pada masa dulu,
‘Long time ago,’
nta berapa ratus taun saman dunung ana,
‘hundreds of years ago (which I don't know how many hundreds years ago) in old times’
ada sópó tau basingin Lalu Kerèk-kurè.
tau
person
np.h:s
0001
new
Kerèk-kurè
Kerek-kure
pn_np:other
‘there was a person named Lalu Kerèk-kurè.’
tedu kè ina pang sópó keban pang Dadap.
ina
mother
np.h:obl
0002
new
keban
garden
np:l
0003
new
Dadap
Dadap
rn_pn_np
0004
unused
‘He lived with mother in the garden in Dadap.’
Dadap nan bakatokal pang Berangkorong.
bakatokal
be.located
v:pred
Berangkorong
Berangkorong
pn_np:l
0005
unused
‘Dadap was located in Berangkorong region.’
antara Muir kè Berangkorong, nya pang Dadap nan.
Muir
Muir
pn_np:dt_s
0006
unused
Berangkorong
Berangkorong
rn_pn_np
0005
Dadap
Dadap
pn_np:pred
0004
‘Between Muir and Berangkorong, that was the location of Dadap.’
ada sópó keban ninan tanam ragan.
ninan
there
dem_pro:l
0003
ragan
k.o.flower
np:p
0007
new
‘There was a garden there for planting flowers called ragan.’
dua tau ta kè ina ka mo maté bapa.
dua
two
np.h:dt_a
0008
bridging
tau
person
np.h:appos
0001
bapa
father
np.h:s
0009
new
‘He lives with his mother, just the two of them. (lit. Two, this guy and the mother.) The father had already past away.’
tapi ina nan nongka bada aku ling papin, apa singin.
papin
grandfather
np.h:a_ling
‘But as for the mother, the grand father didn't tell me what the name is.’
cuma dè ka=bada aku ling papin nan anak basingin Lalu Kerèk-kurè.
papin
grandfather
np.h:a_ling
Kerèk-kurè
Kerek-kure
pn_np.h:other
‘Only the grandfather told me was that the child was called Lalu Kerèk-kurè.’
tedu pang Dadap bakeban tanam ragan.
ragan
k.o.flower
np:p
0007
‘(He) lived in Dadap. (He) farmed, planting ragam flowers.’
tiba-tiba beru laló gita kó dalam keban nan,
tiba-tiba
unexpectedly
other
‘Unexpectedly, when (he) went to see to the garden,’
ragan ta boè ka=bau ling tau kemang ta.
ragan
k.o.flower
np:p
0007
tau
person
np.h:a_ling
0010
new
‘the ragan had gone, taken the flowers by someone.’
boè ka=bau ling tau.
tau
person
np.h:a_ling
0010
‘(The flowers) had gone, stolen by someone.’
sehingga telu ngano baturit-turit,
baturit-turit
continue
v:pred
‘Then the three days passed,’
laló beru tama kó dalam keban ana,
‘(He) went. After he entered in the garden,’
ragan ta nan boè ka=bau ling tau.
ragan
k.o.flower
np:p
0007
tau
person
np.h:a_ling
0010
‘the flowers had gone, taken by someone.’
nyatè yalalo paning bawa mo pengisi ya=laló paning,
pengisiq
container
np:p
0011
new
‘(He) wanted to go harvesting. (He) brought a container. (He) was going for for harvesting.’
sehingga telungano ba turit-turit enda masa ada bua, anong, kemang ragan ta.
telungano
three.days
np:other
baturit-turit
successively
other
anong
what's.it.called
other
kemang
flower
np:appos
0007
‘Then for three successive days, there never was an occasion (when) the crops, that is, ragan flowers were there.’
sehingga ano yang keempat, ya=èntap, ya=èntap ling Lalu Kerèk-kurè ta, sai tau bau ragan ta.
Kerèk-kurè
Kerek-kure
pn_np.h:a_ling
0001
ragan
k.o.flower
np:p
0007
‘Then on the fourth day, Lalu Kerèk-kurè took a peep (to learn) who got the flowers.’
tiba-tiba turin turin anar marua tèja.
tiba-tiba
unexpectedly
other
anar
ladder
np:s
0012
new
‘Unexpectedly, a ladder like a rainbow came down.’
turin anar marua tèja.
‘A ladder like a rainbow came down.’
karing balóló turin pitu taudadara ola tèja ta.
tau
person
np.h:s
0013
new
‘Then seven girls came down in single line’
turin kó dalam keban ta.
‘(They) came down to the field.’
tau ta bawa pègo sama sekoden kabulaèn.
pègo
bucket
np:p
0014
new
‘They brought an uniform golden bucket.’
dadi pitu pègo apa pitu tau pitu tau dadara.
‘So, there were seven buckets (lit. the buckets were seven), because the people were seven (people). The girls were seven (people).’
tau pitu tau dadara pitu ta nan ba sanak soai sarèa.
tau
person
np.h:appos
0013
basanak-soai
be.sisters
v:pred
‘The seven girls were all sisters.’
sópó ina, sópó bapa.
‘(They were born from) one mother and one father’
karing bau mo ragan ta, óló dalam pègo ta.
ragan
k.o.flower
np:p
0007
‘Then (they) got the flowers and put in the buckets.’
masing-masing bau.
‘(They) each got (the flowers).’
beru suda bau anong, beru suda bau ragan,
anong
what's.it.called
nc
ragan
k.o.flower
np:p
0007
‘After (they) got the flowers,’
tama mo maning kó kolam, Timan, singin.
maning
have.a.shower
v:pred
singin
name
np:s
0016
bridging
‘(they) went to the pond for having a shower. The name (of the pond) was Timan.’
Timan kenangq pang ètè ai, untuk ai ragan ta.
ragan
k.o.flower
np:p
0007
‘Timan was used as a place to get water for the 'ragan water'.’
karing ya=èntap mo ling Lalu Kerèk-kurè ta.
Kerèk-kurè
Kerek-kure
pn_np.h:a_ling
0001
‘Then Kerèk-kurè peeped (to know)’
yagita dèmè dè balong antara tau pitu ta
dèmè
which
np.h:p
0020
bridging
tau
person
np.h:other
0013
‘which (girl) was beautiful among the seven people.’
sópó dè balong
‘One (girl) was beautiful. (lit. Who was beautiful was one.)’
sópó dè balong
‘One (girl) was beautiful. (lit. Who was beautiful was one.)’
ka=suda nya sedo lamong maning
lamong
clothes
np:p
0021
new
maning
have.a.shower'
v:pred
‘After she took off the clothes, (she) had a shower.’
suda maning maning maning, adè terahir maning ta dèan, dè paling balong.
maning
have.a.shower
v:pred
maning
have.a.shower
v:pred
dèan
DEM_M
dem_pro.h:pred
0020
‘They had taken a shower. The one who took a shower last was she, the most beautiful one.’
karing beru kasedo lamong serèa adè ódé ta, dè paling ódé adè, supu ta è.
ka=sedo
PST=take.off
v:pred
‘Then after the young one took off the clothes, the youngest one, the last-born,’
ètè lamong ta ling nya lalu Kerèk-kurè ta
Kerèk-kurè
Kerek-kure
pn_np.h:appos
0001
‘he, Lalu Kerèk-kurè, took the clothes.’
sió
‘He hid (the clothes).’
sió
‘He hid (the clothes).’
karing, karing balawas.
balawas
recite.a.poem
v:pred
‘Then (he) recited a poem.’
[poem] ta kubau long balola
balola
a.name.of.plant
nc
‘[poem] ...’
[poem] kujepang arasan ku=soso' ya=pang manyak Bidadari.
‘[poem] ...’
nya seda lawas nan.
‘That was the poem.’
ta ku=ulang lawas ta è.
‘I (the teller) will repeat the poem.’
[poem] ta ku=bau long barora.
‘[poem] ...’
ku=jempang rarang arasan ku=soso.
‘[poem] ...’
ya=pang manyak bidadari.
‘[poem] ...’
menong soara ta ling bidadari pitu ta.
soara
voice
np:p
0023
bridging
bidadari
fairy
np.h:a_ling
0013
‘The seven fairies heard the voice.’
"wè kuda ada seda tau,
tau
person
rn_np.h:poss
0051
new
‘"Hey, why was there someone's voice?"’
kuda ada seda tau ta,
‘"Why was there someone's voice?"’
seda tau anung."
anung
what's-it-called
rn
‘...’
barari keputung serèa ètè lamong, setama lamong ta.
keputungq
in.a.hurry
other
lamong
clothes
np:p
0024
new
‘(They) ran away in a hurry, (They) all having taken the clothes. (They) put on the clothes.’
beru ka mo kena lamong nè bawa mo pègo ta isi ragan ta
ragan
k.o.flower
np:p
0007
‘After (they) all put on the clothes, they took the buckets in which they put ragan flowers.’
ngibar turis lamong ta dadi kerètèk.
kerètèk
wing
np:other
0025
new
‘(They) flew, then the clothes became the wings.’
ngibar dè enam ta
#
#
#rc.h:s
0026
bridging
‘The six (fairies) flew.’
entèk lakó bao anar ana, anar ya=tèja ta.
anar
ladder
np:appos
0012
‘(They) went up on the ladder, the ladder like a rainbow.’
dè supu ta, dè paling ódé ta, enda lamong, nó bau entèk nya, ling enda kerètèk dè paling ódé ta,
‘The youngest didn't have clothes. She could not go up, because she didn't have the wings, the youngest one.’
karing, balawas mo nya ta mólé mo kó balé Lalu Kerèk-kurè ta.
balawas
recite.a.poem
v:pred
Kerèk-kurè
Kerek-kure
pn_np.h:s
0001
‘Then he recited a poem. Lalu Kerèk-kurè returned to the home.’
bada ina nan
‘(He) told his mother.’
na sia tomas-tomas ina, ling, ta yakubalawas, ling.
balawas
recite.a.poem
v:pred
‘He said (lit. (his) words are), "Don't be noisy". He said (lit. (his) words are), "Now I am going to recite a poem".’
[poem] takubau long balola ling.
‘[poem] ...’
makin rango seda
‘The voice was bigger (than before).’
lamin tonè balawas lao-lao si, sebab ana basio pang endèng rempó.
balawas
recite.a.poem
v:pred
basió
hide.oneself
v:pred
rempó
bush
rn_np
0028
new
‘Before, (he) recited the poem quietly, because he hid himself behind a bush.’
ada semacam semak-semak pang endèng Timan ta.
semak-semak
bush
np:s
0028
Timan
Timan
rn_pn_np
0015
‘There was a kind of bush behind the Timang pond.’
basio' nya ninan
basió
hide.oneself'
v:pred
ninan
l.DEM_M
dem_pro:l
0028
‘He hid himself there.’
cuma suara baè si sayup-sayup yamenong mo ling Bidadari pitu ta.
sayup-sayup
obscurely
other
Bidadari
fairy
np.h:a_ling
0013
‘The seven faries heard the voice only obscurely.’
tapi setela ka mo ngibar adè enam
‘But after the (other) six flew,’
batada kan adè ta nó tolok ngibar nya, sebab nonda lamong
batada
be.left.behind
v:pred
‘(she) was left, wasn't she. She didn't know how to fly, because she didn't have clothes.’
lamong ta dadi kerètèk
‘The clothes (were supposed to) become wings.’
dapat balé ana na tomas si ina tedu, ta ya=ku=balawas ling
balawas
recite.a.poem
v:pred
‘(Lalu Kerèk-kurè) arrived at home. "Don't be noisy, mother, stay." He said, (lit. (his) words are) "Now I am going to recite a poem".’
sekeco nya "ta ku=bau rong barora".
sekeco
recite.a.poem
v:pred
‘He recited a poem "now I got a rong barora..."’
dadi seberanin diri bidadari sópó ta è, adè supu dè enda lamong ta è
seberanin
encourage
v:pred
diri
oneself
refl.h:p
0020
bidadari
fairy
np.h:a
0020
‘Then the fairy, the youngest one, who didn't have clothes, encouraged herself.’
terpaksa mo laló kó pang tau ana.
‘(She) forced to go to the place of person over there.’
"i, apa rungan kau balong",
‘"Hey, how are you?"’
"i, ling dengan ku", ling,
dengan
company
np.h:s
0026
=ku
=1SG
=rn_pro.1:poss
0020
‘She said (lit. (her) words are), "A..my company",’
"dengan kaji ka mo boè mólé serèa sanak-soai kaji adè enam", ling.
dengan
company
np.h:s
0026
kaji
1SG.HBL
pro.1:s
0020
sanak-soai
sibling-female
np.h:dt_s
0026
kaji
1SG.HBL
rn_pro.1:poss
0020
‘She said (lit. (her) words are), "my company had gone, returning home, all my sisters, which are six".’
dadi kaji karing mèsa-mèsa nó kaji=tó luk mólé sebab nó monda lamong kaji, ling.
kaji
1SG.HBL
pro.1:s
0020
kaji=
1SG.HBL=
=pro.1:a
0020
nó.monda
not.anymore.exist
v:predex
kaji
1SG.HBL
pro.1:dt
0020
‘"Then I became alone." She said (lit. (her) words are), "I don't know how to go home, because I don't have my clothes".’
nó tu=tó luk è sebab dènan sebagè kerètèk
dènan
DEM_M
dem_pro:s
0024
‘"I don't know the way, because that are (function) as wings."’
dadi, "aó, ba mu=tedu ninta mo", ling.
ninta
l.DEM_P
dem_pro:l
0027
‘The, The mother said (lit. (her) words are), "All right, then you may stay here".’
lis mo ina nya Lalu Kerèk-kurè ta è kalis dalam balé ta.
Kerèk-kurè
Kerek-kure
rn_pn_np.h:poss
0001
‘The mother of Lalu Kerèk-kurè had come out from the house.’
"aó, ba mu=tedu ninta mo balong è mbang kami, aku nó soda anak soai ku mbang tedu kè aku ta si loe anak ku salaki,
ninta
l.DEM_P
dem_pro:l
0027
ku
1SG
rn_pro.1:poss
0002
ku
1SG
rn_pro.1:poss
0002
‘"All right, you may stay here, dear, I happened not to have a daughter, my only son happened to live with me."’
kau mu=dadi anak soai ku", ling.
ku
1SG
rn_pro.1:poss
0002
‘She said (lit. her words were), "You may become my daughter."’
"atau lamin bau, ba ku=sukat kau kè anak ku ta", ling.
ku
1SG
rn_pro.1:poss
0002
‘She said (lit. (her) words are), "Or, if possible, I will marry you with my child."’
menyara nya, roa.
‘She proposed (to the fairy). (The fairy) accepted.’
roa sukat kè anong ta
anong
what's.it.called
np.h:obl
0001
‘(The fairy) accepted to marry with that guy.’
enda si, anonan tapi berharihari kemudian baru diadakan apa, upacara perkawinan dengan Lalu Kerèk-kurè ini.
berhari-hari
a.few.days
other
upacara
ceremony
np:s
0029
new
Kerèk-kurè
Kerek-kure
rn_pn_np.h
0001
‘(There was not a ceremony) on the day, but a few days later the wedding ceremony with Lalu Kerèk-kurè was held.’
lè, lè, lè, hamil ini.
ini
[I]DEM
dem_pro.h:s
0020
‘After long time, she got pregnant.’
[Indonesian] karena mèmang suda kawin disaksikan olèh apa nama nya, saksikan olèh imam penghulu [UNCLEAR] desa nè.
penghulu
Muslim.leader
nc
‘[Indonesian] Because (they were) already married, witnessed by, what's its name?, witnessed by the village leader.’
ada upacara ódé, lakukan pernikahan akap nikah secara, secara aturan masa nan, sebab kemungkinan nó poda agama, masi biadab tau dunung masa nan.
upacara
ceremony
np:s
0029
kemungkinan
possibility
other
tau
person
np.h:s
0053
bridging
‘There was a small ceremony. A wedding ceremony was held in a way of that time, because mungkin there was not religion. People before were still primitive.’
nó poka anong, nta mungkin suda seribu tahun suda ratus, suda lama, lè benar benar mo katerjadi dunung.
anong
what's.it.called
np:s
ka=terjadi
PST=happened
v:pred
‘There was not what's-it-called, it happened very long time ago.’
a, setela hamil, lè, lè, lè, hamil ta, melahirkan.
ta
DEM_P
dem_pro.h:s
0020
melahirkan
give.birth.to
v:pred
‘After (she) got pregnant, (after) long time she had been pregnant, (she) gave birth (to a child).’
lis anak salaki, ya=sasingin, Lalu Mancauni, singin.
anak
child
np.h:s
0030
new
ya=
3=
=pro.h:a
0054
bridging
Mancauni
Mancauni
pn_np:other
singin
name
np:dt
0031
bridging
‘A boy was born, they named him Lalu Mancauni, (his) name.’
lis anak salaki, ya=sasingin, Lalu Mancauni, singin.
Mancauni
Mancauni
pn_np.h:other
‘A boy was born, they named him Lalu Mancauni, (his) name.’
lè, lè, lè, lè, anak ta nan masi bai.
‘After some time, the child was still young.’
lalu mentua ta, ina lalu Kerèk-kurè ta, ka=laló lakó dalam dèsa.
mentua
mother.in.law
np.h:s
0002
ina
mother
np.h:appos
0020
Kerèk-kurè
Kerek-kure
rn_pn_np.h:poss
0001
desa
village
rn_np
0032
new
‘The mother-in-law, Lalu Kerèk-kurè's mother, had left to the village.’
maklum tedu pang keban, laló buya keperluan kè beli gula kè beli ato apa kè.
keperluan
necessities
np:p
0055
new
gula
[I]sugar
np:p
0056
new
‘As you know, (they) lived in the garden. (She) went out to get necessary things, to buy sugar, to buy something.’
enda
‘(She) wasn't (there).’
lalu nya, nya anong ta nya è, lala ta bidadari supu ta, mongka mo lala ta mongka mo.
anong
what's.it.called
np.h:appos
0020
lala
princess
np.h:appos
0020
bidadari
fairy
np.h:appos
0020
lala
princess
np.h:s
0020
mongka
ANTIP.cook.rice
v:pred
‘She, the princess, the youngest fairy was cooking rice. The princess was cooking rice.’
mongka
mongka
ANTIP.cook.rice
v:pred
‘(She) was cooking.’
mongka nya nan ètè gaba sópó baè si setama dalam kó pamongka. tutup óló ai bakela.
mongka
ANTIP.cook.rice
v:pred
gaba
unhulled.rice
np:p
0033
new
pamongka
cooker
np:g
0034
new
‘She cooked rice. She took only one piece of unhulled rice, put it in the cooker, (then) covered it (after) putting water. The water boiled.’
dadi lempó kó mongka ta,
‘Then (the rice) fills the cooker.’
tapi procès dadi mè nè rèna sedi, kebokèk bateda las
proces
process
np:s
0036
new
me
rice
np:other
0037
bridging
rèna.sedi
little.by.little
other:pred
batada
be.left.behind
v:pred
‘But the process for becoming rice is gradually. (Unhulled rice) is peeled, (then) the hulled rice is left.’
misal kebokèk kebokèk kebokèk, kebokèk, sehingga lamin turin pang tenga sebelum masak né, kelihatan, tu=gita seolaola tawadua lótó ke las.
kelihatan
appearance
other
las
unhulled.rice
rn_np
0039
‘For example, (the unhulled rice) is peeled, then if (the cookedr) was put down (from the stove) in the process, before it is cooked, we will see both hulled rice and unhulled rice.’
dadi turin nya laló maning, mólé mo mentua ta
maning
have.a.shower
v:pred
mentua
mother.in.law
np.h:s
0002
‘Then she went down (from the house) for having shower. The mother-in-law came back.’
gita mo ada pamongka pang bao api, bao dapur
pamongka
cooker
np:s
0034
dapur
stove
np:appos
0040
new
‘(She) saw that there was a cooker on the fire, on the stove.’
ulèng mo pamongka ta
pamongka
cooker
np:p
0034
‘She opened the cooker.’
pas pamongka ta beru tawadua belum masak
pamongka
cooker
np:s
0034
ZERO
ZERO
0:p
0038
bridging
‘The (content) of the cooker was just a mixture of the two (hulled rice and unhulled rice). (The rice) wasn't cooked yet.’
nó poka masak me ta
‘The rice was not cooked yet.’
beru gita wa semata mo mustahil tu=laló mongka sama loè lótó kè las,
mustahil
impossible
other
tu=
1PL=
=pro.1:s
0041
bridging
las
unhulled.rice
rn_np
0039
‘(The mother-in-law) just saw (the cooker). (she said) "Wa...(it is) terrible. It is unbelievable that (when) we are cooking rice, the amount of the hulled rice and unhulled rice are the same."’
(from the teller tó us) "mu=tó si tegas kau kan?"
‘"You understand the meaning (of the story)?"’
(the consultant answered) "tó si".
‘"I understand that."’
sama loè lótó kè las
las
unhulled.rice
rn_np
0039
‘The amount of the rice and unhulled rice was the same.’
padahal dèta prosès nè, setela masak nan po dadi lótó serèa.
dèta
DEM_P
dem_pro:s
0033
‘It was (still in) the process, though. (It was supposed that) after it had been cooked, then (it) became all unhulled rice.’
nan po dadi me serèa.
‘Then all (contents) (was supposed to) become rice.’
nya luk cara mongka bidadari ta,
nya
3
pro:s
0042
bridging
bidadari
fairy
rn_np.h
0020
‘That was the way the fairy cooked.’
tapi saat yaulèng ling ina nan ling mentua ana nè pada saat, nó poka masak,
ina
mother
np.h:a_ling
0002
mentua
in.law
rn_np.h
0002
saat
time
np:other
0043
new
‘But at the time when the mother, the mother-in-law opened (the cooker), at that time, (the rice) was not cooked yet.’
dè beru gita nè, kasamata bidadarita ling, semata mo soai kau ta, LaluKerékKuré ling,
ka=samata
PST=terrible
v:pred
bidadarita
fairy
np.h:s
0020
kau
2SG
rn_pro.2:poss
0001
Kerèk-kurè
Kerek-kure
pn_np.h:voc
0001
‘When (she) saw (the cooker), she said (lit. (her) words are), "The fairy is terrible." She said (lit. (her) words are), "Your wife is terrible, Lalu Kerèk-kurè."’
mongka nè nya rua anè anè, mustahil kó tu laló bongka lótó bagi dua lótó kè las nè
rua
appearance
np:s
0044
new
mustahil
unbelievable
other
las
unhulled.rice
rn_np
0039
‘"In cooking rice, she behaved strangely. It is unbelievable that we cook a mixture of unhulled rice and hulled rice."’
nan luk na
‘That was the case.’
mole anong ta
anong
what's.it.called
np.h:s
0020
‘That person (the fairy) came home.’
kasuda maning pang brang, pang Timan kapang maning, tonè ana nè pang kailang lamong nè,
ka=suda
PST=finish
v:pred
maning
have.a.shower
v:pred
Timan
Timan
pn_np:appos
0015
ka=pang
PST=place
np:l
0015
maning
have.a.shower
v:pred
‘(She) had a shower in the river, in Timang, where she had shower a while ago, where the clothes were lost.’
péné nan dadi mo, berma, pang maning nè, ètè ai ninan si, maning nya si, mólé.
anong
what's-it-called
other
maning
having.a.shower
v:pred
ninan
l.DEM_M
dem_pro:l
0015
maning
take.a.shower
v:pred
‘In short, that was a place for having a shower and taking water at the same time. She had a shower and came home.’
ngarai kó nantu ta.
nantu
child-in-law
np.h:obl
0020
‘The mother-in-law scolded (her).’
"semata mo kau ta, mé luk bua mu=mongka tarua", ling
‘She said (lit. (her) words are), "You are terrible. How come you cooked rice in this way.’
"laló bongka, kuda nó mu=bongka lótó baè, ling kuda bua mu=bongka las besolar kè lótó, mé luk ya=tu=kakan", ling.
las
unhulled.rice
np:p
0039
besolar
be_together
v:pred
‘She said (lit. (her) words are), "(When you) were going to cook rice, why you didn't cook only hulled rice, Why did you cook unhulled rice together with hulled rice?" She said (lit. (her) words are), "How will we eat (it)"’
nó mo ka=bling nya ta.
‘She didn't say anything.’
turin mo nyapu kó anok tabongan balé, balé panggung.
tabongan
underfloor
rn_np
0046
bridging
balé
house
rn_np:appos
0027
‘(She) went for sweeping down to the underfloor of the raised-floor house.’
nyapu nyapu nyapu nyapu nyapu, bang yagita ada tódó, pang anok nanok tabongan ta é
tódó
bamboo.container
np:s
0047
new
tabongan
underfloor
rn_np
0046
‘She swept, swept, swept, and swept. Suddenly she saw there was a bamboo container under the floor.’
tódó nan ka=talat nglang pótó sediq
tódó
bamboo.container
np:s
0047
pótó
tip
np:s
0048
bridging
‘The bamboo container was buried and the tip was seen a bit.’
tódó ta ngèlang pótó sediq.
tódó
bamboo.container
np:dt
0047
‘The tip of the bamboo container was seen a bit.’
karing kè tutup kè kamit .... beru ya=angkat dèta nan
kamit
coconut.shell
np:obl
0049
new
dèta
DEM_P
dem_pro:p
0049
‘Then (it) was closed by a coconut shell. When she picked up that,’
mbang yagita ada bénda berkilo dalamnan, yabetak pas lamong,
benda
object
np:s
0102
new
lamong
clothes
np:pred
0021
‘unexpectedly, she saw there was a shining object in that. She pulled (it) out. (It) was the clothes.’
ka sió ling Lalu Kerèk-kurè ta lamongnan pang dalam tódó.
Kerèk-kurè
Kerek-kure
pn_np.h:a_ling
0001
tódó
bamboo.container
rn_np
0047
‘Lalu Kerèk-kurè had hidden the clothes in the bamboo container’
beru ya=gita lamongta o, tanya lamong ku.
lamong
clothes
np:pred
0021
ku
1SG
rn_pro.1:poss
0020
‘When she saw the clothers, (she said) "Oh, this is my clothes."’
tanya lamong ku.
ku
1SG
rn_pro.1:poss
0020
‘"This is my clothes"’
karing nyurat mo nya ana, nyurat mo nya,
nyurat
write.a.letter
v:pred
nyurat
write.a.letter
v:pred
‘The she wrote a letter there. She wrote a letter.’
aó, ta aku ya ku mole ling, bab ka m kutumpan lamong ku, ling
ku
1SG
rn_pro.1:poss
0020
‘She wrote (lit. (her) words are), "Yes, now I will go home". "because I have found my clothes."’
kau lamin mu=saté datang muntu beri aku, ling, ba mu tunung oram légé pisak.
‘"You, if you like to come when you miss me, then you (should) burn the black rice husk."’
mu=pina ukuk, kaoram légé pisak,
ka=oram
PST=husk
rn_np
0057
‘"You should make a heap of black rice husk."’
mu=tama kau kó dalam penat dènan ling.
penat
smoke
rn_np
0058
bridging
‘She said (lit. (her) words are), "You should enter the smoke of that.’
musti bawa kau ling penat nan datang lakó tokal desa kaku ana, ling
penat
penat
np:a_ling
0058
desa
village
rn_np
0059
new
kaku
1SG.POSS
rn_pro.1:poss
0020
‘The smoke must bring you." She continued (lit. (her) words are), "(the smoke) will come to my village over there."’
ngerti juga ya, sedikit sedikit ya
‘(to the listner in Indonesian) "You understand a little, don't you"’
bau setama ta kota kè tama tama
‘(to the listner) "Could you put it (the story) here (the recorder)?" "(Yes, it is) entered".’
dadi berangkat mo nya ta, ka mo tumpan lamong nya.
‘Then she left, (as) she had found her clothes.’
ngibar mo nya ta, entèk mo ada mo tèja turin sebab ada lamong ta e.
‘She flew. (She) went up. There was a rainbow coming down, because there were the clothes.’
musti tutit ling tejanan, lamin mé pang ada lamongnan, nè
tèja
rainbow
np:a_ling
0012
lamongnan
clothes
np:s
0012
‘The rainbow must follow (the clothes) whereever the clothes were.’
entèk mo, lalanan
lala
princess
np.h:s
0020
‘The fairly went up.’
ngibar nya ana, lakó kayangan ana, nya Bidadarita.
kayangan
heaven
np:g
0060
new
Bidadari
fairy
np.h:appos
0020
‘She flied over there, to the heaven, the fairy.’
dadi beru mólé-mólé mólé-mólé nya Lalu Kerèk-kurè ta kalalo bau kayu
mólé-mólé
go.home-go.home
v:pred
mólé-mólé
go.home-go.home
nc
Kerèk-kurè
Kerek-kure
pn_np.h:appos
0001
kayu
firewood
np:p
0061
new
‘Then he, Lalu Kerèk-kurè, who had went out for collecting firewood, had just come home.’
ina nè, mé pang anak sia nè?
sia
2SG.HON
rn_pro.2:poss
0002
‘(he said,) "Mother, where is your daughter?"’
è kakusili ling, apa tu mongka anong mustahil kó tolo bongka lótó kè anong ling lótó besolar kè las ling
mongka
ANTIP.cook.rice
v:pred
anong
what's.it.called
nc
anong
what's.it.called
other
besolar
be_together
v:pred
las
unhulled.rice
np:obl
0033
‘She said (lit. (her) words are) ,"E...I scolded (her)." She said, (lit. (her) words are), "Because when cooking rice, (she was) terrible enough to cook hulled rice and unhulled rice together."’
nó bau siagita [UNCLEAR] coba si ulèng mongka kebali'
sia=
2SG.HON=
=pro.2:a
0002
‘"You cannot see (that again). Just open the cooker again."’
beru ka ulèng mongka nè ka mo masak me ta. nó monda las sedi-sedi.
ka=ulèng
PST=ulèng
v:pred
nó.monda
not.exist.anymore
v:predex
las
unhulled.rice
np:s
0033
‘When (she) opened the cooker, the rice was cooked. There was not unhulled rice even a little."’
jadi bersi loto balong
‘Then (it) was pure clean hulled rice.’
yè....ning
‘"Yes", she said (lit.(her) words)."’
ba me ka luk dèta ne
‘"What is going on? (lit. Wha was the way, this?)"’
ba nan si luk mongka adè me nan. gina ina, ling
mongka
ANTIP.cook.rice
v:pred
dènan
that
dem_pro.h:s
0020
‘He said (lit. (his) words are), "So, that is the way to cook rice, unexpectedly, Mother."’
siakotar siaanong, ling,
sia=
2SG.HON=
=pro.2:s
0002
sia=
2SG.HON=
=pro.2:s
0002
anong
what's.it.called
v:pred
‘He said (lit. (his) words are), "You did that (got angry) too early"’
ba ka kpernah kuselénó ling, beru mongka cuma óló sópó las baè si ndalam ano ling perna kuseléno ling
mongka
ANTIP.cook.rice
v:pred
anong
what's.it.called
rn
‘He said (lit. (the) words are) "I have peeped that she started cooking putting only one unhulled rice inside that," He said (lit. (the) words are) I have seen (that)."’
tapi beru masak teris dadi mé lémpo pemongka ling bling lalu Kerèk-kurè takoina ana
pemongka
cooker
np:p
0034
Kerèk-kurè
Kerek-kure
pn_np.h:a
0001
‘Kerèk-kurè said to mother (lit. Kerèk-kurè's words to mother are), "But after cooked, it becomes hulled rice that fills the cooker."’
ba nongka mubada ku gina, bau nó kusili ling adè tó nó monda ta ling
nó.monda
not.exist.anymore
v:predex
‘She said (lit. (her) words are), "O..you didn't tell me that, so that I didn't (need to) scold (her)." She said (lit. (her) words are), "Now she is not here".’
beru nó monda soai ta nè, turin mo Lalu Kerèk-kurè ta kó anok tabongan.
nó.monda
not.exist.anymore
v:predex
Kerèk-kurè
Kerek-kure
pn_np.h:s
0001
tabongan
underspace
rn_np
0046
‘After the wife had gone, Lalu Kerèk-kurè went to the underfloor.’
beru gita tódó ta è, ya=gita,
tódó
bamboo.container
np:p
0047
‘(He) had just seen the bamboo.container, he saw (it),’
we, ka mo tumpan lamong, ling
‘he said (lit. (his) words are), "Oh, (she) already found the clothes."’
tanya kanyapu nanok tabongan nya nè tumpanq mo lamong ta nè ba ka mo mólé kó desa, ling
ka=nyapu
PST=sweep
v:pred
tabongan
underfloor
rn_np
0046
‘(She) was sweeping the underfloor there. "(She) has found the clothes. He said (lit. (his) words are), (She) has gone home."’
laló mo gita pang anok pang anok galang ana
galang
pillow
rn_np
0063
new
‘(He) went and saw below the pillow.’
ada surat.
surat
letter
np:s
0064
bridging
‘There was a letter.’
nta bagaimana béntuk surat nya kita enda tau si, apa kahurup apa hurup apa saman dulu, tapi,
‘We don't know what the shape of the letter was, what the script before was.’
tapi dalam suratnan ramada nya
‘But in the letter, she said,’
aó, aku ta ka mo ku=tumpan lamong kuta ta mo ya ku mólé, ling.
ku
1SG
rn_pro.1:poss
0020
‘"Yes, I have found my clothes". She said (lit. (her) words are), "Now I am going home."’
lamin saté mu=tutit aku, ling.
‘She said (lit. (her) words are), "If you would follow me,"’
ba muanong mo ling. ba mudatang mo ling.
‘She said (lit. (her) words are), "You (should) do that". She said (lit. (her) words are), "You (should)come".’
bilin sisin
‘(She) left a ring.’
sisin nan nè, ka ya=dadi tonang anak,
‘She made the ring to be an charm of the child,’
ka=anong si, ka=bentar si, ka=ya=antar benang pisak ne.
ka=anong
PST=what's.it.called
nc
benang
string
np:p2
0066
new
‘(She) tied (the ring), (she) tied (the ring) with a black string.’
tali mo sisin ta,
‘(She) tied the ring.’
karing setonang pang anak ta sisin nya Bidadari ka mólé ta è,
setonang
make.a.charm
v:pred
Bidadari
fairy
np.h:appos
0020
‘(She) then made (it) a charm of (lit. at) the child, the ring of the fairy who had gone home.’
dadi ya=ètè sisin ta ling selaki.
selaki
husband
np.h:a_ling
0001
‘Then the husband took the ring.’
setama dalam hand
hand
hand
np:l
0067
bridging
‘(He) put (it) in the hand.’
tunung oram légé pisak
oram
husk
np:p
0068
bridging
‘(He) burned the husk of black rice.’
entèk nya ola penat ta nan.
penat
smoke
np:l
0069
bridging
‘He went up through the smoke.’
dapat kayangan ana
kayangan
heaven
np:p
0060
‘He arrived at the heaven over there.’
ba terapa pang sópó buén pang ètè ai,
‘He landed at a well, where (people) took water.’
tau ramè tau dè datang ètè ai konan
tau
person
np.h:dt
0071
new
konan
to.over.there
dem_pro:g
‘People, there are many people who came to take water to there.’
ramè tau dè datang ètè ai konan.
konan
to.overthere
dem_pro:g
‘There are many people who came to take water to there.’
peno tau balong-balong, tau gera-gera, tau dara-dara dè datang ètè ai kona katoan mo ling nya ana
tau
person
np.h:s
0072
bridging
balong-balong
good~int
rn
tau
person
rn_np
0073
bridging
gera-gera
beautiful~int
rn
tau
person
rn_np
0074
bridging
kona
to.over.there
dem_pro:g
nya
3
pro.h:a_ds_ling
0001
‘He asked to the many good people, beautiful people, and girls came to take water there. He asked (them) there.’
apa bua ramè sama datang ètè ai ta
‘"What's the reason for coming to take water together?"’
o ada petri kami kailang ling.
kami
1PL
rn_pro.1:poss
0071
‘She said (lit. (her) words are), "Ah, our princess had been lost."’
ka mo ada mólé, ling, dadi tó ya= tu= paning, paning, paning bunga, ling
paning
give.shower
v:pred
bunga
flower
np:p2
0076
new
‘She said (lit. (her) words are), "(She) came back home, then now we are going to give a shower, a shower with flowers (to her)."’
ya=tu=paning bunga ling
paningq
give.a.shower
v:pred
‘She said (lit. (her) words are), "We are going to give (her) a shower with flowers."’
mengerti si?
‘"You understand (the story), don't you?"’
paning paning bunga endi mu=sategas è
‘"Giving a shower with flowers," you (should) explain it later.’
dadi karing, adè kasuda kan tau beru ètè ai, dengan serèa boè belangan nó bau sentèk periuk
ZERO
ZERO
f0.h:s
0077
bridging
tau
person
np.h:appos
0077
dengan
company
np.h:s
0078
bridging
periuk
bucket
np:p
0079
new
‘Then, as the person who had finished (taking water), person who had just taken water, her company had all gone departed. (She) couldn't put the bucket (onto the head).’
ember untuk tempat ai periuk ling Basa Samawa nè. "ka si gitaq periuk kau, ka=tana nè?" "kasi."
‘Periuk is a bucket for putting water in Sumbawa. "Have you ever seen periuk made of clay?" "Yes, I have."’
nó bau sentèk periuk tódé dè datang ètè ai ta nan
‘The girl who came to take water couldn't put the bucket (on her head).’
"wé. ba ngènèng tulung mo mas m bao aku", "ba i ta mé kena m bao?", "ya=ku=ano paning ano ana nè".
mas
brother
np.h:voc
0001
aku
1SG
rn_pro.1:poss
0077
paning
give.a.shower
v:pred
‘"We, I ask for your help (put it) on me, brother." "So, where will you go upward?." "I am going to give a shower there."’
mudi mé luk cara maning
‘"What is a way to have a shower later?"’
beru paningq nan, turis tu=ulèng ka kalis periuk ta, kó bao ótak ling, paning
paning
give.a.shower
v:pred
paning
give.a.shower
v:pred
‘"After (we) have given (her) a shower, then we pour out the water from the bucket to the head. (We) gave (her) a shower.’
dadi ètè sisin ta ling Lalu Kerèk-kurè ta setama dalam periuk ta, sentèk bao ótak nya ta tódé dadara ètè ai ta è.
Kerèk-kurè
Kerek-kure
pn_np.h:a_ling
0001
tódé
child
np.h:appos
0077
‘Then Lalu KurekKere took the ring. (He) put (it) into the bucket. (He) put (it) on her, the girl who took the water.’
dapat ana, ba maning, serèa beru dapat turin turin turin ai nè nya terahir kan
maning
have.a.shower
v:pred
‘(She) arrived there. (She) had a shower. All who had just arrived put down the water (on the princess). She was the last, wasn't she.’
sang, ning
‘"Sang", it sounded. (lit. the sound was "Sang".)’
kan sisin mas, lamin kena kè, anong kan, ..
anong
what's.it.called
np.h:obl
0077
‘As you know, (it) was a ring of gold. When it hit at something, (it made a sound).’
kalau "sing", "i, apa dènan, apa dènan nè, ling lala maning ta è",
dènan
DEM_M
dem_pro:s
0103
new
lala
princess
rn_np.h:poss
0020
‘When it sounded "Sing", the princess who was having a shower said (lit. the princess's words were), "What is this, what is this?"’
wé, ba gitagita mo sisin, mé dèta ne, kuda sisin kaku dèta, ling.
gita-gita
see.rdpl
v:pred
kaku
1SG.poss
rn_pro.1:poss
0020
‘She looked the ring over carefully. "Where was this? She said (lit. (her) words are), "Why? this is my ring."’
sisin kaku dèta, ling sai ada pang buin nè ita nè pang sama ètè ai ana nè.
kaku
1SG.POSS
rn_pro.1:poss
0020
‘She said (lit. (her) words are), "This is my ring. Who was at the well a while ago, where you all took water?"’
wo ada tau selaki ling.
‘She said (lit. (her) words are), "Oh, there was a guy (there)."’
ada tau selaki ling.
‘She said (lit. (her) words are), "There was a guy."’
engka kbau sentèk periukku ling.
ku
1SG
rn_pro.1:poss
0077
‘She said (lit. (her) words are), "I couldn't put on my bucket onto my head."’
karing ku=ngènèng tulung mo sentèk periuk aku lingnya ta, nan
ngènèng
ANTIP.ask.for
v:pred
aku
1SG
rn_pro.1:poss
0077
‘She said (lit. her words are), "Then I asked (him) for a help to put the bucket (on my head)."’
nongka kuto luk kasatama sisin dalam periuk ta ling.
ka=satama
PST=put.in
v:pred
‘She said (lit. (her) words are), "I didn't know", she said (lit. (her) words are), "that he put the ring into the bucket."’
karing kaampahan ni kau nè, è, cerita ta è,
kaampahan
coincidence
np:pred
‘Then, it was a coincidence, you, this story."’
engka k=bau sentèk periuk ta nè aku karing saturin mo
‘"I couldn't put the bucket onto my head. Then (I) put (it) down."’
selis mo, kirakira nya kasatama sisin kodalam dèta nan
ka=satama
PST=put.in
v:pred
‘"I poured (the water) out. I guess he put the ring into this."’
laló sama kelèk mo dadi maning tó ling.
maning
have.a.shower
v:pred
‘"Go and call (him)." She said (lit. (her) words are) "then (I) will have a shower (with him)".’
laló sama kelèk nya mo maning berema kè nya.
maning
have.a.shower
v:pred
‘"(You all) go and call him, (I will) have a shower with him."’
nan nya ka=selaki ku pang Dadap selaki ku pang Dadap
nan
DEM_M
dem_pro.h:s
0001
ka=selaki
PST=husband
np.h:pred
ku
1SG
rn_pro.1:poss
0020
Dadap
Dadap
rn_pn_np
0004
ku
1SG
rn_pro.1:poss
0020
Dadap
Dadap
rn_pn_np
0004
‘"That was my husband in Dadap, my husband in Dadap."’
laló kelèk mo tau ta bawa kota.
‘(They) went for inviting the person and brought (him)to here.’
wé aku tengan kè aku, aku tatarua mé luk kulaló kó balé datu nan. nè.
datu
king
rn_np.h:poss
0082
new
‘"Oh, am I so brave? I, with this appearence, how (lit. which is the way) I (could) go to the King's house."’
apa mara ling (menurut kalian) nènè ita nan luk kailang putri kami ka mo ada mole ling,
putri
princess
np.h:s
0020
kami
1PL
rn_pro.1:poss
0071
‘"For, as you said a while ago, our princess having been lost... She said (lit. (her) words are), "came back here",’
dadi tó ya= tu= paning paning bunga ling, paning
paning
give.a.shower
v:pred
‘She said (lit. (her) words are), "Then, now we are going to give a flower shower."’
paning a... aioram, basa Samawa
paning
give.a.shower
v:pred
oram
k.o.flower
np:appos
0076
‘"to give a shower of citrus, flower water, in Sumbawa language."’
ètè paning jerok ai oram ling.
paning
give.a.shower
v:pred
‘"She said (lit. (her) words are), "take (you) for having flower shower (together).""’
tegas paning jerok, ai oram nan si kalau pegantin, mau kawin itu mesti mandi itu.
oram
k.o.flower
rn_np
0076
pegantin
wedding
np:other
mandi
have.a.shower
v:pred
‘The meaning of "a flower shower" was that in the wedding, (they) have to have that (a flower shower).’
dadi laló kelèk ètè ling tau, o laló ètè bawa datang mo,
tau
person
np.h:a_ling
0071
ZERO
ZERO
0.h:s
0084
bridging
‘Then, (they) went for inviting (him) and got (him). (She said) "O...". They went for getting (him) and brought him. (They) came back.’
wa ya si ta selaki ku dèta, ka mo ku= nika ada anak sekodéng anak, nan
ku
1SG
rn_pro.1:poss
0020
dèta
DEM_P
dem_pro.h:s
0001
‘(The fairy said), "Wa, yes, this is my husband. I had married him and there is a child, one child."’
ma mo paning berma, nó kuroa maning, nó berma kè nya ling. maning mo berma dua.
paning
give.a.shower
v:pred
maning
have.a.shower
v:pred
maning
have.a.shower
v:pred
‘She said (lit. (her) words are), "Let me have a shower together. I do not want to have a shower if not with him." They had a shower together, the two.’
beru kapaning nè, beru kapaning nan, karena kena ai semacam, ai berkat, nè, ai anong.
ka=paning
PST=give.a.shower
v:pred
ka=paning
PST=have.a.shower
nc
ai
water
np:other
0085
new
anong
what's.it.called
rn
‘After (they) had a shower, because (he) got a kind of blessing water,’
dadi lis caya Lalu Kerèk-kurè ta
caya
radiance
np:s
0086
new
Kerèk-kurè
Kerek-kure
pn_np.h:dt
0001
‘then a radiance came out from Lalu Kerèk-kurè.’
malum katedu dalam keban
‘As you know, (he) stayed in the garden.’
pongo tima ai ragan tentu mo Kerèk-kurè ano gina è
kerék
dirty.skin
np:pred
0105
bridging
‘(He) pickled a bucket of (filled with) flower water. Of course he had a dirty skin.’
nó sebab marua walaupun dèta lalu,
dèta
DEM_P
dem_pro.h:s
0001
‘There was nó reason he looks (good), although he was a prince.’
pada umum lalu pangSamawa nan ta nan saman saman dunung, kan musti tau balong-balong, gera nan luk na
balong-balong
good-good
rn
‘In general, the princes in Sumbawa before were good looking, that was the way.’
Dadi remalik mo kondisi nya kebali, setela kena ai ai jerok, ai oram ta.
kondisi
condition
np:s
0087
bridging
‘So, his condition had recovered, after he got flower water.’
tedu mo ninan ana
ninan
l.DEM_M
dem_pro:l
0060
‘(He) stayed there.’
karing, ba mé mé luk, ling,
‘Then he said (lit. (his) words are), "How about...",’
beling ka mo lé lé, kirakira setahun dua, sebulan dua, pang ana è, pang kayangan nè,
kayangan
heaven
np:l
0060
‘long time after he had been in the heaven for a long time, one or two monthes, one or two years.’
mé luk nó si tlalo jango anak tu kè, ling selaki ta, ling KerèkKure ta bling, kosoai ta.
tu
1PL
rn_pro.1:poss
0054
selaki
man
rn_np.h:poss
0001
Kerèk-kure
Kerèk-kure
pn_np.h:a
0001
‘"How about that? The husband, Kerèk-kurè said to the wife (lit. the husband's words that Kerèk-kurè said to the wife are), Won't we go and see our child?"’
ba nó kbau laló aku
‘"Oh, I cannot go."’
ma bawa dèta
dèta
DEM_P
dem_pro:p
0088
new
‘"Please bring this."’
"Ma laló mas óló-óló antat dèta", "Ba aku a... nó si m=laló kau, ba nó ku=laló aku kona nè aku tedu kekau, aku beang tódénan lala nè,,
mas
brother
np.h:voc
0001
dèta
DEM_P
dem_pro:p
0088
lala
princess
np.h:voc
0020
‘"Please go, brother, and deliver this." "Oh, I, (if) you will not go there, I will not go there. I will stay with you. I will leave the child, Princess."’
ma= laló= antat anong ta, kerè lamong nè, kerè lamong.
anong
what's.it.called
nc
‘"I want the clothes to have delivered."’
dadi kerè lamong, nya tu singin
‘Then the clothes, we named it...’
apa singinq dè pang Lape dè ana?
‘"What is the name of the one in Lape?"’
e..ka=ku=lupa singin
‘"Ah, I forgot the name."’
turin mo lamong
‘The clothes got down. (They took the clothes down.)’
kè seturin mo Permailo ta
Permailo
Permailo
pn_np:p
0089
new
‘And they took down 'Permailo'.’
nya ada pang= Buir na tó Permailo ta
Permailo
Permailo
pn_np:dt_s
0089
‘It was in (the present) Buir, Permailo.’
turin Permailo ta,
Permailo
Permailo
pn_np:s
0089
‘Permailo got down. (They took down Permailo.)’
Permailo ta semacam lamong
Permailo
Permailo
pn_np:s
0089
‘Permailo is a kind of clothes.’
tapi ada bua kamas
bua
ornament
np:s
0090
new
‘But it has ornaments made from gold.’
bua Garona singinq
singinq
name
np:s
0091
bridging
‘The name (of the ornament) is Garona.’
semacam kerè semacam kerè ada bua kerè nan,
‘A kind of clothes, the clothes has an ornament.’
basingin, bua Gerona kamas
Gerona
Gerona
pn_np:other
‘(It) is named Garora, which is made of gold.’
kè ma mé kena beru rèa mudi nan yaperlu yamentu menta senjata nè
ya=mentu-menta
FUT=do.something.with
v:pred
senjata
weapon
np:p
0092
new
‘and whereever the destination was, he needed weapons for doing something (with them), after he was grown up,’
saturin tèar, basingin Brangbayan
Brangbayan
Brangbayan
pn_np:other
‘(They) took down a spear, which is named Brangbayan.’
tèar Brangbayan ta nan, besi, besi si, tapi lolo ta ka sarung kémas.
Brangbayan
Brangbayan
rn_pn_np
lolo
sheath
np:s
0094
bridging
ka=sarung
PST=plate
v:pred
‘The Brangbayan spear was made of iron, but the sheath was plated with gold.’
laló mo antat ling dayang-dayang ta laló antat lakoDadap antat mo dèta,
dayang-dayang
waiting-maid
np.h:a_ling
0095
new
dèta
DEM_P
dem_pro:p
0093
‘The waiting-maid went and deliver (them). (They) went and deliver to Dadap. (They) delivered that.’
saturin mo
‘(They) brought (them) down.’
peno macam dè seturin
macam
kind
np:pred
0096
bridging
‘(They) brought down many things. (lit. What was brought down are of many kinds.)’
ada adè besingin sesamba
ZERO
ZERO
f0:s
0097
bridging
Sesamba
Sesamba
pn_np:other
‘There was what was called "Sesamba"’
ada adè besingin berang-bayang
ZERO
ZERO
f0:s
0098
bridging
berang-bayang
berang-bayang
np:other
‘There was what was called "Berang-bayang".’
ada adè besingin tèman-tampir
ZERO
ZERO
f0:s
0099
bridging
tèman-tampir
tèman-tampir
np:other
‘There was what was called "tèman-tampir".’
nya pesaka nan, pesaka kadatang antat nè
‘They are the heirlooms, the heirlooms (they) delivered.’
beang lakó ta ne
‘(They) brought (lit.gave) (them) to here.’
tapi nya lalu ta, lalu Kerèk-kurè ta, teris nó mongka turin tedu nana ana kè bidadari nan pang kayangan ana
Kerèk-kurè
Kerek-kure
pn_np.h:appos
0001
nana
over.there
dem_pro:l
0060
bidadari
fairy
np.h:obl
0020
kayangan
heaven
np:l
0060
‘But he, the prince, Lalu Kerèk-kurè, then didn't went down anymore, stayed there with the fairy in the heaven there.’
tapi nó si tu= tó pang ita e, cuma nan si ada tutir, dea papin ku dunung
papin
grandfather
rn_np.h:poss
‘But we don't know the place, but that was what my grandfather told before.’
diri kadapat tutir kapang turun-temurun batungu-tungu malum tudunung nó si tó nyurat nó si tó apa nè
turun-tumurun
ancestor
np:l
batungu-tungu
hereditary
rn
nyurat
write.a.letter
vother
‘He got the story from the ancestor. As you know, (they are) people of long time ago. They didn't know how to write a letter, they didn't know anything.’
nya luk na, nya luk tutir nan
‘That is the way, that is how the story went.’
dadi laluMancauni ta, Mancauni singinq nan, Lalu Mancauni ta rèa rèa rèa rèa basoai
Mancauni
Mancauni
pn_np.h:s
0030
Mancauni
Mancauni
pn_np.h:appos
0030
‘Then Lalu Mancauni, the name was Mancauni, Lalu Mancauni was grown up. (He got) married.’
Nya kasaturunan bangsawan Samawa ta
ka=saturunan
PST=establish
v:pred
bangsawan
kingdom
np:p
0101
unused
‘He established the Sumbawa kingdom.’
nan luk na
‘That was the way.’
maklum tau pintar nè turit turit ling tau karna pintar gina
turit-turit
follow~pl
v:pred
tau
person
np.h:a_ling
0104
new
‘As you know, he was clever and followed by people, because he was clever.’
turis mé (seharusnya mo) yakaloko (cepat mengurus) turis mé yakolako
ya=kólókó
FUT=destination
np:s
‘Then, whichever he would go,’
turis mé yakólókó yapina adattu yapina anong sebagai orang tua, sebagai tauloka, adè pang péné nasèhat pang tubelajar sehal kiri kanan
yakólókó
FUT=destination
nc
adat
custom
np:p
0106
new
anong
what's.it.called
nc
tau
person
np.h:other
0107
new
‘he made the customs of people as a senior person, who advised, from whom people could learn everything.’
dadi jangka ta dunung tutir ta
jangka
period.of.time
v:pred
‘Then, the story is over.’
dadi jangka ta dunung, tutir ta, kirakira nan, bau mo ada gambaran, bawa nan nya kaasal turunan bangsawan bangsawan Samawa ta.
dunung
for.the.time.being
nc
bangsawan-bangsawan
kingdom
nc
‘Then, the story is over. I think (I) could give a picture that shows the Sumbawa Kingdom's decendents' origin.’