[The male Arta speaker's wife is trying to narrate what they experienced in old days, but the male speaker begins to speak in the following discourse.]
‘[The male Arta speaker's wife is trying to narrate what they experienced in old days, but the male speaker begins to speak in the following discourse.]’
Awanu ibud a aytidi kakka:nakmi. ta:me:ta i minamaka:mandid.
kakka:nak
child.PL
np.h:dt_p
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
ta:me:ta
different
np.h:a_a
m<in>aN-pa-ka:man
<PST>AV-CAUS-big
v:pred
‘I will not say (to my children) that as for my children, other people brought them up (instead of us).’
Konta tamite a passa:sawa, tamite minamaka:mandid ta sakripi:syomi
minaN-pa-ka:man
<PST>AV-CAUS-big
v:pred
sakripi:syo
sacrifice
np:obl
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Instead, only the two of us, we raised our children through our sacrifice.’
Saya i ginimitmi, ginimitmi a sakripisu
g<in>imit
<PST.PV>do
v:pred
g<in>imit
<PST.PV>do
v:pred
sakripisu
sacrifice
np:p_u
‘That we did. We made a sacrifice.’
take:ta mato:lay tidi kakka:nakmi a ta'lo
kakka:nak
child.PL
np.h:s_a
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘so that the three children will live,’
si:pang a gilangan, tallip a bukka:gan.
‘one boy and two girls.’
Tidi talloy a, aytidi tallipi a buka:gan
‘the two girls’
Ay nedutuli, ta'lo ana:na, tallip a buka:gan, si:pang a gilangan
nedutul
first.child
np.h:dt_poss
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘As for the first one, her children are three: one boy and two girls.’
ay sumarunoti dinumutuliyan na ana:na,
d<in><um>utuli-an
<PST><AV>first-LV
nc
‘The second to the eldest, the first child,’
Uppattid, tal'lu a gilangan,
‘They are four: three boys,’
tallip a buka:gan.
‘and two girls.’
Aytay, satiddya appumitidiya aytiddya a a:na: didi a:na:mi konta ayti gilangani, awantep ta ana:na.
satiddya
PL.DIST
dem_pro:s_np
appu
grandchild.PL
np:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
gilangan
male
np.h:dt_poss
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘Now, these were our grandchildren, our children's children. But as for the man, he has no child.’
Amma bu:titantep i asawana aytay a langit, aytay a kwa.
bu:tit-an
pregnancy-LV
v:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘The wife of Bulleo is pregnant’
[INTERVIEWER] ("I haven't heard of how you took care of your children.")
‘[INTERVIEWER] I haven't heard of how you took care of your children.’
Nammulamulaami ta pagay.
Nam-mula-mula
PST.AV-PLRC-plant
v:pred
‘We planted rice.’
take:ta amma to:lay tidi kakka:nakmi.
kakka:nak
child.PL
np.h:s_a
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘so that our children will live.’
Amma makamulaya:mi ta pagay, amma mangga:niami,
maka-mula
POT.AV-plant
v:pred
mang-ga:ni
AV-harvest
v:pred
‘If we plant rice, then we harvest (it),’
mamurabmantèn ta laman aydi taluni take:ta atti yakkanmi a laman
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘(and) I hunt wild pigs from the forest so that we have food of wild pig’
ki:gad a awan kinuma:man tidi kakka:nakmi a ta'lo.
k<in><um>a:man
<PST><AV>big
v:pred
kakka:nak
child.PL
np.h:s_a
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘until our three children will have grown up.’
munata.
‘(our life) was like that.’
[INTERVIEWER] ("When they are sick, what are you doing? Where will you bring them?")
‘[INTERVIEWER] When they are sick, what are you doing? Where will you bring them?’
Amma manga:paditéng tidi kakka:nakmi ay tidi, amma tatin i mapaditéng didi kakka:nakmi a ta'lo.
manga:-paditéng
PROG.AV-sickness
v:pred
kakka:nak
child.PL
np.h:s_stv
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
ma-paditéng
AV-sickness
v:pred
kakka:nak
child.PL
np.h:other
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘If the three children are sick, or if someone among our three children gets sick,’
Awan ta pangalapanmi ta kuwartomi da awanman ta kuwartomi, mammurabtén ta laman.
pang-alap-an
NF-get-LV
np:ncs_other
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
kuwarto
money
np:ncs_other
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
mang-purab
AV-hunt
v:pred
‘We have nothing (valuable) to get for (getting) our money because we do not have money, (so) I go hunting for wild pigs.’
ila:kumi ta kuwarto.
‘We sell it for (getting) money (for sending his child to the hospital).’
Saya pampadoktormid i kakka:nakmi amma atti manga:paditéng.
pam-pa-doktor
NF-CAUS-doctor
v:pred
kakka:nak
child.PL
np.h:p_u
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
manga:-paditéng
PROG.AV-disease
v:pred
‘Then we bring our children to the doctor if (one of them) got sick.’
Amma mapi:piyadmandi manga:y-amid ti bunbunmi.
ma-pi:piya
AV-good
v:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘When she got well, we go back to our home.’
Mantaraba:hoami ta, pammulamulaami ta pagay aydi kamo:ti, aydi galiyang aydi u:bi.
Man-taraba:ho
AV-work
v:pred
pam-mula-mula
NF.AV-PLRC-plant
v:pred
‘We work planting rice, sweet potato, galiyang, and ubi.’
Amma awan ta baggatmi, aytidi kamo:ti, galiyang, saya a panga:nénmi a mangiyakkanmi ta laman.
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
kamo:ti
sweet potato
np:p_u
pang-a:n-én
NF-eat-PV
v:pred
mangi-yakkan
AV-eat.with.viand
v:pred
‘If we don't have rice, it is sweet potato or galiyang which are food and cook wild pig.’
Munata i bu:haymi aydi:ti ta dutul a langit,
Muna
AV-similar.to
ap_other:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Our life before was like that’
ta kaki:léktep tidi kakka:nakmi.
kaki:lék
small
ap_other:pred
kakka:nak
child.PL
np.h:s_other
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘when our children were young.’
[INTERVIEWER] ("What do you feel happy for?")
‘[INTERVIEWER] What do you feel happy for?’
Aytidi kakka:nakmi a tal'lo,
kakka:nak
child.PL
np:s_other
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘As for our three children,’
awan ta mesessubég did
meses-subég
ADJ.RDP-anger
other:pred
‘no one is impatient with the others.’
me''a:nustid a ta'lo.
me'-a:nus
ADJ-kindness
ap_other:pred
‘They are kind.’
ki:gad a nangasawatid,
nang-asawa
PST.AV-spouse
v:pred
‘until they got married.’
Amma isugunu:d-utid a mangaytid mamtaraba:ho madditde:tid.
mam-taraba:ho
AV-work
v:pred
maddit
unmarried females
np:pred
‘If I tell them to go to work (because) they become teenagers,’
mangaytid mantaraba:ho take:ta to:pandiami a passa:sawa a mantaraba:ho ta panga:nénmi da kakka:mandi a tidi a:na:mi.
man-taraba:ho
AV-work
v:pred
to:p-an
accompany-LV
v:pred
passa:sawa
married couple
np.h:bpi_a_u
man-taraba:ho
AV-work
v:pred
pang-a:n-én
NF-eat-TR
np:p_a
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
kak-ka:man
big
ap_other:pred
a:na:
child.PL
np:s_other
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘They came to work so that they will accompany us to work for our food because our children grew up.’
[INTERVIEWER] ("How did you bring them to the school?")
‘[INTERVIEWER] How did you bring them to the school?’
tidi tallipi a buka:gan, awantid nakapanga:dal da
buka:gan
famale
np.h:dt_s
naka-pang-a:dal
PST.POT.AV-NF.AV-learn
v:pred
‘As for the two female (children), they didn't learn [i.e. receive any schooling], because’
aydi:ti ta dutul, mangantingami ta ay impi:i aydi sinda:lu, numangayami ti bukibukidi. Awan ti nakapangiskuela.
manga:-anting
PROG.AV-afraid
v:pred
n-um-angay
PST-AV-go
v:pred
buki-bukid
PL-mountain
np:p_a
naka-pang-iskuela
PST.POT.AV-NF.AV-school
v:pred
‘in those days, we feared NPAs (New People's Army) and Sundalo soldiers, so we went to the forest. So they could not go to school.’
Ay gilangani a ana:mi,
gilèngan
male
np.h:dt_other
‘As for our son,’
Saya i napaiskuelami da numangayamid ti ayti Barangay na Disimungal aydi:ti.
na-pa-iskuela
PST.POT.PV-CAUS-school
v:pred
n-um-angay
PST-AV-go
v:pred
Disimungal
Disimungal
rn_np:poss
‘we were able to send him to school, because we came here to barangay Disimungal at that time.’
Da pinagiskuelami, ayti barangay,
p<in>ang-iskuela
<PST.PV>CAUS-school
v:pred
‘Because we let him go to school in this Barangay,’
saya nappaeskuela ti ana:mi a gilangan ti Bulleo
nap-pa-eskuela
AV-CAUS-school
v:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘so our son Bulleo went to school.’
Pinaeskelana kigad ta grad 5 i na'abutna.
P<in>a-eskela
<PST.PV>CAUS-school
v:pred
na-abut
PST.POT.PV-reach
v:pred
‘He went to school until he reached fifth grade [lit. until the fifth grade was what he reached].’
Awandi nakatu:luy da awanmandi ta kuwartomi. Awande:ta kuwartomi.
naka-tu:luy
PST.POT.AV-continue
v:pred
kuwarto
money
np:ncs_other
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.h:poss
kuwarto
money
np:ncs_other
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘It was impossible to continue because we didn't have money again. We didn't have money any longer.’
Saya ginumi:nekdi nangiskuela, ay ana:mi a gilangan aydi:ti.
g<in><um>i:nek
<PST><AV>stop
v:pred
nang-iskuela
PST.AV-school
v:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘So my son stopped schooling at that time.’
[INTERVIEWER] ("Do you have any funny stories of your children when they were young?")
‘[INTERVIEWER] Do you have any funny stories of your children when they were young?’
Ay uli:ti, pakka:rawègdi ay ta dutul a langit. Awantid me:te:tuntu:ru.
pak-ka:rawèg
NF.AV-play
nc
me:-te:-tuntu:ru
POT.CV-PLRC-learn
v:pred
‘In the past, he was playful. One cannot discipline them.’
Ay tidi kakka:nakmi, amma
kakka:nak
child.PL
np:dt_s
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘As for our children, if’
pagi:nakènmitid da maski mepeppu:nèdipu:nèdi makakarakarawèg tid ta lattong.
pa-gi:nak-èn
CAUS-stop-PV
v:pred
mepep-pu:nèdi-pu:nèdi
ADJ-RDP-rain
ap_other:pred
maka-kèrè-kèrèwèg
POT.AV-PLRC-play
v:pred
‘we stop them because even if it is raining, they tend to play outside.’
Awantid ma:na:nawad a mekekkarawègtid tidi kakka:nakmi.
ma:na:nawa
POT.PV.be.prevented
v:pred
mekek-karawèg
ADJ.RDP-play
ap_other:pred
kakka:nak
child.PL
np.h:bpi_s_other
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘They (children) could not be prevented from playing.’
Maski anginmitid pasdèpèn ti bunbunmi,
pa-sèdèp-èn
CAUS-enter-PV
v:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Even if we would tell them to go inside our house,’
Mangayte:tid ta lattong a awan ta ba:baruwasidi a pakakkèrèwèg ti diso:no ni
ba:-baruwasi
PL-clothing
np:ncs_other
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
paka-k-kèrèwèg
NF.POT.AV-RDP-play
v:pred
‘They would just go outside, with no clothing, play in this (forest).’
Angaytid ti kettalutalu:nani diso:nona masasa:sèdsèdtid ti talunya.
kettalutalu:nan
forest
np:p_a
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
masa-sa:-sèdsèd
PROG.AV-PLRC-enter
v:pred
‘They went to the forest, into it. They went into the mountains/bush.’
ki:gad a awande:tid madègnin a
‘until they felt cold and’
Mangayde:tid maddingding ti du:ti
mad-dingding
AV-put.on.fire
v:pred
‘they go to heat themselves near the fire.’
Tungpanmi du:ti angayde:tid mandingding.
Tungpa-n
ignite-PV
v:pred
man-dingding
AV-heat
v:pred
‘We would light fire to bring them to heat themselves.’
Punanna i ni babakati a "sadma:nina pakakèrkèrèwègmu ti taluni mepeppu:nèdi."
babakat
old woman
np.h:bpi_a_u
paka-kèrè-kèrèwèg
NF.POT.AV-PRCL-play
np:pred
=mu
=2SG.GEN
=rn_pro.2:poss
mepep-pu:nèd
ADJ.RDP-rain
ap_other:pred
‘The old woman said, “that is because you keep on playing in the forest even when it rains!”’
Mangaytid ta wagèt, mandi:muy.
man-di:muy
AV-bathe
v:pred
‘They go to the river, bathing.’
manga:dègninde:tid, satepde: tidi kakka:nak
manga:-dègnin
PROG.AV-coldness
v:pred
kakka:nak
child.PL
np.h:bpi_s_a
‘These children become cold’
ki:gad amma alas kuwatrod.
alas kuwatro
four o'clock
np:other
‘until four o'clock.’
Bahagtiddyay mangay ti bunbunmi, malu:tèpdi.
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘In the afternoon, they would come nearer, come (back) to our house.’
Awandid ma'asika:so mamangan da si:pang a obrandi pakadi:di:muy ti wagèti.
ma-asika:so
POT.PV-pay.attention
v:pred
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
paka-di:-di:muy
NF.POT.AV-PLRC-bathe
np:s_np
‘They didn't even take care of eating because their buisness was just bathing (swimming) in the river.’
Tippurpurte. Awan ta ulèsna.
ulès
blanket
np:ncs_other
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘He was just naked. He did not have clothes on him [i.e. not dressed].’
[AUDIENCE, speaker's wife] ("We did not have clothes.")
‘[AUDIENCE, speaker's wife] We did not have clothes.’
Ay pulo:ti.
‘As for loinclothes,’
Awan ta pulot ay atti: pulopulot ay way ulit ni ayuy a tinengteng a pappunandi ti way karagatan.
pulot
loincloth
np:ncs_other
pulo-pulot
PL-loincloth
np:s_other
t<in>engteng
<PST.PV>hit
v:pred
pap-puna-n
NF-similar.to-PV
v:pred
‘There was no loincloth, oh there were loincloths (made) of the bark which was hammered like this with a stone.’
Tottokto:kandi.
Tot-tokto:k-an
PLRC-hit-LV
v:pred
‘They would pound it.’
Awandi ti wagèt ibilagdi. Saya pappulot didi ammamiti ta dutul
i-bilag
CV-sunshine
v:pred
pap-pulot
NF.AV-loincloth
np:s_pro
amma
PL.father
rn_np.h:poss
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘There was no water (becaue) they let it dry. This is the loincloth of our fathers before’
Ayti ulit ni ayuy a agi a attanandi.
‘(made) from the bark of the tree or "agi" cloth in their place.’
Saya i gimitèndi a pulot.
‘This, what they make, is a loincloth.’
Awan ta agi.
‘There were no clothes.’
[AUDIENCE, speaker's wife] (The speaker's wife is telling the Ilokano interviewer about the process of how they make loinclothes in Ilokano.)
‘[AUDIENCE, speaker's wife] (The speaker's wife is telling to the Ilokano interviewer about the process of how they make loinclothes in Ilokano.)’
Awan ta barowa:si.
barowa:si
clothing
np:ncs_other
‘There were no clothes.’
Amma iwadi ti tabug aydi tèpa a melellunna
‘They place it on the soft soil,’
iwadita, amma tallip a langit, midit ti wagèti.
=ta
=DIST.OBL
=dem_pro:g_u
‘put it there (under the mud); after two days, they wash it in the water.’
Piliandi tabug ni barowasi.
‘They remove the mud from the clothes.’
Saya i ta:pis didi buka:gani.
buka:gan
female
rn_np.h:poss
‘That is the clothes of women.’
Siyèy dimanna a:yi:. Munati tiyèdna ayti.
M-una
AV-similar.to
ap_other:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
ayti
PROX.OBL
dem_pro:other
‘He walks on here. His legs were like this here.’
Saya iggamanna a:yi: ni kanakannaki.
‘This is how he would carry this child’
da awan ta barowa:si a
barowa:si
clothes
np:ncs_other
‘because (they) did not have clothes’
pangabbitdi.
pang-abbit
NF.AV-carry
np:pred
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘carrying them.’
Munata aydi:ti ta dutul a langit a ammami.
M-una
AV-similar.to
ap_other:pred
=ta
=DIST.OBL
=dem_pro:s_other
‘It was like this before, our parents.’
Saya i traba:hodid a nintami di aydi:ti ta kaki:lèkmi.
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
ka-ki:lèk
NMZ-small
np:other
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘That was their work that we saw when we were young.’
Munata i taraba:ho didi ammami
m-una
AV-similar.to
v:pred
=ta
=DIST.OBL
=dem_pro:p_a
amma
PL.father
rn_np.h:poss
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘The work of our fathers is like that.’
Awandi ti tiyèddi ayti. Iniggamanmi ti ayti.
n-iggam-an
PST-carry-LV
nc
‘Their legs are not here. We carried (them) here.’
Maddimadimatid.
Mad-di:ma-dima
AV-MPLRC-walk
v:pred
‘They move.’
Maski mababa:bagio.
maba-ba:-bagio
PROG.AV-PLRC-typhoon
v:pred
‘Even if (there is) a typhoon,’
Amma mabba:gio,
mab-ba:gio
AV-typhoon
v:pred
‘if (there is) a typhoon,’
Manga:yamid ti wadidi karagatan a melellawa.
karagatan
stone
rn_np:poss
melel-lawa
ADJ.RDP-wide
rn
‘we would go into thingummy [i.e. hole] of the wide rock.’
Saya attananmi
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘This would be our place. [i.e. we would stay there]’
mabba:ba:gio.
mab-ba:-ba:gio
AV-PLRC-typhoon
v:pred
‘(while) (there is) a typhoon.’
Mantungpaamid ta diso:no ni karagatani
Man-tungpa
AV-light.fire
v:pred
karagatan
stone
rn_np:poss
‘We heat the inside of the rock by making a fire.’
Mantungpaamid. Saya i paddingdinganmi.
Man-tungpa
AV-light.fire
v:pred
pad-dingding-an
NF-heat-LV
np:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘We would heat (it). That is our heating place.’
Masi:gite ba:gio awan magittud
Ma-si:gi
AV-continue
v:pred
‘The typhoon continued, and it couldn't stop’
ki:gad a awan gumi:nak i bagioy.
g<um>i:nak
<AV>stop
v:pred
‘until the typhoon stopped.’
Mangayde:tid mamurab da awan ta anènmi a mabaw.
mang-porab
AV-hunt
v:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘They would go hunting because we did not have carbohydrate food.’
Mangayde:tid mamurab.
mang-purab
AV-hunt
v:pred
‘They would go hunting.’
Maka:laptid ta laman aydi bidut.
maka-alap
POT.AV-get
v:pred
‘They were able to get wild pigs and deer.’
Mandu:tungde:tid a manwa ta lamani, manda:pakami.
Man-du:tung
AV-singe
v:pred
man-da:pak
AV-roast
v:pred
‘They singe the wild pigs and roast them.’
Ay biyasi, saya i panguwami ta panguwandi ta naga:gèlgèl a laman,
na-ga:-gèlgèl
PST.POT.PV-PLRC-cut
nc
‘As for the bamboo container, we put the sliced wild pig meat (into there).’
Saya pangi:lutuwandi da awan man ta kande:ro aydi:ti.
pangi:-lutu-an
NF-CV-cook-LV
np:pred
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
kande:ro
pot
np:ncs_other
‘That was their cooking (instrument) because they did not have a pot before.’
[INTERVIEWER, in Ilokano] (The Ilokano speaker asks the speaker to talk about his children and their future prospects.)
‘[INTERVIEWER, in Ilokano] (The Ilokano speaker asks the speaker to talk about his children and their future prospects.)’
Kabbatmi mina a aydi:ta
‘We want to (fragmental)’
Aydi:ti ta dutul a langit a munata i bu:haymi,
m-una
AV-similar.to
v:pred
=ta
=DST.OBL
=dem_pro:p_a
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Our life was like that in those days.’
Ayde:tay a nagisukuela tidi a:na:mi, appumi,
nag-isukuela
PST.AV-school
v:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
appu
PL.grandchild
rn_np.h
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Now that our children and grandchildren go to school.’
Awanmi arigèn i traba:homi aydi:ti ta dutul a langit
arig-èn
imitate-PV
v:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘We will never follow the work we did before.’
da nangisukuela tidi kakka:nakmi aytay a dagun
nang-isukuela
PST.AV-school
v:pred
kakka:nak
PL.child
np.h:s_a
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘because our children go to school nowadays’
ki:gad a awan makatorpos tidi kakka:nakmi
maka-torpos
POT.AV-continue
v:pred
kakka:nak
children
np.h:s_ap
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘until our children will have graduated’
Talaga me:tamid i ay mepeppiya a attinanmi
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘we can surely see a beautiful place for us (to live).’
da naka'a:dalde:tidi kakka:nakmi aytidi appumi,
naka-a:dal
PST.POT.AV-learn
v:pred
kakka:nak
PL.child
np.h:s_ap
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.h:poss
appu
PL.grandchild
rn_np.h
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘because our children and grandchildren will finish schooling.’
Saddya i pangintanmi ta mepeppiyasika i mangisukuela (da)
pang-inta-n
NF-see-PV
np:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
mepep-piya
ADJ.RDP-good
ap_other:pred
mang-isukuela
AV-school
v:pred
‘this is our future, the beauty of going to school.’
Attanan a mepeppiyadi pangattinanmi a bunbun,
mepep-piya
ADJ.RDP-good
ap_other:pred
pang-atti-nan
NF-exist-LV
np:s_other
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘All the houses that we live in will be beautiful.’
awandi kapare:ho aydi:ti ta dutul a langit a mememmarakèt.
ka-pare:ho
NMZ-same
np:pred
memem-marakèt
ADJ.RDP-bad
other
‘which are not like before, namely bad (ones).’
Saya i kabba:to a mapasa:makdi ayde:tay a dagun da
ma-pa-sa:mak
POT.PV-CAUS-happen
v:pred
‘That is what I want to happen these days because’
aytidi appokoy a buka:gan a panga:nay ana:ni Joli,
appu
PL.grandchild
np.h:pred
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
panga:nay
eldest.child
ln
‘Juli's daughter is our eldest grandchildren.’
Ensi:na ki:gad ta grade 5 ayde:tay
‘Until grade 5 now.’
pangiskuelana aytay Grade 5di
pang-iskuela
NF.AV-school
np:s_np
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘now her schooling is now in grade 5’
ki:gad mina ta haisukuli ma:di:san na pangiskuelana, take:ta
haisukul
high school
np:other
ma:-di:s-an
POT-reach-LV
v:pred
pang-iskuela
NF.AV-school
np:p_u
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘Until she will be in high school, she will receive schooling.’
Me:tana i mepeppiya a attinanmi.
mepep-piya
ADJ.RDP-good
ln
atti-nan
exist-LV
np:predex
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘So she will see that there is a good place for us to live.’
pati tami ha:bang manga:to:layami
manga:-to:lay
PROG.AV-live
v:pred
‘while we are alive.’
Me:tamiminatep a mepeppiyad i bu:haydi aytay a dagun
mepep-piya
ADJ.RDP-good
ap_other:pred
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘We will see that our life will be good again this year.’
Saya i kabbatmi a mapasa:mak ta bu:haymi aytay.
ma-pa-sa:mak
POT.PV-CAUS-happen
v:pred
=mi
=1PL.GEN
=rn_pro.1:poss
‘That is what we want to happen to our life now.’
palakpa:kanu
palakpak-an
NF-clap-LV
nc
‘NC’