PLAY]
Dibin davêje kurnê kanîyê, šimika wê, ewê êtîm,
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • di-b-in
  • IND-take.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • d-avêje
  • IND-throw.PRS.3SG
  • v:pred
  • kurn-ê
  • channel-EZ
  • np:g
  • kanîyê
  • well
  • rn_np:poss
  • šimik-a
  • slipper-EZ
  • np:dt_p
  • 3SG.OBL
  • rn_np.h:poss
  • ew-ê
  • that-EZ
  • pro.h:dt
  • êtîm
  • orphan
  • rn_np
‘They take it and throw it into the well. the slipper of hers, the orphans’
nkurd_muserz02_0043[PLAY]
va lawê pašê tere hespê xwe, gava xulam dibin... Dibên: "Paša em dikin-nakin hesp vediciniqin, avê naxwin."
  • #
  • #
  • ##
  • va
  • this
  • ln_dem
  • law-ê
  • son-EZ
  • np.h:s
  • paš-ê
  • pasha-OBL
  • rn_np.h:poss
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • hesp-ê
  • horse-EZ
  • np:g
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • #
  • #
  • #
  • gava
  • when
  • other
  • xulam
  • servants
  • np.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:p
  • di-b-in
  • IND-take.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s_ds
  • dibê-n
  • IND.SAY.PRS-3PL
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • paša
  • pasha
  • nc
  • em
  • 1PL
  • nc
  • di-k-in-na-k-in
  • IND-do.PRS-3PL-NEG-do.PRS-3PL
  • nc
  • #
  • #
  • #ds
  • hesp
  • horse
  • np.h
  • vediciniqin
  • shy
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_they
  • 0:a
  • avê
  • water
  • np:p
  • na-xw-in
  • NEG-drink.PRS-3PL
  • v:pred
‘This Pasha's son goes to his horses, when (unclear here) the servants bring (them to the well). (They) say: "Pasha, whatever we try, the horses shy back, they don't drink the water."’
nkurd_muserz02_0044[PLAY]
Dibê: "Bavo îja avê naxwin." Axirî dibê: " Bigrin kanîyê gi temîz bikin."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • bavo
  • Father
  • np.h:other
  • 0
  • 0_they
  • 0:a
  • îja
  • now
  • other
  • avê
  • water
  • np:p
  • na-xw-in
  • NEG-drink.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • axirî
  • finally
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 2SG
  • 0.h:s
  • bigrin
  • taking
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.h:a
  • kanî-yê
  • well-EZ
  • np:p
  • gi
  • all
  • other
  • temîz
  • cleaning
  • other:lvc
  • bi-k-in
  • SUBJ-do.PRS-3PL
  • v:pred
‘(The Pasha's son) says: "Father! (apparently addressed to the Pasha himself), (the horses) don't drink the water now!" Finally (the Pasha says): "Just clean the whole of the well!"’
nkurd_muserz02_0045[PLAY]
Vana temîz dikin, wê šimika qîzka êtîm, ya Fatikê dibînin.
  • #
  • #
  • ##
  • vana
  • 3PL
  • pro.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • temîz
  • cleaning
  • other:lvc
  • di-k-in
  • IND-do.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • that.OBL
  • ln_dem
  • šimik-a
  • slipper-EZ
  • np:p
  • qîzk-a
  • girl-EZ
  • rn_np.h:poss
  • êtîm
  • orphan
  • rn_np.h
  • ya
  • of
  • np:appos
  • Fatikê
  • Fatik
  • rn_pn_np.h:poss
  • di-bîn-in
  • IND-see.PRS-3PL
  • v:pred
‘They clean it, (and they) see that slipper of the orphan girl, of Fatik.’
nkurd_muserz02_0046[PLAY]
Paša jî dibê: "Wûn ê bikevin nava vê êlê da bigerin.
  • #
  • #
  • ##
  • paša
  • pasha
  • np.h:s_ds
  • also
  • other
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #
  • wûn
  • 2SG
  • pro.2:s
  • ê
  • FUT
  • aux
  • bi-kev-in
  • SUBJ-fall.PRS-3PL
  • v:pred
  • nava
  • among
  • adp
  • DEM.PL
  • ln_dem
  • êlê
  • people
  • np.h:obl
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0:s
  • bi-ger-in
  • SUBJ-wander_about.PRS-3PL
  • v:pred
‘The Pasha says: "You will go down among those people and search.’
nkurd_muserz02_0047[PLAY]
Ava šimika li nigê kê hatî wûn ê ji mi ra bixazin."
  • #
  • #
  • #ds
  • ava
  • that
  • ln_dem
  • šimika
  • slipper
  • np:s
  • li
  • at
  • adp
  • nig-ê
  • foot-EZ
  • np:g
  • whoever
  • rn_other:poss
  • hatî
  • came
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • wûn
  • 2SG
  • pro.2:a
  • ê
  • FUT
  • aux
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • ji
  • for
  • adp
  • mi
  • 1SG.OBL
  • pro.1:obl
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • bixazin
  • request
  • v:pred
‘That slipper -- whomsoever's foot it fits you will ask (her hand in marriage) for me."’
nkurd_muserz02_0048[PLAY]
Vana dikin nigê kê li niga nayê, tînin dikin nigê Fatikê, nigê Fatikê, šimika wê bûye.
  • #
  • #
  • #nc
  • vana
  • 3PL
  • nc
  • di-k-in
  • IND-put.PRS-3PL
  • nc
  • nig-ê
  • foot-EZ
  • nc
  • whoever
  • nc
  • li
  • at
  • nc
  • niga
  • feet
  • nc
  • na-yê
  • NEG-come.PRS.3SG
  • nc
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • tîn-in
  • IND.bring.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • di-k-in
  • IND-put.PRS-3PL
  • v:pred
  • nig-ê
  • foot-EZ
  • np:g
  • Fatikê
  • Fatik
  • rn_pn_np.h:poss
  • nig-ê
  • foot-EZ
  • rn_np
  • Fatikê
  • Fatik
  • rn_pn_np.h
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • šimik-a
  • slipper-EZ
  • np:pred
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • bû-ye
  • COP.PST-3SG
  • cop
‘Whomsoever's foot they put it on, it doesn't fit, (they) put (it) on Fatik's foot, Fatik's foot, (and) it was her slipper.’
nkurd_muserz02_0049[PLAY]
Tînin Fatikê dixemilînin û dikin paš perdê û (…).
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • tîn-in
  • IND.bring.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • Fatikê
  • Fatik
  • pn_np.h:p
  • dixemilînin
  • adorn
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • û
  • and
  • other
  • di-k-in
  • IND-put.PRS-3PL
  • v:pred
  • paš
  • behind
  • adp
  • perdê
  • curtain
  • np:g
  • û
  • and
  • other
‘(They) adorn Fatik, put her behind a curtain and (…).’
nkurd_muserz02_0050[PLAY]
Ê li niga hatî, de lawê pašê dibê: "Ez ê ji xwe ra bînim werim."
  • #
  • #
  • ##
  • Ê
  • the_one
  • other:dt
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • li
  • at
  • adp
  • niga
  • feet
  • np:obl
  • hatî
  • came
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • de
  • well
  • other
  • law-ê
  • son-EZ
  • np.h:s_ds
  • paš-ê
  • pasha-OBL
  • rn_np.h:poss
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • ê
  • FUT
  • aux
  • ji
  • for
  • adp
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • bînim
  • taking
  • lv_vother
  • wer-im
  • come.PRS-1SG
  • v:pred
‘The one whose feet (it) fits, (about her) the Pasha's son says: "I will take (her) home for myself."’
nkurd_muserz02_0051[PLAY]
Damarya wê tê dikute, dikute. Û Eyšika reš, yekî reš e, lêv deqandî bûye.
  • #
  • #
  • ##
  • damary-a
  • stepmother-EZ
  • np.h:a
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • di-kut-e
  • IND-thrash.PRS-3SG
  • v:pred
  • di-kut-e
  • IND-thrash.PRS-3SG
  • rv_v
  • #
  • #
  • #nc
  • Û
  • and
  • nc
  • Eyšika
  • Eyšik
  • nc
  • reš
  • black
  • nc
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • yek-î
  • one-EZ
  • other:pred
  • reš
  • black
  • rv
  • e
  • COP.3SG
  • cop
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • lêv
  • lip
  • other:pred
  • deqandî
  • thin
  • rv
  • bû-ye
  • COP.PST-3SG
  • cop
‘Her stepmother comes (and) thrashes (her) repeatedly. And the black Eyšik, she is a black one, thin lipped (lêv deqandî is an idiomatic expression).’
nkurd_muserz02_0052[PLAY]
Tîne wê dike paš perdê û dibê: "Niha dewet tê û kî çi zane?"
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • tîne
  • IND.bring.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 3SG.OBL
  • pro.h:p
  • di-k-e
  • IND-take.PRS-3SG
  • v:pred
  • paš
  • behind
  • adp
  • perdê
  • curtains
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • û
  • and
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • niha
  • now
  • other
  • dewet
  • wedding_procession
  • np:s
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • û
  • and
  • other
  • who
  • intrg_other.h:s
  • çi
  • what
  • intrg_other:p
  • zan-e
  • know.PRS-3SG
  • v:pred
‘(The stepmother) takes her (Eyšik), puts her behind the curtains and says: "The wedding procession is coming, and who's to know anything (about it)?"’
nkurd_muserz02_0053[PLAY]
Fatikê jî digre, dike tendûrê, salkî jorda dide ser devê tendûrê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • Fatikê
  • Fatik
  • pn_np.h
  • also
  • other
  • di-gre
  • IND-take.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • di-k-e
  • IND-put.PRS-3SG
  • v:pred
  • tendûr-ê
  • oven-OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • salkî
  • flat_stone
  • np:p
  • jorda
  • down
  • rn_other
  • di-d-e
  • IND-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • ser
  • over
  • adp
  • dev-ê
  • mouth-EZ
  • np:g
  • tendûrê
  • oven
  • rn_np:poss
‘(She) takes Fatik, puts her in the tendûr, puts a flat stone down over the opening of the tendûr.’
nkurd_muserz02_0054[PLAY]
Teref xaliqê alemê da hestîyê çêleka wê tê ziman.
  • #
  • #
  • ##
  • teref
  • through_side_of
  • adp
  • xaliq-ê
  • creator-EZ
  • np.h:obl
  • alemê
  • world
  • rn_np:poss
  • da
  • POP
  • other
  • hestîy-ê
  • bone-EZ
  • np:s
  • çêlek-a
  • cow-EZ
  • rn_np:poss
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • ziman
  • language
  • np:g
‘The bones of her cow gain the gift of speech thanks to the Creator of the World.’
nkurd_muserz02_0055[PLAY]
Gava berbû, dewet tê,
  • #
  • #
  • ##
  • gava
  • when
  • other
  • berbû
  • bride_companion
  • np.h:s
  • dewet
  • wedding_procession
  • rn_np.h
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
‘When the berbû(k) (woman sent to fetch a bride (bûk) in a traditional wedding) and the wedding procession arrives,’
nkurd_muserz02_0056[PLAY]
dîk tê ser šêmûgê, dibê: "Qaqlaqî!" Dibê: "Eyšika rindik tendûrçî Fatma (…).
  • #
  • #
  • ##
  • dîk
  • cockerel
  • np.d:s
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • ser
  • to
  • adp
  • šêmûgê
  • threshold
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0.d:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • Qaqlaqî
  • Qaqlaqî
  • other
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_it
  • 0.d:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • Eyšik-a
  • Eyšik-EZ
  • nc
  • rindik
  • fine
  • nc
  • tendûrçî
  • baker
  • nc
  • Fatma
  • Fatma
  • nc
‘the cockerel comes to threshold, saying [= crowing] "qaqlaqî!". (The cockerel continues:) " Eyšika the fair, Fatma a tendûrçî ('one who makes tendûr.')! [check interpretations]’
nkurd_muserz02_0057[PLAY]
(...) Eyška keçel paš perdê da." Li dîk dixin (...) Cardin dîk tê, dibê: "Qaqlaqî!
  • #
  • #
  • #nc
  • Eyška
  • Eyška
  • nc
  • keçel
  • bald_headed
  • nc
  • paš
  • behind
  • nc
  • perdê
  • curtain
  • nc
  • da
  • POP
  • nc
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • li
  • at
  • adp
  • dîk
  • cockerel
  • np.h:obl
  • di-x-in
  • IND-strike.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • cardin
  • again
  • other
  • dîk
  • cockerel
  • np.h:s
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • Qaqlaqî
  • Qaqlaqî
  • other
‘Bald-headed Eyšik (is) behind the curtain." (They) beat the cockerel. Once again the cockerel comes, saying: "Qaqlaqî'!’
nkurd_muserz02_0058[PLAY]
Fatma rindik tendûrçî. Eyšika keçel paš perdê da."
  • #
  • #
  • #nc
  • Fatma
  • Fatma
  • nc
  • rindik
  • fine
  • nc
  • tendûrçî
  • baker
  • nc
  • Eyšik-a
  • Eyšik-EZ
  • nc
  • keçel
  • bald_headed
  • nc
  • paš
  • behind
  • nc
  • perdê
  • curtain
  • nc
  • da
  • POP
  • nc
‘Fatma the fair (is) a tendûrçî." Bald-headed Eyšik (is) behind the curtain."’
nkurd_muserz02_0059[PLAY]
Wer dibê. Vana dibên: "Helbet di vî dîkî da tištek heye."
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:s_ds
  • wer
  • thus
  • other
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #
  • vana
  • 3PL
  • pro.h:s_ds
  • dibên
  • IND.say.PRS-3PL
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • helbet
  • certainly
  • other
  • di
  • in
  • adp
  • this
  • ln_dem
  • dîkî
  • cockerel
  • np.h:l
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • tištek
  • something
  • np:s
  • heye
  • exist.PRS.3SG
  • other:predex
‘Thus speaks (the cockerel). They say: "There is certainly something in that cockerel"’
nkurd_muserz02_0060[PLAY]
Çer salê tendûrê bilind dikin, mezê dikin cc tirînca qîzkê dayî tendûrê. Qîzik bedew e.
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • Çer
  • when
  • other
  • sal-ê
  • lid-EZ
  • np:p
  • tendûrê
  • oven
  • rn_np:poss
  • bilind
  • raised
  • other:lvc
  • di-k-in
  • IND-do.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • mezê
  • seeing
  • other:lvc
  • di-k-in
  • IND-do.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #cc:p
  • tirînc-a
  • light-EZ
  • np:s
  • qîz-k-ê
  • girl-INDF-OBL
  • rn_np.h:poss
  • da-yî
  • give.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • tendûr-ê
  • oven.OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • qîz-ik
  • girl-INDF
  • np.h:s
  • bedew
  • beautiful
  • other:pred
  • e
  • COP.3SG
  • cop
‘Upon raising the stone slab from the tendûr, (they) see that the shining light of the girl fills [lit. has given] the tendûr, qîzik bedew, the girl (is) beautiful.’
nkurd_muserz02_0061[PLAY]
Terin perdê jî bilind dikin yeka reš ê pîs heram, fena mirtiva wayê di paš perdê da.
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • ter-in
  • IND.go.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • perdê
  • curtain
  • np:p
  • also
  • other
  • bilind
  • raised
  • other:lvc
  • di-k-in
  • IND-do.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • yek-a
  • one-EZ
  • nc
  • reš
  • black
  • nc
  • ê
  • COP.3SG
  • nc
  • pîs
  • filthy
  • nc
  • heram
  • impure
  • nc
  • fena
  • like
  • nc
  • mirtiva
  • gypsy
  • nc
  • wayê
  • there
  • nc
  • di
  • at
  • nc
  • paš
  • behind
  • nc
  • perdê
  • curtain
  • nc
  • da
  • POP
  • nc
‘(They) go and raise the curtain (there is) a girl, black and dirty, forbidden, like a gypsy who is behind the curtain.’
nkurd_muserz02_0062[PLAY]
Destê wê digrin dibên: "Çima aha kirî?". Dibê: "Welle damarya mi ez aha kirime."
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • dest-ê
  • hand-EZ
  • np:p
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • di-gr-in
  • IND-take.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s_ds
  • dibên
  • IND.SAY.PRS-3PL
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • Çima
  • why
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • aha
  • thus
  • other
  • kirî
  • do.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • welle
  • well
  • other
  • damary-a
  • stepmother-EZ
  • np.h:a
  • mi
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:p
  • aha
  • thus
  • other
  • kir-ime
  • treat.PST-PRF.1SG
  • v:pred
‘(They) take her hand, saying:"Why did (she) act this way?". (Fatik) says: "Well my stepmother put me here like this.’
nkurd_muserz02_0063[PLAY]
Dibê: "Gava kî we hatî ez xwestime,
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • gava
  • when
  • other
  • that
  • other
  • we
  • 2SG
  • pro.2:s
  • hatî
  • came
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • ez
  • 1SG.OBL
  • pro.1:p
  • xwestime
  • requested
  • v:pred
‘(She) says: "When you came and asked for my hand in marriage, (and? -- the connection to the preceding is unclear)’
nkurd_muserz02_0064[PLAY]
paša šimika nigê mi birîye, dibê: " Qîza xwe anîye, kirîye vira, ez jî êtîm bûme, dîya min tûnebûye.
  • #
  • #
  • ##
  • paša
  • pasha
  • np.h:a
  • šimik-a
  • slipper-EZ
  • np:p
  • nig-ê
  • foot-EZ
  • rn_np:poss
  • mi
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • birî-ye
  • take.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • qîz-a
  • daughter-EZ
  • np.h:p
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • anî-ye
  • bring.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • kir-î-ye
  • put.PST-PRF-3SG
  • v:pred
  • vira
  • here
  • other:g
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • also
  • other
  • êtîm
  • orphan
  • np.h:pred
  • bû-me
  • COP.PST-PRF.1SG
  • cop
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • dîy-a
  • mother-EZ
  • np.h:s
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • tûne-bû-ye
  • NEG.exist-COP.PST-3SG
  • other:predex
‘the Pasha took the slipper of my foot." (she) says: "(The stepmother) brought her own daughter, put her here, as for me, I was (just) an orphan, I had no mother.’
nkurd_muserz02_0065[PLAY]
Ez avêtime tendûrê." Dibê: "Dîk hatîye ziman.
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:p
  • avêti-me
  • throw.PST-PRF.1SG
  • v:pred
  • tendûr-ê
  • oven-OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • dîk
  • cockerel
  • np.h:s
  • hatîye
  • come.PST.PRF.3SG
  • v:pred
  • ziman
  • language
  • np:g
‘(She) threw me into the tendûr." (she) says: "The cockerel was able to speak.’
nkurd_muserz02_0066[PLAY]
Ji berbûya, ji xwendîya ra gotîye."
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:s
  • ji
  • to
  • adp
  • berbûya
  • bride_companion
  • np.h:g
  • ji
  • to
  • adp
  • xwendîya
  • xwendî
  • np.h:g
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • got-îye
  • say.PST-PRF.3SG
  • v:pred
‘He told the berbû and xwendî."’
nkurd_muserz02_0067[PLAY]
Vana radibin dibên: "Em çer bikin?". Ji tendûrê derdixînin.
  • #
  • #
  • #
  • vana
  • 3PL
  • pro.h:s
  • radib-in
  • IND.get_up.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s_ds
  • dibên
  • IND.say.PRS-3PL
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • çer
  • what
  • intrg_other:p
  • bi-k-in
  • SUBJ-do.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • ji
  • from
  • adp
  • tendûrê
  • oven
  • np:obl
  • derdixîn-in
  • IND.pull_out.PRS-3PL
  • v:pred
‘They say "What shall we do?" (They) pull (her) out of the tendûr.’
nkurd_muserz02_0068[PLAY]
Berbû (…) wê ji pišt perdê derdixînin.
  • #
  • #
  • #
  • berbû
  • bride_companion
  • np.h:a
  • 3SG.OBL
  • pro.h:p
  • ji
  • from
  • adp
  • pišt
  • behind
  • adp
  • perdê
  • curtains
  • np:l
  • derdixîn-in
  • IND.pull_out.PRS-3PL
  • v:pred
‘And the berbû pull her out from the back of the curtain.’
nkurd_muserz02_0069[PLAY]
Eyšikê derdixînin, Fatikê dikin paš perdê, dixemilînin.
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • Eyšikê
  • Eyšik
  • pn_np.h:p
  • derdixîn-in
  • IND.pull_out.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • Fatikê
  • Fatik
  • pn_np.h:p
  • di-k-in
  • IND-do.PRS-3PL
  • v:pred
  • paš
  • behind
  • adp
  • perdê
  • curtain
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • dixemilînin
  • adorn
  • v:pred
‘(They) pull out Eyšik, (and they) put Fatik behind the curtain, (they) adorn (her in preparation for the wedding)’
nkurd_muserz02_0070[PLAY]
Radibin deweta wê digrin, birê dikin û dewet tere.
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • radib-in
  • IND.set_off.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • dewet-a
  • wedding_dance-EZ
  • np:p
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • di-gr-in
  • IND-perform.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • birê
  • accompaniment
  • other:lvc
  • di-k-in
  • IND-do.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • û
  • and
  • other
  • dewet
  • wedding_procession
  • np.h:s
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
‘(They) go and perform her wedding dance (and then) they accompany (the bride) and the wedding procession leaves (for the groom's house).’
nkurd_muserz02_0071[PLAY]
Dewet tere, em bên dewet pir tere, hindik tere. Vana terin para berdidin keçkê.
  • #
  • #
  • ##
  • dewet
  • wedding_procession
  • np.h:s
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • em
  • 1PL
  • nc
  • bê-n
  • SUBJ.say.PRS-3PL
  • nc
  • #
  • #
  • #
  • dewet
  • wedding_procession
  • np.h:s
  • pir
  • much
  • other
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:s
  • hindik
  • little
  • other
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • vana
  • 3PL
  • pro.h:s
  • ter-in
  • IND.go.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • 0
  • 0_they
  • nc
  • para
  • from_behind
  • nc
  • berdid-in
  • IND.grab_at.PRS-3PL
  • nc
  • keç-k-ê
  • girl-INDF-OBL
  • nc
‘The wedding procession goes, let's say: the wedding procession is on its way [lit. 'goes a lot, goes a little']. They [the stepmother etc.] go and grab the girl from behind.’
nkurd_muserz02_0072[PLAY]
Keçkê çer temkî lêdxînin, ew damarya qîzkê, qîzik jorda tere, dikeve erdê. Ber yanê kanyê da dibe du gula.
  • #
  • #
  • #
  • keç-k-ê
  • girl-INDF-OBL
  • np.h:dt_g
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • çer
  • when
  • other
  • temkî
  • shove
  • np:p
  • lêdxînin
  • IND-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • ew
  • that
  • ln_dem
  • damary-a
  • stepmother-EZ
  • np.h:dt_a
  • qîz-k-ê
  • girl-INDF-OBL
  • rn_np.h:poss
  • #
  • #
  • #
  • qîz-ik
  • girl-INDF
  • np.h:s
  • jorda
  • down
  • other:g
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • di-kev-e
  • IND-fall.PRS-3SG
  • v:pred
  • erdê
  • ground.OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • ber
  • front
  • adp
  • yan-ê
  • side-EZ
  • adp
  • kanyê
  • well
  • np:l
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
  • du
  • two
  • ln
  • gula
  • roses
  • np:other
‘On giving the girl a hefty shove, the stepmother of the girl, the girl falls down (off her horse), falls to the ground. At the side of the well, she turns into two rose-bushes.’
nkurd_muserz02_0073[PLAY]
Hešîn dibe (…).
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0:s
  • hešîn
  • green
  • other:pred
  • di-b-e
  • IND-be.PRS-3SG
  • cop
‘(They) grow and blossom [lit. 'become green'].’
nkurd_muserz02_0074[PLAY]
Zava, merê wê, lawê pašê, wer dilê wî dikeve herdu gula.
  • #
  • #
  • #
  • Zava
  • bridegroom
  • np.h:dt
  • mer-ê
  • husband-EZ
  • rn_np.h:appos
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • law-ê
  • son-EZ
  • rn_np.h:appos
  • paš-ê
  • pasha-OBL
  • rn_np.h:poss
  • wer
  • so
  • other
  • dil-ê
  • heart-EZ
  • np:s
  • 3SG.OBL.M
  • rn_pro.h:poss
  • di-kev-e
  • IND-fall.PRS-3SG
  • v:pred
  • herdu
  • both
  • ln
  • gula
  • roses
  • np:g
‘The bridegroom, her man, the Pasha's son, his heart is so taken by the two roses.’
nkurd_muserz02_0075[PLAY]
Diçîne û li ber serê xwe ra dike.
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_them
  • 0.h:p
  • diçîne
  • plucks
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • û
  • and
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_them
  • 0.h:p
  • li
  • at
  • adp
  • ber
  • front
  • adp
  • ser-ê
  • head-EZ
  • np:g
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • di-k-e
  • IND-put.PRS-3SG
  • v:pred
‘(He) plucks (them) and puts them on his head(wear).’
nkurd_muserz02_0076[PLAY]
Birêda ewa reša lêv deqandî dibê: "Bîzê mi ji wan gulan tê. Bira ji ber serê xwe bavêje."
  • #
  • #
  • ##
  • birêda
  • on_way
  • other
  • ew-a
  • that_one-EZ
  • pro.h:s_ds
  • reša
  • black
  • rn_other
  • lêv
  • lips
  • rn_other
  • deqandî
  • thin
  • rn_other
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • bîz-ê
  • irritation-EZ
  • np:s
  • mi
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • ji
  • from
  • adp
  • wan
  • DEM.PL.OBL
  • ln_dem
  • gulan
  • roses
  • np:obl
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • bira
  • may
  • aux
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_them
  • 0:p
  • ji
  • from
  • adp
  • ber
  • front
  • adp
  • ser-ê
  • head-EZ
  • np:l
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • b-avêje
  • SUBJ-throw.PRS.3SG
  • v:pred
‘On the way, the black one with thin lips (Eyšik) says: "Those roses irritate me [lit. 'my anger comes from']. (He) should cast (them) from his head."’
nkurd_muserz02_0077[PLAY]
De dizane.
  • #
  • #
  • #
  • de
  • of_course
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • di-zan-e
  • IND-know.PRS-3SG
  • v:pred
‘Of course (she) knows (that the flowers are really the girl).’
nkurd_muserz02_0078[PLAY]
Divê: "Bira ji ber serê xwe bavêje."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • divê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • bira
  • may
  • aux
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0
  • 0_them
  • 0:p
  • ji
  • from
  • adp
  • ber
  • front
  • adp
  • ser-ê
  • head-EZ
  • np:l
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • b-avêje
  • SUBJ-throw.PRS.3SG
  • v:pred
‘(She) says (to the Pasha): "Cast them from your head!"’
nkurd_muserz02_0079[PLAY]
Paša dibê: "Mi jê hezkirî, çima ez bavêjim?" Dibê: "Bira bavê." Va davêje.
  • #
  • #
  • #
  • paša
  • pasha
  • np.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • mi
  • 1SG.OBL
  • pro.1:s
  • j
  • of
  • adp
  • =3SG
  • =pro:obl
  • hez-kirî
  • liking-do.PST
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • çima
  • why
  • other
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0
  • 0_them
  • 0:p
  • b-avêj-im
  • SUBJ-throw.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • bira
  • may
  • aux
  • 0
  • 0_you
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_them
  • 0:p
  • b-avê
  • SUBJ-throw.PRS[IMP]
  • v:pred
  • #
  • #
  • ##
  • va
  • 3SG
  • pro.h:a
  • 0
  • 0_them
  • 0:p
  • d-avêje
  • IND-throw_away.PRS.3SG
  • v:pred
‘The Pasha says: "(If) I like it, why should I throw (them off)?" (She) says: "Throw (them away)!" He throws (them away).’
nkurd_muserz02_0080[PLAY]
Li pê dibe canûk, bi nava hespa dikeve, tere.
  • #
  • #
  • ##
  • li
  • at
  • adp
  • bi
  • with
  • adp
  • =wê
  • =3SG
  • =pro:l
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
  • canûk
  • foal
  • np:s
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • bi
  • with
  • adp
  • nava
  • among
  • adp
  • hesp-a
  • horse-OBL.PL
  • np:g
  • di-kev-e
  • IND-fall.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
‘From that becomes a foal (out of the flowers), joins the horses (of the procession), and goes (along with them).’
nkurd_muserz02_0081[PLAY]
Tere, cardinê, em bên fena ji vira (…) ji (Village Name) to Kaxê Darê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • cardinê
  • again
  • nc
  • em
  • 1PL
  • nc
  • bên
  • say.PRS-3PL
  • nc
  • fena
  • like
  • nc
  • ji
  • from
  • nc
  • vira
  • here
  • nc
  • ji
  • from
  • nc
  • to
  • to
  • nc
  • Kaxê
  • Kaxê
  • nc
  • Darê
  • Darê
  • nc
‘It (the procession) goes on again, let's say like (i.e. as far as) from Village Name to the Fields of Trees (refers to a plot of land close to the village, characterised by trees, and familiar to the listeners).’
nkurd_muserz02_0082[PLAY]
Dewet tê ber kanîyê. Li ber kanîyê dewet peya dibe.
  • #
  • #
  • ##
  • dewet
  • wedding_procession
  • np.h:s
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • ber
  • front
  • adp
  • kanîyê
  • well
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • li
  • at
  • adp
  • ber
  • front
  • adp
  • kanîyê
  • well
  • np:l
  • dewet
  • wedding_procession
  • np.h:s
  • peya
  • dismounting
  • other:lvc
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
‘The wedding procession reaches the well. At the well, the (riders of the) wedding procession dismount.’
nkurd_muserz02_0083[PLAY]
Dibê: "Ez çer bikim, ez serê vîya wenda kim." Dibê: "Bira wê canûyê bikujin."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • çer
  • what
  • intrg_other:p
  • bi-k-im
  • SUBJ-do.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • ser-ê
  • head-EZ
  • np:p
  • vîya
  • her
  • rn_pro.h:poss
  • wenda
  • losing
  • other:lvc
  • k-im
  • do.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • bira
  • may
  • aux
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • that.OBL
  • ln_dem
  • canûyê
  • foal
  • np:p
  • bi-kuj-in
  • SUBJ-kill.PRS-3PL
  • v:pred
‘(Eyšik) says: "What should I do, (in order) to get rid of her (Fatik)." (She) says: "They should kill this foal."’
nkurd_muserz02_0084[PLAY]
Dibên: "çima?" Dibê: "Bira bikujin, ez ji canûyê diqarim" "Va çima canû nava hespa ketî?"
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s_ds
  • dibên
  • IND.say.PRS-3PL
  • ds_v:pred
  • çima
  • why
  • other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • bira
  • may
  • aux
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • bi-kuj-in
  • SUBJ-kill.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • ji
  • of
  • adp
  • canûyê
  • foal
  • np:obl
  • di-qar-im
  • IND-loathe.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • va
  • NC
  • other
  • çima
  • how
  • other
  • canû
  • foal
  • np:s
  • nava
  • among
  • adp
  • hesp-a
  • horse-OBL.PL
  • np:g
  • ketî
  • fall.PST.3SG
  • v:pred
‘(They) say: "Why?" She says: "just kill (it), I hate that foal." "Why is this foal among the horses?"’
nkurd_muserz02_0085[PLAY]
Divê filankes: "Canû ye, mi jê hezkirî, di nava hespa da ye, çima bikujin?" Dibê: "Na bira bikujin."
  • #
  • #
  • ##
  • divê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • filankes
  • someone
  • np:s_ds
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • canû
  • foal
  • np:pred
  • ye
  • COP.3SG
  • cop
  • #
  • #
  • ##ds
  • mi
  • 1SG.OBL
  • pro.1:s
  • j
  • of
  • adp
  • =3SG
  • =pro:obl
  • hez-kirî
  • liking-do.PST
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • di
  • in
  • adp
  • nava
  • among
  • adp
  • hesp-a
  • horse-OBL.PL
  • np:pred
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • ye
  • COP.3SG
  • cop
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • çima
  • why
  • other
  • bi-kuj-in
  • SUBJ-kill.PST-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • na
  • no
  • other
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • bira
  • may
  • aux
  • bi-kuj-in
  • SUBJ-kill.PST-3PL
  • v:pred
‘(someone) says: "It's a foal, I liked it, it's among the horses, why should (they) kill (it)?" (She) says: "No, they should kill (it)."’
nkurd_muserz02_0086[PLAY]
Cardin teref xaliqê alemê da ew canûya dibe heywanik.
  • #
  • #
  • ##
  • cardin
  • again
  • other
  • teref
  • side_of
  • adp
  • xaliq-ê
  • creator-EZ
  • np.h:obl
  • alemê
  • world
  • rn_np:poss
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • ew
  • that
  • ln_dem
  • canûya
  • foal
  • np:s
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • cop
  • heywan-ik
  • animal-INDF
  • np:pred
‘Once again with the help of the Creator of the World that foal becomes a (different) animal.’
nkurd_muserz02_0087[PLAY]
Nizanim dibe çêlek, nizanim dibe golik, nizanim dibe nogin. Diha derew Xwedê nenivîsîne,
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • ni-zan-im
  • NEG-know.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #cc:p
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
  • çêlek
  • cow
  • np:other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • ni-zan-im
  • NEG-know.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #cc:p
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
  • golik
  • calf
  • np:other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • ni-zan-im
  • NEG-know.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #cc:p
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
  • nogin
  • heifer
  • np:other
  • #
  • #
  • #neg
  • diha
  • more
  • other
  • derew
  • lies
  • np:p
  • Zwedê
  • God
  • pn_np.h:a
  • ne-nivîsîn-e
  • NEG.SUBJ-write.PRS-3SG
  • v:pred
‘I don't know (if) it becomes a cow, I don't know (if it) becomes a calf, I don't know (if it) becomes a heifer. May God never utter [lit. 'write'] a lie,’
nkurd_muserz02_0088[PLAY]
tere li kêleka derê malê rc nêzikîya ew peya dibe,
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • li
  • at
  • adp
  • kêlek-a
  • side-EZ
  • np:g
  • der-ê
  • door-EZ
  • rn_np:poss
  • malê
  • house
  • rn_np:poss
  • #
  • #
  • #nc
  • nêzikîya
  • near
  • nc
  • ew
  • there
  • nc
  • peya
  • dismounting
  • nc
  • di-b-e
  • IND-COP.PRS-3SG
  • nc
‘(it) goes to the vicinity of the door of the house, near the place where (one) dismounts (from a horse; this is grammatically difficult to justify, but according to the consultant, the correct interpretation),’
nkurd_muserz02_0089[PLAY]
ew li kêleka derê malê da dibe darek, hêšîn tê. Darek bedew, hêšîn tê.
  • #
  • #
  • ##
  • ew
  • 3SG
  • pro:s
  • li
  • at
  • adp
  • kêlek-a
  • side-EZ
  • np:l
  • der-ê
  • door-EZ
  • rn_np:poss
  • malê
  • house
  • rn_np:poss
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
  • dare-k
  • tree.INDF
  • np:other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • hêšîn
  • green
  • lv_other
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • dare-k
  • tree-INDF
  • other
  • bedew
  • beautiful
  • other
  • hêšîn
  • green
  • lv_other
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
‘near the door it (the animal) becomes a tree, and grows to maturity. A beautiful tree, it grows to maturity.’
nkurd_muserz02_0090[PLAY]
Dibê: "Em çer bikin, çer nekin."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • çer
  • how
  • other:p
  • bi-k-in
  • SUBJ-do.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:a
  • çer
  • how
  • other:p
  • ne-k-in
  • NEG.SUBJ-do.PRS-3PL
  • v:pred
‘(She) says: "What should we do, what shouldn't we do?" [expression of desperation, relevance unclear]’
nkurd_muserz02_0091[PLAY]
Hemle dimîne, Xwedê ewa reš (pause) zara didê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • hemle
  • pregnant
  • lv_other
  • di-mîn-e
  • IND-remain.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • ##
  • Zwedê
  • God
  • pn_np.h:a
  • ewa
  • the_one
  • pro.h:g
  • reš
  • black
  • rn_other
  • zara
  • children
  • np.h:p
  • did
  • IND-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • =3SG
  • =pro:other
‘(She) becomes pregnant, God gives the black one children.’
nkurd_muserz02_0092[PLAY]
Gava doxim dike, dibê: "Bira vê dara kêleka mala me, wan textê wê gi bibire."
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0
  • 0.h:s_cp
  • gava
  • when
  • other
  • doxim
  • birth
  • other:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • bira
  • may
  • aux
  • this
  • ln_dem
  • dar-a
  • tree-EZ
  • np:dt
  • kêlek-a
  • side-EZ
  • rn_np:poss
  • mal-a
  • house-EZ
  • rn_np:poss
  • me
  • 1PL.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • wan
  • DEM.PL
  • ln_dem
  • text-ê
  • planks-EZ
  • np:p
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • gi
  • all
  • other
  • bi-bir-e
  • SUBJ-cut.PRS-3SG
  • v:pred
‘When she gives birth, (she) says (the identity of the addressee remains uncertain):"That tree near our house, cut it all up into planks [lit. 'cut all its planks']."’
nkurd_muserz02_0093[PLAY]
Dibê: "Ji lawî mi ra têkin bêšîk."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_them
  • 0:p
  • ji
  • for
  • adp
  • law-î
  • son-EZ
  • np.h:obl
  • mi
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • têkin
  • make
  • v:pred
  • bêšîk
  • cradle
  • np:other
‘(She) says: "Let (someone) make (them into) a cradle for my son."’
nkurd_muserz02_0094[PLAY]
Cardin paša tîne wê darê dibire, ji lawî wê ra dike bêšîk. Ew bêšîka gi dibe derzî, di wê dergûša wê ra tere.
  • #
  • #
  • ##
  • cardin
  • again
  • other
  • paša
  • pasha
  • np.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • tîne
  • IND.bring.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • that.OBL
  • ln_dem
  • darê
  • tree
  • np:p
  • di-bir-e
  • IND-cut.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • ji
  • for
  • adp
  • law-î
  • son-EZ
  • np.h:obl
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • di-k-e
  • IND-make.PRS-3SG
  • v:pred
  • bêšîk
  • cradle
  • np:other
  • #
  • #
  • ##
  • ew
  • that
  • ln_dem
  • bêšîka
  • cradle
  • np:s
  • gi
  • all
  • rn
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
  • derzî
  • needles
  • np:other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0:s
  • di
  • at
  • adp
  • that.OBL
  • ln_dem
  • dergûš-a
  • baby-EZ
  • np:g
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
‘So then the Pasha cuts down that tree, makes it into a cradle for her son. That cradle becomes all (full of) needles, (which) penetrate that baby of hers.’
nkurd_muserz02_0095[PLAY]
Dike-nake dergûša wê ranakeve. Hema wê bêšîkê tîne hûr dike, davêje tendûrê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • di-k-e-na-k-e
  • IND-do.PRS-3SG-NEG-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #neg
  • dergûš-a
  • baby-EZ
  • np.h:s
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • ranakev-e
  • NEG.sleep.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • hema
  • immediately
  • other
  • that.OBL
  • ln_dem
  • bêšîkê
  • cradle
  • np:p
  • tîne
  • IND.take.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • hûr
  • destruction
  • other:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • d-avêje
  • IND-throw_away.PRS.3SG
  • v:pred
  • tendûr-ê
  • oven-OBL
  • np:g
‘Do what she will, her baby cannot sleep. (She) takes that cradle and destroys it, throws (it) in the tendûr.’
nkurd_muserz02_0096[PLAY]
Davêje tendûrê, (…) berdestîya wan hebûye, tere xwelîya derdixîne.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • d-avêje
  • IND-throw_away.PRS.3SG
  • v:pred
  • tendûr-ê
  • oven-OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • berdestî-ya
  • woman_servant-EZ
  • np.h:s
  • wan
  • 3PL.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • hebû-ye
  • exist.PST-3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • xwelîya
  • ashes
  • np:p
  • derdixîne
  • IND.take_out.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • xwelîya
  • ashes
  • np:p
  • derdixîne
  • IND.take_out.PRS.3SG
  • v:pred
‘throws it in the oven, (…) they had a female servant, (she) goes (and) takes out the ashes (from the tendûr).’
nkurd_muserz02_0097[PLAY]
Mêze dike nîkek wer bedew, nîka tešîya.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_cp
  • mêze
  • seeing
  • other:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • nîkek
  • hook
  • nc
  • wer
  • so
  • nc
  • bedew
  • beautiful
  • nc
  • nîk-a
  • hook-EZ
  • nc
  • tešî-ya
  • spindle-EZ
  • nc
‘(She) sees a needle (or hook?), so beautiful, it is the needle of a spindle.’
nkurd_muserz02_0098[PLAY]
Fena zêr rind e, (di)teyise, derdixîne hema digre davêje pencerê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • fena
  • like
  • adp
  • zêr
  • gold
  • np:other
  • rind
  • fine
  • other:pred
  • e
  • COP.3SG
  • cop
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • (di)-teyis-e
  • IND-shine.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • derdixîne
  • IND.take_out.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • hema
  • immediately
  • other
  • di-gre
  • IND-take.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • d-avêje
  • IND-throw_away.PRS.3SG
  • v:pred
  • pencer-ê
  • window-OBL
  • np:g
‘(It) is fine like gold, (it) shines, (she) pulls it out (of the ashes) and immediately throws it out the window.’
nkurd_muserz02_0099[PLAY]
Diavê pencerê. Hezkirina xalqê alemê di pencere da dibe dîsa fena xwe a berê.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • di-avê
  • IND-throw.PRS.3SG
  • v:pred
  • pencer-ê
  • window-OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • hezkirin-a
  • love-EZ
  • np:obl
  • xalq-ê
  • people-EZ
  • rn_np.h:poss
  • alemê
  • world
  • rn_np:poss
  • di
  • at
  • adp
  • pencere
  • window
  • np:l
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
  • dîsa
  • again
  • other
  • fena
  • like
  • adp
  • xwe
  • REFL
  • refl.h:other
  • a
  • of
  • other
  • berê
  • earlier
  • other
‘(She) throws it (out) the window. (Through the) love of the (creator) of the people of the world (it) becomes in the window like it was before.’
nkurd_muserz02_0100[PLAY]
Tê di nav mala pašê da digere, šixula dike, xwe vedišêre.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • di
  • to
  • adp
  • nav
  • inside
  • adp
  • mal-a
  • house-EZ
  • np:g
  • paš-ê
  • pasha-OBL
  • rn_np.h:poss
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • di-ger-e
  • IND-walk_around.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • šixula
  • chores
  • np:p
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • vedišêre
  • IND.conceal.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • xwe
  • REFL
  • refl.h:p
  • vedišêre
  • IND.conceal.PRS.3SG
  • v:pred
‘(She, i.e. the girl transformed from the spindle) comes, wanders around in the house of the Pasha, does chores (and) hides herself.’
nkurd_muserz02_0101[PLAY]
Rokî, dudu, sisê, Paša dibê: "Ez gava têm hundirê malê, van rana mala me wer tewkî ye.
  • #
  • #
  • ##
  • ro-k-î
  • day-INDF-OBL
  • other
  • dudu
  • two
  • other
  • sisê
  • three
  • other
  • paša
  • pasha
  • np.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • gava
  • when
  • other
  • tê-m
  • IND.come.PRS-1SG
  • v:pred
  • hundir-ê
  • inside-EZ
  • adp
  • malê
  • house
  • np:g
  • #
  • #
  • #ds
  • van
  • DEM.PL
  • other
  • rana
  • NC
  • other
  • mal-a
  • house-EZ
  • np:s
  • me
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • wer
  • thus
  • other
  • tewkî
  • NC
  • other:pred
  • ye
  • COP.3SG
  • cop
‘One day, two days, three days (pass), the Pasha says: "When I come inside these days our house is somehow strange.’
nkurd_muserz02_0102[PLAY]
Diha xweš e, diha rind e." Dibê: "Ez li tištkî ketime šikê, diha nizanim çî ye."
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • diha
  • more
  • other
  • xweš
  • agreeable
  • other:pred
  • e
  • COP.3SG
  • cop
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • diha
  • more
  • other
  • rind
  • fine
  • other:pred
  • e
  • COP.3SG
  • cop
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • li
  • at
  • adp
  • tištkî
  • something
  • np:obl
  • keti-me
  • fall.PST-1SG
  • v:pred
  • šik-ê
  • suspicion-OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #ds
  • diha
  • yet
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • ni-zan-im
  • NEG-know.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #cc
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • çî
  • what
  • intrg_other:pred
  • ye
  • COP.3SG
  • other
‘It is more agreeable, more beautiful." (He) says: "I suspect something, (but) I don't yet know what it is."’
nkurd_muserz02_0103[PLAY]
Dibê: "çî ye?", dibê: "Welleh ez carik duduya hatim qîzek di nav mala me de digere, ez gava têmê tune, qayb dibe."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • çî
  • what
  • intrg_other:pred
  • ye
  • COP.3SG
  • cop
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • welleh
  • by_God
  • other
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • carik
  • once
  • other
  • duduya
  • twice
  • other
  • hat-im
  • come.PST-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • qîze-k
  • girl-INDF
  • np.h:s
  • di
  • in
  • adp
  • nav
  • among
  • adp
  • mal-a
  • house-EZ
  • np:l
  • me
  • 1PL.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • de
  • POP
  • pop_adp
  • di-ger-e
  • IND-walk_around.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • gava
  • when
  • other
  • tê-m
  • come.PST-1SG
  • v:pred
  • =3SG
  • =pro.h:g
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • 0
  • 0_she
  • 0:s
  • tune
  • NEG.exist.PRS.3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0:s
  • qayb
  • lost
  • other:lvc
  • di-b-e
  • IND-COP.PRS-3SG
  • v:pred
‘(She) says: "What is it?" (He) says: "By God, once or twice I come (home) and a girl is running around in our house, when I come to her, she disappears."’
nkurd_muserz02_0104[PLAY]
Paša rokî qîzê gund gištkî telîf dike tîne dibê: "Bira em îro zibaretî daynin."
  • #
  • #
  • ##
  • paša
  • pasha
  • np.h:a
  • ro-k-î
  • day-INDF-OBL
  • np:other
  • qîz-ê
  • girls-EZ
  • np.h:p
  • gund
  • village
  • rn_np:poss
  • gištkî
  • all
  • other
  • telîf
  • invitation
  • other:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_them
  • 0.h:p
  • tîne
  • IND.bring.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • bira
  • may
  • aux
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • îro
  • today
  • other
  • zibaretî
  • communal_work
  • np:p
  • dayn-in
  • IND.undertake.PRS-3PL
  • v:pred
‘One day the Pasha invites all the girls of the village, saying: "Let us today undertake our communal work (zibaretî, cf. Chyet 2003)."’
nkurd_muserz02_0105[PLAY]
Zibarê xwe datîne. Hirîyê šeh dikin.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • Zibar-ê
  • communal_work-EZ
  • np:p
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • datîne
  • IND.alight.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • hirîyê
  • wool
  • np:p
  • šeh
  • carding
  • other:lvc
  • di-k-in
  • IND-do.PRS-3PL
  • v:pred
‘(They) set about doing their communal work. (They) card the wool.’
nkurd_muserz02_0106[PLAY]
Paša dibê: "Mêze ez vamê, ji we ra dibêm," dibê "gava ez çîrokî mi heye ez dibêmê", dibê: "ne yê der tê hundur, ne ji hundur tere derva."
  • #
  • #
  • ##
  • paša
  • pasha
  • np.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • mêze
  • look
  • nc
  • ez
  • 1SG
  • nc
  • vamê
  • here.am
  • nc
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • ji
  • to
  • adp
  • we
  • 2SG
  • pro.2:g
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • dibê-m
  • IND.say.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • gava
  • when
  • other
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:dt
  • çîrok-î
  • story.INDF-EZ
  • np:s
  • mi
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • heye
  • exist.PRS.3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • di-bê-m
  • IND-tell.PRS-1SG
  • v:pred
  • =2SG
  • =pro.h:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ne
  • neither
  • other
  • he_who
  • pro.h:s
  • der
  • outside
  • rn_other
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • hundur
  • inside
  • other:g
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_s
  • 0.h:s
  • ne
  • neither
  • other
  • ji
  • from
  • adp
  • hundur
  • inside
  • other:l
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • derva
  • outside
  • other:g
‘The Pasha says: "Look, here I am, I tell you, I have a story, when I tell (it) to you, neither he (who is) outside comes in, nor (he who is) inside goes out (till the story is finished)."’
nkurd_muserz02_0107[PLAY]
Va çîroka xwe temam dibê, temam dike, qîzika te ji pencerê der tê.
  • #
  • #
  • ##
  • va
  • 3SG
  • pro.h:a
  • çîrok-a
  • story-EZ
  • np:p
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • temam
  • complete
  • other
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • temam
  • complete
  • other
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • qîzik-a
  • girl-EZ
  • np.h:s
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • ji
  • from
  • adp
  • pencerê
  • window
  • np:l
  • der
  • out
  • other:g
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
‘He tells his story completely, (just as he) finishes (it), your girl comes in through the window.’
nkurd_muserz02_0108[PLAY]
Qîzik ji pencerê der tê. Qîz e, fena xwe berê ye.
  • #
  • #
  • ##
  • qîz-ik
  • girl-INDF
  • np.h:s
  • ji
  • from
  • adp
  • pencerê
  • window
  • np:l
  • der
  • place
  • other:g
  • out
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • qîz
  • girl
  • np:pred
  • e
  • COP.3SG
  • cop
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • fena
  • like
  • adp
  • xwe
  • REFL
  • refl.h:obl
  • berê
  • before
  • other
  • ye
  • COP.3SG
  • cop
‘The girl comes out of the window. It's the girl, (she) is like she was before.’
nkurd_muserz02_0109[PLAY]
Mi çer ji we ra gotî, ew wer ji pašê ra wê çîroka xwe giškî qise dike,
  • #
  • #
  • ##
  • mi
  • 1SG
  • pro.1:s
  • çer
  • how
  • other
  • ji
  • to
  • adp
  • we
  • 2SG
  • pro.2:g
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • got-î
  • say.PST-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • ew
  • 3SG
  • pro.h:a
  • wer
  • thus
  • other
  • ji
  • to
  • adp
  • paš-ê
  • pasha-OBL
  • np.h:g
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • that.OBL
  • ln_dem
  • çîrok-a
  • story-EZ
  • np:p
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • giškî
  • all
  • other
  • qise
  • speaking
  • other:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
‘(Just) as I told you, she tells the Pasha all this tale of hers,’
nkurd_muserz02_0110[PLAY]
gi dibê: " Aha kir, li mi aha kir, ez aha ketim paš perdê, birêda li mi aha kir.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • gi
  • all
  • other
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • aha
  • thus
  • other:p
  • kir
  • do.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • li
  • at
  • adp
  • mi
  • 1SG.OBL
  • pro.1:obl
  • aha
  • thus
  • other:p
  • kir
  • do.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • aha
  • thus
  • other
  • keti-m
  • fall.PST-1SG
  • v:pred
  • paš
  • behind
  • adp
  • perdê
  • curtain
  • np:g
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • birêda
  • on_way
  • other
  • li
  • to
  • adp
  • mi
  • 1SG.OBL
  • pro.1:obl
  • aha
  • thus
  • other:p
  • kir
  • do.PST.3SG
  • v:pred
‘(she) tells everything: "(She) acted like this, I did such-and-such, I got behind the the curtain this way, on the way (she) did this to me.’
nkurd_muserz02_0111[PLAY]
Heta ez bûm du gula te li mi aha kir." Giš ji serî da mi çer ji we ra gotîye, wer dibê.
  • #
  • #
  • #ds
  • heta
  • until
  • other
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • bû-m
  • COP.PST-1SG
  • cop
  • du
  • two
  • ln
  • gula
  • roses
  • np:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • te
  • 2SG
  • pro.2:a
  • li
  • to
  • adp
  • mi
  • 1SG.OBL
  • pro.1:obl
  • aha
  • thus
  • other:p
  • kir
  • do.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • ##
  • giš
  • everything
  • other:p
  • ji
  • from
  • adp
  • serî
  • beginning
  • np:other
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • mi
  • 1SG
  • pro.1:a
  • çer
  • how
  • other
  • ji
  • to
  • adp
  • we
  • 2SG
  • pro.2:g
  • ra
  • POP
  • pop_adp
  • got-îye
  • say.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • wer
  • thus
  • other
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
‘Until I became two roses, (and) you did such-and-such to me." Everything, from the beginning on, just as I told you, she recounts.’
nkurd_muserz02_0112[PLAY]
Dibê: "Lê îja em çer bikin, em serê wê wenda bikin."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • but
  • other
  • îja
  • now
  • other
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • çer
  • what
  • intrg_other:p
  • bi-k-in
  • SUBJ-do.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • ser-ê
  • head-EZ
  • np:p
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • wenda
  • losing
  • other
  • bi-k-in
  • SUBJ-do.PRS-3PL
  • v:pred
‘(She) says: "What should we do then, (in order) to be rid of her?" (presumably refers to the stepmother)’
nkurd_muserz02_0113[PLAY]
Dibê "Hespê mi hene, canûyê mi gelek in." Dibê ` `Ez ê hespa bela bikim,
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • hesp-ê
  • horse-EZ.PL
  • np:s
  • mi
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • he-ne
  • exist.PRS-3PL
  • other:predex
  • #
  • #
  • #ds
  • canû-yê
  • foal-EZ.PL
  • np:s
  • mi
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • gelek
  • many
  • other:pred
  • in
  • COP.3PL
  • cop
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • `Ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • ê
  • FUT
  • aux
  • hesp-a
  • horse-OBL.PL
  • np:p
  • bela
  • free
  • other:lvc
  • bi-k-im
  • SUBJ-do.PRS-1SG
  • v:pred
‘(He) says: "I have horses, I have many foals.” (He) says: "I will disperse the horses’
nkurd_muserz02_0114[PLAY]
canûkî minê pir nerind jî heye, ez ê bidim cem te."
  • #
  • #
  • #ds
  • canû-k-î
  • foal-INDF-EZ
  • np:s
  • minê
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • pir
  • very
  • rn_other
  • nerind
  • ugly
  • rn_other
  • also
  • other
  • heye
  • exist.PRS.3SG
  • other:predex
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • ê
  • FUT
  • aux
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • bi-d-im
  • SUBJ-give.PRS-1SG
  • v:pred
  • cem
  • to
  • adp
  • te
  • 2SG
  • pro.2:g
‘and I have a very ugly foal, I will bring it to you."’
nkurd_muserz02_0115[PLAY]
Dibê (…): "Tu ê ji canûyan kîjan nerind e, bide min." Dibê: "Wê canûya te ez xwedî dikim, ji hespê te kîjan rind e jî tu bela ke." (…)
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • ê
  • FUT
  • aux
  • ji
  • from
  • adp
  • canûyan
  • foals
  • np:obl
  • #
  • #
  • #rc
  • kîjan
  • which
  • rel_pro:s
  • nerind
  • ugly
  • other:pred
  • e
  • COP.3SG
  • cop
  • %
  • %
  • %
  • 0
  • 0_they
  • 0:p
  • bi-d-e
  • SUBJ-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • min
  • 1SG.OBL
  • pro.1:g
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • that.OBL
  • ln_dem
  • canû-ya
  • foal-EZ
  • np:p
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • xwedî
  • raising
  • other:lvc
  • di-k-im
  • IND-do.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ji
  • from
  • adp
  • hesp-ê
  • horse-EZ.PL
  • np:obl
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • #
  • #
  • #rc
  • kîjan
  • which
  • rel_pro:s
  • rind
  • gut
  • other:pred
  • e
  • COP.3SG
  • cop
  • also
  • other
  • %
  • %
  • %
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • bela
  • free
  • other:lvc
  • ke
  • do.PRS.IMP-3SG
  • v:pred
‘(She) says: "Whichever foal is ugly, give it to me." (She says): "I will raise that foal of yours, and whichever of your horses is beautiful, you will drive it away."’
nkurd_muserz02_0116[PLAY]
Dibê: "Eger em serê wê aha wenda kin."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • eger
  • if
  • other
  • em
  • 1PL
  • pro.1:a
  • ser-ê
  • head-EZ
  • np:p
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • aha
  • thus
  • other
  • wenda
  • losing
  • other:lvc
  • k-in
  • do.PRS-3PL
  • v:pred
‘(They) say: "Maybe only in this manner we can be rid of her."’
nkurd_muserz02_0117[PLAY]
Diha van hespê xwe bela dike, dibe bihar, dibê: "Ez ê hespa tov kim." (…)
  • #
  • #
  • ##
  • diha
  • then
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • van
  • DEM.PL
  • ln_dem
  • hesp-ê
  • horse-EZ.PL
  • np:p
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • bela
  • free
  • other:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • di-b-e
  • IND-become.PRS-3SG
  • v:pred
  • bihar
  • spring
  • np:other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • ê
  • FUT
  • aux
  • hesp-a
  • horse-OBL.PL
  • np:p
  • tov
  • gathering
  • other:lvc
  • k-im
  • do.PRS-1SG
  • v:pred
‘(So he) disperses his horses, spring comes, (then he) says: "I will gather the horses."’
nkurd_muserz02_0118[PLAY]
Tere, hinik hišk bûne hinik sax in, hinik ne rind in
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • hinik
  • some
  • np:s
  • hišk
  • dried
  • other:pred
  • bû-ne
  • COP.PST-3PL
  • cop
  • #
  • #
  • #
  • hinik
  • some
  • np:s
  • sax
  • healthy
  • other:pred
  • in
  • COP.3PL
  • cop
  • #
  • #
  • #
  • hinik
  • some
  • np:s
  • ne
  • NEG
  • other
  • rind
  • good
  • other:pred
  • in
  • COP.3PL
  • cop
‘(He) goes (to get the horses), some have died, some are healthy, some are in poor condition.’
nkurd_muserz02_0119[PLAY]
Dibê: "Welleh canûkî me, me daye qîzika feqîrî, di mala pîrê da ye."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • welleh
  • by_God
  • other
  • canû-k-î
  • foal-INDF-EZ
  • np:p
  • me
  • 1PL.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • me
  • 1PL
  • pro.1:a
  • da-ye
  • give.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • qîzik-a
  • girl-EZ
  • np.h:g
  • feqîrî
  • poor
  • rn_other
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:s
  • di
  • in
  • adp
  • mal-a
  • house-EZ
  • np:l
  • pîrê
  • old_lady
  • rn_np.h:poss
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • ye
  • COP.3SG
  • cop
‘(He) says: "Well a foal of ours, we gave to a poor girl, (she) is in the house of the old lady." (from this point on the story becomes somewhat disjointed; the narrator appears to have skipped some intermediate parts.)’
nkurd_muserz02_0120[PLAY]
Dibê "Ez ê herim ji wê canûya xwe bînim, bixazim, hela heye, tune."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • ê
  • FUT
  • aux
  • her-im
  • SUBJ.go.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • ji
  • from
  • adp
  • 3SG.OBL
  • pro.h:obl
  • canû-ya
  • foal-EZ
  • np:p
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • bîn-im
  • SUBJ.bring.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • bi-xaz-im
  • SUBJ-request.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • 0
  • 0_it
  • nc
  • hela
  • whether
  • nc
  • heye
  • exist.PRS.3SG
  • nc
  • tune
  • NEG.exist.PRS.3SG
  • nc
‘(He) says: "I will go now and fetch my foal from her, ask (for it back), (I wonder) if it's there or not."’
nkurd_muserz02_0121[PLAY]
Tere, pîrê dibê: "Hetanî xwedîyê hespê neyê, dibê, hesp ji hundir dernayê."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • pîrê
  • old_lady
  • np.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • hetanî
  • until
  • other
  • xwedî-yê
  • owner-EZ
  • np.h:s
  • hespê
  • horse
  • rn_np:poss
  • ne-yê
  • NEG-come.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • hesp
  • horse
  • np:s
  • ji
  • from
  • adp
  • hundir
  • inside
  • np:l
  • dernayê
  • NEG.come_out.PRS.3SG
  • v:pred
‘(He) goes, the old lady says: "As long as the owner of the horse doesn't come," she says, "the foal won't go out."’
nkurd_muserz02_0122[PLAY]
Dibê: "Erê, erê canûkî pîs î heram daye, îja hesp ji hundir dernayê."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • erê
  • yes
  • other
  • erê
  • yes
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • canû-k-î
  • foal-INDF-EZ
  • np:p
  • pîs
  • filth
  • rn_other
  • î
  • and
  • rn_other
  • heram
  • disgust
  • rn_other
  • da-ye
  • give.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_me
  • 0.1:g
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • îja
  • then
  • other
  • hesp
  • horse
  • np:s
  • ji
  • from
  • adp
  • hundir
  • inside
  • np:obl
  • dernayê
  • NEG.come_out.PRS.3SG
  • v:pred
‘(She) says: "yes, yes (he) gave (me) this dirty and disgusting [lit. 'forbidden according to Islam'] foal, now the horse won't come out."’
nkurd_muserz02_0123[PLAY]
Dibê: "Wellahî heta paša bi xwe neyê, de duwar neqelišîne, ez ji hundir dernayêm."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • wellahî
  • by_God
  • other
  • heta
  • until
  • other
  • paša
  • pasha
  • np.h:s
  • bi
  • through
  • adp
  • xwe
  • REFL
  • refl.h:obl
  • neyê
  • xx
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • de
  • that
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0:a
  • duwar
  • wall
  • np:p
  • ne-qeliš-e
  • NEG.SUBJ-break.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • hesp
  • horse
  • np:s
  • ji
  • from
  • adp
  • hundir
  • inside
  • np:l
  • dernayê
  • NEG.come_out.PRS.3SG
  • v:pred
‘(She) continues: "By God, so long as the Pasha himself doesn't come (and) breaks the wall, I won't come out."’
nkurd_muserz02_0124[PLAY]
Tere mêzedike, hespek terikî,
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • mêzedike
  • IND.see.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • hespe-k
  • horse.INDF
  • nc
  • terikî
  • huge
  • nc
‘(He) goes, looks (and sees) a huge horse,’
nkurd_muserz02_0125[PLAY]
serê wî çûye ber arîka. Bi xwe xwedî kirîye. Qîzkê ser çavê xwe di ber da šuštîye.
  • #
  • #
  • ##
  • ser-ê
  • head-EZ
  • np:s
  • 3SG.OBL
  • rn_pro:poss
  • çû-ye
  • go.PST-3SG
  • v:pred
  • ber
  • above
  • adp
  • arîka
  • ceiling
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • bi
  • through
  • adp
  • xwe
  • REFL
  • refl.h:obl
  • xwedî
  • raising
  • other:lvc
  • kir-îye
  • do.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • qîz-k-ê
  • girl-INDF-OBL
  • np.h:s
  • ser
  • head
  • np:p
  • çav-ê
  • eye-EZ.PL
  • rn_np
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • di
  • in
  • adp
  • ber
  • front
  • np:other
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • šuštîye
  • wash.PST.PRF.3SG
  • v:pred
‘it's head reaches up to the ceiling of the stall. (the girl -- the interpretation is unclear) herself had raised (the horse). The girl had washed herself in front (interpretation unclear).’
nkurd_muserz02_0126[PLAY]
Gi bûye ceh û ûnce. Wer xwedî kirîye, hesp buye fena sûret.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • gi
  • all
  • other:pred
  • bû-ye
  • COP.PST-3SG
  • cop
  • ceh
  • barley
  • other
  • û
  • and
  • other
  • ûnce
  • NC
  • other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • wer
  • thus
  • other
  • xwedî
  • raising
  • other:lvc
  • kir-îye
  • do.PST-PRF.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • hesp
  • horse
  • np:s
  • bu-ye
  • COP.PST-PRF.3SG
  • cop
  • fena
  • like
  • adp
  • sûret
  • picture
  • np:pred
‘It was all (full of) barley and ûnce (?). (She) had raised (it) in such a manner (that) the horse had become like a picture.’
nkurd_muserz02_0127[PLAY]
Hespê xwe ji hundir derdixîne.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • hesp-ê
  • horse-EZ
  • np:p
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • ji
  • from
  • adp
  • hundir
  • inside
  • np:obl
  • derdixîne
  • IND.take_out.PRS.3SG
  • v:pred
‘(She) takes the horse from inside.’
nkurd_muserz02_0128[PLAY]
Hesp hinkî tere meydanê. Dibeze, virda tê, wêda tê.
  • #
  • #
  • ##
  • hesp
  • horse
  • np:s
  • hinkî
  • a_little
  • other
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • meydanê
  • square.OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • dibeze
  • gallops
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • virda
  • hither
  • other:g
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • wêda
  • thither
  • other:g
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
‘The horse goes a short way towards the square. (It) gallops, comes hither and thither.’
nkurd_muserz02_0129[PLAY]
Hesp xwe davê erdê, ev hespî temî dike qîzik.
  • #
  • #
  • ##
  • hesp
  • horse
  • np:s
  • xwe
  • REFL
  • refl:p
  • d-avê
  • IND-throw.PRS.3SG
  • v:pred
  • erdê
  • ground.OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • ev
  • that
  • pro.h:a
  • hespî
  • horse
  • np:p
  • temî
  • instructions
  • other:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • qîz-ik
  • girl-INDF
  • np.h:dt_s
‘The horse throws itself on the ground -- she gives the horse instructions, the girl.’
nkurd_muserz02_0130[PLAY]
Dibê: "Tu gava çû-hat, tu xwe bavê erdê, kî tê tu ranebe haya ez têm=ê."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • gava
  • when
  • other
  • çû-hat
  • go.PST.3SG-come.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • xwe
  • REFL
  • refl.2:p
  • b-avê
  • SUBJ-throw.PRS[IMP]
  • v:pred
  • erdê
  • ground.OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #ds
  • whoever
  • intrg_other.h:s
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • ranebe
  • shall.not.get.up
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • haya
  • till
  • other
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • tê-m
  • come.PST-1SG
  • v:pred
  • =2SG
  • =pro.2:g
‘(She) says: "When you have gone hither and thither, throw yourself to the ground, whoever comes, you should not get up until I come."’
nkurd_muserz02_0131[PLAY]
Gava qîzik tere hinkî serê meydanê, binê meydanê ewa reš ditirse, damarî ditirse. (…)
  • #
  • #
  • #
  • gava
  • when
  • other
  • qîz-ik
  • girl-INDF
  • np.h:s
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • hinkî
  • a_little
  • other
  • ser-ê
  • top-EZ
  • adp
  • meydanê
  • square.OBL
  • np:g
  • bin-ê
  • bottom-EZ
  • v:pred
  • meydanê
  • square.OBL
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • ewa
  • that_one
  • ln_dem
  • reš
  • black
  • np:s
  • di-tirs-e
  • IND-be_afraid.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • damarî
  • stepmother
  • np.h:s
  • di-tirs-e
  • IND-be_afraid.PRS-3SG
  • v:pred
‘When the girl goes a little to one end and the other of the square, the black one is frightened, the stepmother is afraid.’
nkurd_muserz02_0132[PLAY]
Hesp xwe diavê erdê.
  • #
  • #
  • ##
  • hesp
  • horse
  • np:a
  • xwe
  • REFL
  • refl:p
  • di-avê
  • IND-throw.PRS.3SG
  • v:pred
  • erdê
  • ground.OBL
  • np:g
‘The horse throws itself to the ground.’
nkurd_muserz02_0133[PLAY]
Dike nake kî tê nigê xwe tê hildide, hesp ranabe. Paša pir berê hespê dikeve.
  • #
  • #
  • #nc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • nc
  • na-k-e
  • NEG-do.PRS-3SG
  • nc
  • #
  • #
  • #
  • whoever
  • intrg_other.h:s
  • IND.come.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • nig-ê
  • foot-EZ
  • np:p
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • t
  • at
  • other
  • =3SG
  • =pro:other
  • hildid-e
  • IND.raise.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #neg
  • hesp
  • horse
  • np:s
  • ranabe
  • NEG.get_up.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • paša
  • pasha
  • np.h:s
  • pir
  • very
  • other
  • ber-ê
  • concern-EZ
  • adp
  • hespê
  • horse
  • np:g
  • di-kev-e
  • IND-fall.PRS-3SG
  • v:pred
‘Do what they want, whoever comes and kicks the horse, the horse doesn't get up. The Pasha was very upset about the horse.’
nkurd_muserz02_0134[PLAY]
Dibê: " Aqasa rind xwedî bûye, ez qa vî hespî xwe berdidim."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • aqasa
  • that_much
  • other
  • rind
  • well
  • other
  • xwedî
  • raising
  • other:pred
  • bû-ye
  • COP.PST-3SG
  • cop
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • qa
  • NEG
  • other
  • this
  • ln_dem
  • hesp-î
  • horse-EZ
  • np:p
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • berdid-im
  • IND.let_go.PRS-1SG
  • v:pred
‘(He) says: "(It) was raised so well, I really cannot let this horse of mine go."’
nkurd_muserz02_0135[PLAY]
Dibê: "Gazî xwedîyê wî kin, bira xwedîyê wî wer=ê."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.h:a
  • gaz-î
  • calling-EZ
  • other:lvc
  • xwedî-yê
  • owner-EZ
  • np.h:p
  • 3SG.OBL
  • rn_pro:poss
  • k-in
  • do.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • bira
  • may
  • aux
  • xwedî-yê
  • owner-EZ
  • np:s
  • 3SG.OBL
  • rn_pro:poss
  • wer
  • come.PST.3SG
  • v:pred
  • =3SG
  • =pro:g
‘(He) says: "Call its owner, its owner should come here."’
nkurd_muserz02_0136[PLAY]
Dibê kî ma, kî nema, dibê qîza pîrê ma.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • who
  • intrg_other.h:s
  • ma
  • stay.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • who
  • intrg_other.h:s
  • ne-ma
  • NEG-stay.PST.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • qîz-a
  • daughter-EZ
  • np.h:s
  • pîrê
  • old_lady
  • rn_np.h:poss
  • ma
  • stay.PST.3SG
  • v:pred
‘Who stayed, who did not, the old lady's daughter stayed. (interpretation unclear)’
nkurd_muserz02_0137[PLAY]
Pîrê dibê: "Heta ji derê mala mi da xalîça ranexînin, qîza min nayê."
  • #
  • #
  • ##
  • pîrê
  • old_lady
  • np.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • heta
  • until
  • other
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • ji
  • from
  • adp
  • der-ê
  • door-EZ
  • np:g
  • mal-a
  • house-EZ
  • rn_np:poss
  • mi
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • da
  • POP
  • pop_adp
  • xalîça
  • carpets
  • np:p
  • ranexînin
  • not.lay.down
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • qîz-a
  • daughter-EZ
  • np.h:s
  • min
  • 1SG.OBL
  • rn_pro.1:poss
  • na-yê
  • NEG-come.PRS.3SG
  • v:pred
‘The old lady says: "As long as they have not laid carpets from the door of my house, my daughter won't come."’
nkurd_muserz02_0138[PLAY]
Terin, tînin. Xalîça li ber nigê qîzkê radixin.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • ter-in
  • IND.go.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_them
  • 0:p
  • tîn-in
  • IND.fetch.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • xalîça
  • carpets
  • np:p
  • li
  • at
  • adp
  • ber
  • front
  • adp
  • nig-ê
  • foot-EZ
  • np:g
  • qîz-k-ê
  • girl-INDF-OBL
  • rn_np.h:poss
  • radixin
  • IND.lay_down.PRS-3PL
  • v:pred
‘(They) go (and) get (carpets). (They) lay the carpets under the girl's feet.’
nkurd_muserz02_0139[PLAY]
Qîzik tere ber hespê, nigê xwe aha li hespê dixe. Dibê: "De! hesp ji xwedîyê xwe bêbextiro."
  • #
  • #
  • ##
  • qîz-ik
  • girl-INDF
  • np.h:s
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • ber
  • front
  • adp
  • hespê
  • horse
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • nig-ê
  • foot-EZ
  • np:p
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • aha
  • thus
  • other
  • li
  • at
  • adp
  • hespê
  • horse
  • np:g
  • di-x-e
  • strikes
  • v:pred
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #nc
  • de
  • hey
  • nc
  • hesp
  • horse
  • nc
  • ji
  • of
  • nc
  • xwedî-yê
  • owner-EZ
  • nc
  • xwe
  • REFL
  • nc
  • bêbextiro
  • less_fortunate
  • nc
‘The girl goes up to the horse, and strikes (it) like this with her foot. (She) says: "De! (sound uttered to get animals to move) horse, who is more unfortunate than its owner!"’
nkurd_muserz02_0140[PLAY]
Gava wer dibê paša anamîš dike.
  • #
  • #
  • #
  • gava
  • when
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • wer
  • thus
  • other
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • paša
  • pasha
  • np.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • anamîš
  • understanding
  • other:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
‘When she speaks thus, the Pasha understands.’
nkurd_muserz02_0141[PLAY]
Anamiš dike, Paša tere dibê: "Pîrê" dibê, "ez xwezgîniyê qîza te me, ez qîza te dixazim."
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • anamiš
  • understanding
  • other:lvc
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • paša
  • pasha
  • np.h:s
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • pîrê
  • old_lady
  • other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:s
  • xwezgîni-yê
  • suitor-EZ
  • np:pred
  • qîz-a
  • daughter-EZ
  • rn_np.h:poss
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • me
  • am
  • cop
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • qîz-a
  • daughter-EZ
  • np.h:p
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • dixazim
  • request
  • v:pred
‘(He) understands, the Pasha goes and says: Old lady, I am the suitor of your daughter, I ask for your daughter's hand in marriage."’
nkurd_muserz02_0142[PLAY]
Dibê: "Lê ewa ereba reš li mala te da. Ez karim qîza xwe bidim.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • but
  • other
  • ewa
  • that
  • ln_dem
  • ereba
  • Arab_woman
  • np
  • reš
  • black
  • rn_other
  • li
  • in
  • rn_adp
  • mal-a
  • house-EZ
  • rn_np
  • te
  • 2SG.OBL
  • rn_pro.2:poss
  • da
  • POP
  • rn_pop_adp
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • kar-im
  • can.PRS-1SG
  • aux
  • qîz-a
  • daughter-EZ
  • np.h:p
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • bi-d-im
  • SUBJ-give.PRS-1SG
  • v:pred
‘(The old lady) says: "But what about that old black Arab woman in your house? (If you deal with her) I can give (you) my daughter's hand in marriage."’
nkurd_muserz02_0143[PLAY]
Dibê: "Ez serê wê wenda dikim." Dibê: "Tu çer wenda dikî?" Dibê: "ez wenda dikim."
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • ser-ê
  • head-EZ
  • np:p
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • wenda
  • losing
  • other:lvc
  • di-k-im
  • IND-do.PRS-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:a
  • çer
  • how
  • other
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • wenda
  • riddance
  • other:lvc
  • di-k-î
  • IND-do.PRS-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • dibê
  • IND.say.PRS.3SG
  • ds_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ez
  • 1SG
  • pro.1:a
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • wenda
  • riddance
  • other:lvc
  • di-k-im
  • IND-do.PRS-1SG
  • v:pred
‘(He) says: "I will get rid of her." (She) says: "How will you get rid (of her)?" (He) says: "I'll get rid (of her)."’
nkurd_muserz02_0144[PLAY]
Tere, tîne qantirkî tî dike, yekî birçî dike.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • tere
  • IND.go.PRS.3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • tîne
  • IND.bring.PRS.3SG
  • v:pred
  • qantir-k-î
  • mule-INDF-OBL
  • np:p
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • thirsty
  • other
  • di-k-e
  • IND-make.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • yekî
  • one
  • np:p
  • birçî
  • hungry
  • other
  • di-k-e
  • IND-make.PRS-3SG
  • v:pred
‘(He) goes, brings a mule and lets it go thirsty, and lets another one go hungry.’
nkurd_muserz02_0145[PLAY]
Ya tî avê dide ber, lê, giyê dide ber ya birçî jî avê dide ber.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • Ya
  • the_one
  • np:dt
  • thirsty
  • rn_other
  • av-ê
  • water-OBL
  • np:p
  • di-d-e
  • IND-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • ber
  • front
  • adp
  • 0
  • 0_it
  • 0:g
  • #
  • #
  • #
  • but
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • giy-ê
  • grass-OBL
  • np:p
  • di-d-e
  • IND-give.PRS.3SG
  • v:pred
  • ber
  • front
  • adp
  • 0
  • 0_it
  • 0:g
  • #
  • #
  • #
  • ya
  • the_one
  • np:dt
  • birçî
  • hungry
  • rn_other
  • also
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • av-ê
  • water-OBL
  • np:p
  • di-d-e
  • IND-give.PRS-3SG
  • v:pred
  • ber
  • front
  • other:g
‘The thirsty one (he) puts water in front of, no (the speaker corrects herself) grass in front of (it), the the hungry one he puts water in front of.’
nkurd_muserz02_0146[PLAY]
Xwe kašdikin, ewê dixeniqînin, dikujin.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0:a
  • xwe
  • REFL
  • refl:p
  • kašdik-in
  • IND.pull.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0:a
  • ew-ê
  • 3SG-OBL
  • pro.h:p
  • di-xeniqîn-in
  • IND-strangle.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0
  • 0_her
  • 0.h:p
  • di-kuj-in
  • IND-kill.PRS-3PL
  • v:pred
‘(They) pull [against each other -- presumably they are tied together], they strangle her and kill her [i.e. the stepmother's daughter, who, we must presume, has somehow become entangled in the ropes tied to the two mules].’
nkurd_muserz02_0147[PLAY]
Welleh paša teze heft ro, heft ševa deweta xwe û wê dike. Ew bi miradê xwe ša dibin, tu jî bi mirade xwe ša bî.
  • #
  • #
  • ##
  • welleh
  • by_God
  • other
  • paša
  • pasha
  • np.h:s
  • teze
  • now
  • other
  • heft
  • seven
  • other
  • ro
  • day
  • other
  • heft
  • seven
  • other
  • ševa
  • nights
  • other
  • dewet-a
  • wedding-EZ
  • np:p
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • û
  • and
  • rn_other
  • 3SG.OBL
  • rn_pro.h:poss
  • di-k-e
  • IND-do.PRS-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • ew
  • 3PL
  • pro.h:s
  • bi
  • through
  • adp
  • mirad-ê
  • destiny-EZ
  • np.h:other
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • ša
  • contented
  • other
  • di-b-in
  • IND-become.PRS-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • tu
  • 2SG
  • pro.2:s
  • also
  • other
  • bi
  • with
  • adp
  • mirad-e
  • destiny-EZ
  • np.h:other
  • xwe
  • REFL
  • rn_refl.h:poss
  • ša
  • contented
  • other:pred
  • SUBJ.COP.2SG
  • cop
‘By God the Pasha now celebrates his own and her wedding seven days and nights. (They) are very content with their lot, may you too be happy with your lot.’
nkurd_muserz02_0148[PLAY]
Çîroka mi çû dîyara rehme li dê û bavê gudara.
  • #
  • #
  • #nc
  • Çîrok-a
  • story-EZ
  • nc
  • mi
  • 1SG.OBL
  • nc
  • çû
  • go.PST.3SG
  • nc
  • dîyar-a
  • end-EZ
  • nc
  • rehme
  • mercy_of_God
  • nc
  • li
  • on
  • nc
  • mothers
  • nc
  • û
  • and
  • nc
  • bav-ê
  • father-EZ.PL
  • nc
  • gudara
  • listeners
  • nc
‘My story has come to an end, may Allah's mercy be on the mothers and fathers of the listeners.’