ada saman dunung ana
‘A long time ago.’
ada sópó keluarga dua anak
keluarga
family
np.h:s
0001
new
anak
child
rn_np.h
0002
new
‘There was a family (with) two children.’
soai sekodeng, salaki sekodeng
se-kodeng
one-piece
np.h:s
0003
bridging
se-kodeng
one-piece
np.h:s
0004
bridging
‘One was a girl (lit. female), the other was a boy (lit. male).’
saruntung-anó’ tódé’ dua ta ya=suru’ bakedèk pang bao batu nampar
saruntung-ano
everyday
other
ya=
3=
=pro.h:a
0006
bridging
batu
stone
rn_np
0005
new
‘Everyday, the two children were told to play onto a flat stone.’
batu=nampar nan basingin batu=Langléló’
batu.nampar
flat.stone
np:s
0005
Batu-Langléló’
Langléló.Stone
pn_np:other
‘The flat stone is called "Langléló stone."’
sópó waktu ina tuja padé
‘One day, the mother was pounding rice.’
anak ya=satokal mo pang bao Batu Langléló ta
Batu.Langléló
Batu.Langléló
rn_pn_np
0005
‘The kids were told to sit onto the Langléló stone.’
nópoka basebó nópoka mangan
basebó
have.breakfast
v:pred
‘(The children) had not had breakfast, had not had a meal.’
karing beling mo anak
anak
child
np.h:s_ds
0002
‘Then the children said.’
ina ina ènèng mè gama ina
‘"Mother, mother, (I will) beg you rice, mother,’
muntu nópoka tinggi Batulang Lelo
Batu.Langléló
Batu.Langléló
pn_np:s
0005
‘while the Langléló stone has not become high, yet.’
samong ling ina, na medi anak, ta muntu ku nuja
ina
mother
np.h:s_ds_ling
0006
‘The mother replied "Well, later, kids, now I am ponding rice. (lit. this is the time I pound.)"’
endi beru kamo tu nuja ta
‘Later, when we have done the pounding,’
nampo tu mongka
mongka
ANTIP.cook.rice
v:pred
‘then we (would) cook.’
mongka masak mo mè, nampo ku bau bèang nènè mè
mongka
ANTIP.cook.rice
rv
‘cook, cook rice --- then I could give you rice.’
ba’ batu ta, ina’ è, narang lè’ kan narang tinggi
‘"but the stone is, Mother, it goes higher, as time goes."’
batu=nampar Batu=Langléló ta
Batu.Langléló
Batu.Langléló
pn_np:appos
0005
‘The flat stone, the Langléló stone,’
pang’ ka=sia=satokal kami ta
pang’
the.place
np:appos
0005
sia=
2SG.HON=
=pro.2:a
0006
‘the place on which you put us to sit,’
pang’ kami bakedèk ta
pang’
the.place
np:appos
0005
kami
1PL.EXCL
pro.1:s
0002
‘the place on which we are playing,’
narang lè’ narang tingi
‘becomes higher, as time goes,’
lamin ka mo tingi batu=Langléló’
Batu=Langléló’
Batu.Langléló
pn_np:s
0005
‘If the Langléló stone got higher,’
mudi nó sia=bau’ antat mè nan kó’ kami ta
sia=
2SG.HON=
=pro.2:a
0006
kami
1PL.EXCL
pro.1:g
0002
‘you cannot bring us rice, later.’
ao’ anak è ta po muntu ku=nepé
‘"Ok, children, now I am now winnowing rice (lit. this is the time I winnow)."’
ka mo suda tu=tuja’ padé ta ta muntu tu=tepé
‘I have finished ponding rice now, now is the time for us to winnow (lit. this is the time I winnow).’
sedang lè’ malóm tódé’ anak ta kan masi ódé’ nó poto’ berpikér nó po to’ apa masi si bling
‘Although (it) takes time, as you know, this was child, you know, (they are) still young, (they) couldn't think, (they) didn't know anything yet, and (they) still said.’
ina’ ina’ ènèng=mè gama ina’ muntu nó.poka’ tingi batu=Langléló’
ina’
mother
np.h:voc
0006
ina’
mother
np.h:voc
0006
ina’
mother
np.h:voc
0006
Batu=Langléló’
Batu Langléló
pn_np:s
0005
‘Mother, mother, please give (us) rice, before the Langléló stone has got high.’
nan nya seda anak ta
seda
sound
np:pred
0008
bridging
anak
child
rn_np.h:poss
0002
‘That was the children's voice (what the children said).’
dadi ling ina’ ao’ anak è ta rena ku=sakaputóng tódé ta
ina’
mother
rn_np.h:poss
0006
‘Then the mother said 'Yes, my children, I am rushing. children.' (lit. The mother's words are that 'yes...'.’
muntu ku=nepé ta ta nya ya=tu=roa mo tu=satama’ kó=dalam pamongka’
pamongka’
cooking.pot
rn_np
0009
new
‘Now I am winnowing. Now I would like to put the rice in the rice cooking pot.’
ta=nya ku=mongka’ aku, ta muntu kusekarat api apa
mongka'
ANTIP.cook
v:pred
‘Now I am cooking, now I am makine a fire.’
malóm ta tu=api’ ta nan lè’ si tu=sakarat=api apa malóm kè pantèk kènang’ tu=sakarat=api
pantèk
flint
np:obl
0011
new
‘As you know, it took time to make fire, because we used flint to make fire (before).’
pantèk ta nya singén colo’ tau dunóng’
tau
person
rn_np.h:poss
0012
new
‘'Pantek' is the name for a lighter of people from before.’
singén kènang’ pina api tau dunóng’
‘(It is) the name of a tool that people of long time ago used for making a fire.’
ètè’ pènè’ api ta ba’ kakan’ mo sentèk mo pamongka’ lakó’ bao=senikan
pamongka’
rice.cooker
np:p
0009
senikan
stove
rn_np
0013
new
‘In short, the fire started burning and (she) put the rice cooking pot onto the fire.’
bakala’ mo pamongka ta
pamongka
rice.cooking.pot
np:s
0009
‘The pot was boiling.’
barengo kebali’ anak ta malóm tódé’ nó to=tegas
‘The children shouted again. As you know, they are very young, they didn't understand the meaning.’
saté’ lèma’ baè walaupón...
‘They just want (the rice to be delivered) soon, although...’
tapi mèmang batu ta narang lè’ narang tinggi
‘But the stone really went higher, as time went,’
karna batu ta bergerak
‘as the stone swayed.’
batu=nampar ta narang lè’ narang tinggi (x3) batu ta
‘The flat stone went higher, as time went, the stone.’
dadi mudi tu=kranté mé lók bau’ batu narang lè’ narang tingi
‘Then, we will tell how the stone went higher, later.’
tapi batu ta tetap si ada’ m=bawa ta
‘Anyway, the stone kept its bottom on the ground.’
cuma nya krangkat-krangkat seolaola’ puén kayu’ belómó’
krangkat-krangkat
become.higher
v:pred
‘It only became higher as a tree grows.’
batu ta entèk entèk entèk tapi nó.soka ngawan nó.soka ngantong’
‘The stone went up, went up, went up, but did not float, and did not hang down.’
dadi makén keliatan
‘Then the stone looked’
makén rango’ batu ta makén tingi
‘larger. (It) became higher.’
dadi bling mo anak nan kebali’
anak
child
np.h:s_ds
0002
‘Then the children said again.’
ina’ ina’ ina’ né sia=gita’ mo batu ta
ina’
mother
np.h:voc
0006
ina’
mother
np.h:voc
0006
ina’
mother
np.h:voc
0006
sia=
2SG.HON=
=pro.2:s
0006
‘"Mother, mother, look at the stone".’
narang lè’ narang tingi mé lók ya=sia=bèang’ aku mè nan bakelèk si=anak è
sia=
2SG.HON=
=pro.2:a
0006
‘"(It) went higher, how you could give us rice?", the children shouted.’
ya=ku=bèang' nènè tó mè ta nó.poka’ masak
‘"I will give you rice, now the rice has not cooked."’
ètè’ pènè’ masak mè
‘In short, the rice was cooked.’
ya=óló’ mo kó’ piring ya=óló’ mo kó’ talang
piring
dish
np:g
0015
new
‘She put (it) onto the dish, she put (it) onto 'talang'.’
cowèk singén talang tau=dunóng’
cowèk
earthware.dish
np:pred
0016
new
singén
name
np:s
0017
bridging
talang
dish
rn_np:poss
0015
tau
person
rn_np.h:poss
0012
‘Dish was called 'cowek' before. (lit. A dish of people before was called 'cowek'.)’
cowèk nan ka=tana’, ka=tana,
cowèk
earthware.dish
np:s
0016
‘'Cowek' is made of clay.’
jadi samacam talang, nan si samacam piring
‘So it is a kind of 'talang', that is, a kind of dish.’
tapi dèan cowèk singén sebab ka=tana’
dèan
DEM_M
dem_pro:dt
0016
cowèk
earthenware.dish
np:pred
‘But it was 'cowek' because it was made of clay.’
óló’ mo dalam cowèk mè ta
cowèk
stoneware.pottery
rn_np
0016
‘(She) put rice onto the 'cowek'.’
ya=laló mo antat lakó=pang’ anak ta
pang’
place
np:g
0018
bridging
‘(She) is going to bring (the rice) to the children.’
tapi batu ka mo tinggi nó mo bau’ dapat na
‘But the stone got high and she couldn't reach (it).’
karing laló mo ngènèng lakó gagak ina’ ta
ngènèng
ANTIP.ask.for
v:pred
gagak
crow
np.d:g
0019
new
‘Then the mother went to the crow and ask for a help.’
onè=gagak onè=gagak nó.soda lók ké’ sia=tulóng aku
nó.soda
NEG.exist
v:predex
sia=
2SG.HON=
=pro.2:a
0019
‘"Uncle Crow, Uncle Crow, isn't there a way for you to help me,’
bau’ sapèras batu ta kebali’
‘in order to lower the stone as before,’
ma=ku=bau’ bèang’ mè anak ku ling
ku
1SG
rn_pro.1:poss
0006
‘so that I can give rice to my children.’
laló gagak ga... ga... ling gagak keliong batu ta ling=gagak
gagak
crow
rn_np.d:poss
0019
gagak
crow
np.d:a_ling
0019
‘The crow went. The Crow flied around the stone by cawing "Ga...Ga..." (lit. The crow's voice was "Ga... Ga...". The crow went around the stone.)’
nongka roa
‘It wasn't likely that the stone goes down."’
suda nan laló lakó=pekat
pekat
parrot
np.d:g
0020
new
‘Then she went to the parrot.’
cara nan si pekat keliong batu ta nan kaka kaka
‘The way of the parrot going around the stone was (singing) "Kaka, Kaka".’
nan nya seda bling
seda
voice
np:pred
0021
bridging
‘That was the voice he sang.’
kaka kaka ling
‘"Kaka... kaka..." (he) cried. (lit. (His) voice was "Kaka... Kaka...)"’
nongka roa
‘It wasn't likely that the stone went down.’
pida-pida mo kena laló ngènèng tulóng
ngènèng
ANTIP.ask.for
v:pred
‘(She) went to many places to ask for a help.’
ahir katemóng kè bubit
bubit
quail
np.d:obl
0022
new
‘At last, (she) met quails.’
katemóng kè bubit
bubit
quail
np.d:obl
0022
‘(She) met quails.’
ngènèng tulóng lakó bubit
ngènèng
ANTIP.ask.for
v:pred
‘(She) asked for a help to the quails.’
a onè=bubit onè=bubit ma=ku=ngènèng tulóng lakó=sia
bubit
quail
np.d:voc
0022
bubit
quail
np.d:voc
0022
‘"Uncle quail, Uncle quail, let mè ask for a help to you,’
bau’ gama suru’ turin batu Langléló ta
Batu-Langléló
Langléló.stone
pn_np:p
0005
‘"Can you order the Langléló Stone to go down?"’
apa ka mo tingi pang’ anak=ku ta
anak
child
rn_np.h:poss
0002
=ku
=1SG
=rn_pro.1:poss
0006
‘"Because the place my children are on has gone up,’
nó.poka’ ku=bèang’ basebó nó.poka’ ku=bèang’ mangan
‘I haven't had them have breakfast, I haven't had them eat."’
datang onè=bubit
‘The Uncle quail came.’
bubit ta bling bét béló’ bét pènè’ lamin=béló’ yakudepa bét béló’ bét pènè’ lamin béló’ ya=ku=jengkal lamin=pènè’ ya=ku=depa
bubit
quail
np.d:s_ds
0022
jengkel
measure.in.span.of.the.hand
v:pred
depa
measure.with.arms
v:pred
‘The quails sang "Bet belo, Bet pènè, if it is long, I will measure it with the hand, if it is short, I will measure it with the arm."’
nya seda doa
‘It was the voice of prayer.’
bubit ta bét béló’ bét pènè’ lamin béló’ ya=ku=jengkal lamin=pènè’ ya=ku=depa
jengkal
measure.in.span.of.the.hand
v:pred
depa
measure.with.arms
v:pred
‘The quails (sang) "Bet belo, Bet pènè, if it is long, I will measure it with the hand, if it is short, I will measure it with the arm."’
[Indonesian] barang yang pèndèk dia ukur dengan jengkal
‘[Indonesian] The short thing, he measures with hands.’
[Indonesian] tapi barang yang panjang dia
‘[Indonesian] But the long thing, he will measure with hands.’
[Indonesian] barang yang panjang dia ukur dengan jengkal
‘[Indonesian] The long thing, he will measure with hands.’
[Indonesian] tapi barang yang panjang dia ukur dengan depa
‘[Indonesian] But the short thing, he will measure his arms.’
jadi si=bubit ini
‘Then the quail,’
bet belo bet... turun sedikit ini
‘"Bet Belo", it went down, a bit.’
batu ta turun sedi’
‘The stone went down a bit.’
beru’ ka=bling ka=sèpan adè mula
‘After (they) said the first prayer,’
bét béló’ bét pènè’ lamin béló’ ya=ku=jengkal lamin=pènè’ ya=ku=depa
‘"Bet belo, Bet pènè, if it is long, I will measure it with the hand, if it is short, I will measure it with the arm",’
turin sedi’ dèta
dèta
DEM_P
dem_pro:s
0005
‘it went down, a bit.’
turós-turós bubit ta
turus-turus
continue
v:pred
‘The quails continued,’
bubit ta dua soai sópó’ salaki sópó’ saléng anti kadang berema bling kè bubit ta è
sópó’
one
np.d:s
0023
bridging
sópó’
one
np.d:s
0024
bridging
‘There were two quials (lit. The quails were two), one was female, the other was male. The quails took turn but sometimes together for singing.’
bét béló’ bét pènè’ lamin béló’ ya=ku=jengkal, lamin=pènè’ ya=ku=depa
‘"Bet belo, Bet pènè, if it is long, I will measure it with the hand, if it is short, I will measure it with the arm."’
[Indonesian] sehingga turun ini batu
‘[Indonesian] Then the stone went down.’
turin batu ta kó=bawa ta bau’ mo bèang mè.
‘The stone went down, and (the mother) could give them rice.’
dadi batu=Langléló ta ya-nan-si sópó’ batu nampar batu=rango’
Batu=Langléló
Langléló.stone
pn_np:s
0005
‘So, The Langléló stone was a flat stone and a big stone,’
tapi dasar cara ta bao raka si malóm batu
dasar
base
np:s
0025
bridging
‘but the bottom was rough, as you know, it was a stone.’
bakedèk mo anak n=bao batu ta
batu
stone
rn_np:poss
0005
‘The children were playing on the stone.’
batu ta narang lè’ narang entèk
‘The stone went up, as time went.’
entèk entèk
‘(It) went up higher.’
nó.soka ngantong’ cara ta na
‘It didn't hang in this way,’
ta kan ngantong singin, na
‘This (with a gesture with hands) is 'hang'.’
tapi batu ta nan tetap entèk kó=baó nè
‘Anyway, the stone kept going up,’
tapi nó.soka bilén tana’dèta è
dèta
DEM_P
dem_pro:a
0005
‘but it never left the ground.’
batunku baruak
‘(It) just went up, (it) went up.’