Aydi:ti
‘(A long time) ago,’
historia na amakoti aydi:ti ta tyempo na hapon
=ko
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
hapon
Japan(ese)
rn_np.h:poss
‘a story (heard) from my father in Japanese era.’
tyempo na hapon di:ti
hapon
Japan(ese)
rn_np.h:poss
‘(It was) the Japanese era.’
Amma biyungèt, amma munata i langit
munata
like.that
ap_other:pred
‘During the night, when the sky was like that.’
awan ta mantungpa, awan ta mangalap ta dut. Awan.
man-tungpa
AV-put.on.fire
vother:pred
mangalap
AV-get
vother:pred
‘we couldn't put on fire, no one can get firewood.’
Basta amma atti: naka:lap ammakuti ta laman.
naka:lap
UV.POT-get
v:pred
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Just, if my father got wild pigs,’
Basta ittundita, awantid mangalap ta dut
=ta
=DEM.DIST.OBL
=dem_pro:g_u
‘they will just place it there, nobody will get firewood.’
du:tungandi, awandi du:tungan.
du:tungan
singe-LV
vother
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
du:tungan
singe.UV
v:pred
‘As for singeing, they do not singe (it),’
Basta mangantingtid ti hapo:ni.
mang-anting
AV-afraid
v:pred
hapo:n
Japan(ese)
np.h:p_a
‘because they were afraid of the Japanese.’
Mangantingtid ta hapon da me'a:du a hapon.
Mang-anting
AV-afraid
v:pred
hapon
Japan(ese)
np.h:p_a
hapon
Japan(ese)
np:predex
‘They are afraid of the Japanese because (there were) plenty of Japanese.’
ba:gotid manwa, mantungpa ta dut
man-tumpa
AV-put.on.fire
v:pred
‘Before they lit firewood,’
a idu:tungdi lamani,
‘they would singe the wild pig’
amma biyungutdi.
biyungut
night(time)
np:pred
‘when (it is) the night.’
da awande:ta hapon.
hapon
Japan(ese)
np.h:ncs_other
‘because (then) (there would be) no more Japanese.’
munata i wadi.
munata
like.that
ap_other:pred
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘that is their what-shall-we-call-it is like that.’
pawwadi ta hapon, pangantingdi ta hapon.
pang-anting
NF-afraid
vother:pred
hapon
Japan(ese)
np.h:obl
‘(because) they were afraid of the Japanese.’
amma atti ittan na hapon a mangwa a asuk
hapon
Japan(ese)
np.h:a_u
‘If the Japanese saw (that) smoke is [UNCLEAR],’
Punandi ta, palapalattogandi.
Puna-n
like.that-PV
v:pred
ta
DEM.DIST.OBL
dem_pro:p_u
pala-palattog-an
RDP-shoot-LV
v:pred
‘they would do like that to them and shoot them.’
amma atti:di maka:laptid ta laman, awandi du:tungan awandi iwa ta dut.
maka-alap
POT.AV-get
v:pred
du:tung-an
singe-LV
v:pred
‘Even when they could get wild pigs, they didn't singe them, didn't them put them on the fire.’
Inta na haponi asuki.
hapon
Japan(ese)
np.h:a_u
‘But if the Japanese saw the smoke of the fire.’
Saya angindi.
Saya
DEM.DIST
dem_pro:p_u
‘That is where they go.’
Amma biyungutdi, awan me:ta adu:yu,
biyungut
night(time)
np:pred
adu:yu
distant_place
np:p_up
‘When (it was) night time, they couldn't see far.’
saddya mantungpatid a iwadid i lamani.
saddya
DEM.DIST
dem_pro:other
mantumpa
AV-light.fire
v:pred
‘So they make a fire and put the wild pig (on the fire).’
idu:tungandid.
idu:tungan
singe-LV
v:pred
‘they singed (it)’
Amma madu:tungandi, lutu-ndid attanan.
madu:tungan
POT-singe-LV
v:pred
‘when they had singed (them), (then) they would cook them all.’
da ma munadtay a langitdi,
‘the following morning,’
awande:ta mantungpa.
man-tungpa
AV-put.on.fire
v:pred
‘they wouldn't cook.’
papatindid ta wagèti duti
pa-pati-n
CAUS-die-PV
v:pred
‘they would put out the fire with water.’
Basta nalu:tudi attanan ni yakkandi aydi mabaw
na-lu:tu
PST.POT.PV-cook
v:pred
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘So long as they cooked all of their rice and viand.’
da para ay mande:ti biyunguti a gissa.
biyungut
night(time)
np:other
‘for the following night’
munata i patta:law didi amako di:ti ta dutul
pat-ta:law
NF-afraid
vother:pred
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘that is how my father (and others) were afraid.’
da pangihistoriandidén.
pang-istoria-n
NF-story-PV
vother:pred
‘they told the story to me.’
Munata i paggimitén didi hapo:ni.
pag-gimt-én
NF-do-PV
vother:pred
‘The Japanese people were acting like that.’
da a:duwan a apoku,
apo
grandparent
np.h:dt_s_a
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘some of my grandparents’
nappati a pinalpalattogan na hapon aydi:ti ayta.
nap-pati
PST.AV-die
v:pred
p<in>al-palattog-an
<PST>RDP-shoot.gun-LV
vother:pred
hapon
Japan(ese)
np.h:ncs
‘they died as the Japanese shot (them) in Aglipéy.’
Ayta Agli:péy.
‘in Aglipay.’
Mangaytid ti bukidi a wa::y me- munata a bukid.
‘They went to a mountain, high like that (gesture) mountain.’
Saya une:yandi.
Saya
DEM.DIST
dem_pro:p_u
‘That is where they climbed.’
Tandi ta way ka:mani a wagèt.
‘They look at the wide river.’
Me''a:du a hapon ta ayta.
Me''a:du
ADJ-plenty
other
hapon
Japan(ese)
np:predex
ayta
DEM.DIST.OBL
dem_pro:l
‘There are many Japanese there.’
Pappa:lapalattugandi talutaluni.
Pap-pa:la-palattug-an
NF-RDP-shoot.gun-LV
v:pred
talutalun
RDP-mountain
np:p_u
‘They were shooting at the forest.’
Tiwwanadtid ti apuku ti gèda didi ayuy.
apo
grandparent
np.h:bpi_a_a
=ko
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘My grandfather (and others) were hiding (behind) the trunk of trees.’
Mangwatid ti ayti.
ayti
DEM.PROX.OBL
dem_pro:other
‘They acted (this way) here.’
Mangko:bertid ti gèda didi ayuy.
Mang-ko:ber
AV-cover
v:pred
‘They were hiding behind the trunk of the tree.’
da pa:lapalattugandi i taluni.
pa:la-palattugan
RDP-shoot.gun-LV
v:pred
‘because they were shooting (at?) the forest.’
Saya i pangistoriana dina a amakoti.
Saya
DEM.DIST
dem_pro:s_np
pangistoria
NMZ-story
np:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
=ko
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘This is the story of my father.’
O:ni, aydi apokoy.
=ko
=1SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘Yes, and my grandparents.’
Ay gissay a apuku, minappati a minalattugandi.
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
m<in>ap-pati
<PST>AV-die
v:pred
p<in>alattug-an
<PST>shoot.gun-LV
v:pred
‘One of my grandparents died, they shot him.’
ayta Aglipay aydi:ti.
‘there in Aglipay in those days.’
Saya manganting tidi amakudi:di a
manganting
STV-afraid
v:pred
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘That is why my father (was) afraid.’
mangaytid ti karagatani a mellawa.
karagatan
stony.place
np:p_a
‘They went to wide rocky (area).’
da me''a:du haponta.
hapon
Japan(ese)
np.h:predex
=ta
=DEM.DIST.OBL
=dem_pro:l
‘There were plenty of Japanese.’
aydi rrrrr munata. Orepla:no na hapon.
rrrrr
sound.of.planes.flying
other
munata
like.that
ap_other:pred
Orepla:no
airplane
np:s_other
hapon
Japan(ese)
rn_np:poss
‘and like that were Japan's airplanes’
Bombanditid
‘They bombed them.’
Atti orepla:no na America? Awan.
‘Were there American planes? No’
Nabayag a na way (tidi) hapon ti ayti pilipi:nasi.
Na-bayag
PST.AV-long
v:pred
hapon
Japan(ese)
np.h:a_a
pilipi:nas
Philippines
np:p_a
‘Japan stayed here in the Philippines for a long time.’
Dinumigdigdi i orepla:no na America:no.
D<in><um>igdig
<PST><INTR>arrival
v:pred
orepla:no
airplane
np:s_a
America:no
American
rn_np.h:poss
‘Airplanes of Americans arrived.’
Saddya i minawadtid.
m<in>a-wa
<PST>POT-PLH
v:pred
=tid
=3PL.ABS
=pro.h:s_up
‘That was the reason why.’
Awanmud me:ta i langit de:ta, munata arepla:no.
munata
like.that
ap_other:pred
arepla:no
airplane
np:s_other
‘You couldn't see the sky because planes were like this.’
Lagipèn ni amakoy.
=ko
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘My father narrated (thus).’
umangayde:tid ti
ti
DEM.PROX.OBL
=dem_pro:p_a
‘They went inside of it’
karagatan a mededdiso:no a saya attanandi, da manguwanad ti ba:la aydi bumba ni haponi aydi america:noy.
meded-diso:no
ADJ.RDP-inside
rn
saya
DEM.DIST
dem_other:s_np
=di
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
hapon
Japan(ese)
rn_np.h:poss
america:no
American
rn_np.h:poss
‘to inside of the hole in a stone. That is where they live. They do (fell) the bullet and bombs of Japanese and Americans.’
Awande:ta america:no, awan de:ta hapon.
america:no
American
np.h:ncs_other
hapon
Japan(ese)
np.h:ncs_other
‘There were no more Americans, no more Japanese.’
Na-pista'imdi. Punan didi amakoti
Na-pista'im
PST.AV-peace.time
v:pred
=ko
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘There was peace, my father said.’
Saddya linumattongde:tid ayti karakaragatani a wagèti
linumattong
<PST><AV>outside
v:pred
kara-karagatan
RDP-stone
np:p_a
‘So they came out from the stone in the river.’
Munata i historiadi.
Munata
like.that
ap_other:pred
historia
story
np:s_other
‘Their story is like this.’
Messubèg sika i hapon.
Mes-subèg
ADJ-anger
ap_other:pred
hapon
Japan(ese)
np:s_other
‘The Japanese people were very cruel’
Konta a:yi: awandi ta subègna.
a:yi:
DEM.PROX
dem_pro:dt_poss
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘But this does not have anger/fearfulness.’
Awan ta palattugna.
palattug
gun
np:ncs_other
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘There was no gun.’
Awan ta bumbamu.
=mu
=2SG.GEN
=rn_pro.2:poss
‘You do not have a bomb.’
Aydi:ti ta tyempo na hapon mesessubègtid.
hapon
Japan(ese)
rn_np.h:poss
meses-subèg
ADJ.RDP-anger
ap_other:pred
=tid
=3PL.ABS
=pro.h:s_other
‘In those days in Japanese era, they were fearful.’
Kontadtay awande:ta subègna.
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘But they were not cruel.’
[INTERVIEWER] Konta ya:tad-u dam me''a:du a tina:pay aydi.
‘[INTERVIEWER] But I give you a lot of bread!’
Awanman ta yatèddid i tinapay aydi:ti ta hapon. Awan.
‘The Japanese before did not give (us) bread.’
Ba:latna bumbay yatèddi.
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘The bullets and bombs were what they gave.’
Namwanadtay.
Namwana
PST.INTR-PLH
v:pred
‘That is it.’
Ay hapon di:ti, pangistoria ni amakoy,
pangistoria
NMZ-story
np:pred
=ko
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘Japanese people in those days, (it is) the story of my father,’
Ay tidi kaki:lèki a kakka:nak, punanditi.
kakka:nak
children
np:dt_u
‘Small baby, does like that’
Alapèndi punandita ta bisuruk.
‘they will get, and do like that by a knife.’
Attanan na pilipi:no pati man dami a Arta,
pilipi:no
pilipino
np.h:dt_s
‘all the Philipino including us Arta.’
Manli:sulisutid ti talutaluni.
Man-li:su-lisu
AV-RDP-hide
v:pred
talutalun
mountain
np:p_a
‘They were hiding in the forest.’
da mesessubègtid.
meses-subèg
ADJ.RDP-anger
ap_other:pred
=tid
=3PL.ABS
=pro.h:s_other
‘because they were cruel.’
Ay numangayde:ti America:no,
numangay
PST-INTR-go
v:pred
=ti
=DEM.PROX.OBL
=dem_pro:g_a
America:no
American
np.h:s_a
‘And American people has come.’
Nalala:bande:tid.
Nalala:ban
PST.POT-fight
v:pred
=tid
=3PL.ABS
=pro.h:s_up
‘They were fighting.’
Awande:ta hapon, awan de:ta america:no.
hapon
Japan(ese)
np.h:ncs_other
america:no
American
np.h:ncs_other
‘We have no Japanese, nor Americans, any more.’
Saya numangayde:tidi pilipi:noy aydi Artatidi, numangayde:tid ti ayti karagatani, melellawa.
numangay
PST-INTR-go
v:pred
pilipi:no
Filipino
np.h:s_a
numangay
PST-AV-go
v:pred
melellawa
ADJ.RDP-wide
ap_other:pred
‘Filipinos and Artas went, they went here to a wide stony place.’
minènwadtidta nammulamuladtid.
m<in>an-wa
<PST>AV-PLH
nc
nammulamula
AV-plant
v:pred
‘They went now to (clear the forests and to) plant (new crops)’
da awande:ta hapon a pangantingdi aydi:ti aydi america:no:wi:.
hapon
Japan(ese)
np.h:ncs_other
pang-anting
NMZ-afraid
vother:pred
‘because no more Japanese whom they were afrand of, and Americans.’
Punandita.
‘They acted like that.’
aydi:ti mesessubègsika i hapon.
meses-subèg
ADJ.RDP-anger
ap_other:pred
hapon
Japan(ese)
np.h:s_other
‘The Japanese people were very cruel.’
pare:pènditep tidi buka:gani aytidi Pilipi:no aydi Arta.
pa-re:p-èn
CAUS-rape-UV
v:pred
Pilipi:no
Filipino
rn_np.h
‘They also raped the Philipino women including Artas.’
Saya manta:rataradtadtid
man-ta:ra-taradtad
AV-RDP-run
v:pred
‘They keep on running (escaping).’
Aymani hapo:ni a pe:be:bu:du
‘Here is Japanese guy whom I am talking with.’
awande:ta subègna.
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘He is not cruel.’
Awa:nga mansu:bèg ti ayta.
man-su:bèg
INTR-anger
v:pred
ayta
DEM.DIST.OBL
pro:other
‘He is not angry about it.’
Awa:nga ta subèg? Awandi?
‘You are not angry, are you?’
pa:ngibbulu:ng-ita da pa:ngalap ta lanut ayta Kalbo.
pa:ngib-bulun
PRG.RCP-together
nc
‘We went together to get vines.’
Awande:ta subègna.
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘He is not cruel.’
Awande:ta hapon aydi america:no,
hapon
Japan(ese)
np.h:ncs_other
america:no
American
other
‘There is no Japanese and American.’
Ayde:tidi Bugkalot aydi Arta mangissubègde:tid.
Bugkalot
Bugkalot
np.h:dt_s
mangis-subèg
RCP-anger
v:pred
‘Bugkalot and Arta, they were afraid of them.’
O:ni. Numangaytid ti ayti.
N-um-angay
PST-AV-go
v:pred
ayti
DEM.PROX.OBL
dem_other:p_a
‘Yes, they came here.’
Aytidi
‘A long time ago.’
Bugkaloti.
Bugkalot
Bugkalot
np.h:dt_a
‘Bugkalot.’
Pappapatidtid a Pilipi:no.
Pap-pa-pati
PRG-CAUS-die
v:pred
Pilipi:no
Filipino
=pro.h:p_a
‘They killed Filipinos.’
Punandita.
‘They acted like that.’
di Bugkalot aydi:ti ayta Agli:pay.
Bugkalot
Bugkalot
np.h:bpi_dt_s_u
‘Bugkalot there in Aglipay in those days.’
Nabayag a tyempo, pa:ngissubèg de:Arta aydi Bugkalot.
Nabayag
PST.INTR-long
other:pred
pa:ngis-subèg
PRG.RCP-anger
v:pred
Bugkalot
Bugkalot
rn_np.h
‘For a long time, Arta and Bugkalot were fighting.’
Aytay, nangikkappi di Bugkalot aydi Arta.
nangik-kappi
PST.RCP-reconcile
v:pred
Bugkalot
Bugkalot
np.h:s_a
‘Nowadays, Bugkalot and Arta were reconciled.’
Awande:ta subègdi.
‘They are not fighting.’
Ara:ra:panad i Bugkalot.
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
Bugkalot
Bugkalot
np.h:s_np
‘Bogkalot is their friend.’
Napsaya pangistoriana amakoti ta dutul ayta.
pang-istoria
NMZ-story
np:pred
=ko
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘That is my father's story in those days.’
Awan. ayti ... Nabalindi hapon.
Na-balin
PST.INTR-possible
v:pred
hapon
Japan(ese)
np.h:s_a
‘The Japanese (era) ended.’
Sinumarno ayde:yi Bugkaloti aydi Arta mangissubèg
S<in><um>arno
<PST><INTR>next
nc
mangis-subèg
RCP-anger
nc
‘[UNCLEAR]’
Palabis i munata a dagun,
‘[UNCLEAR]’
Appat a dagun a pangissubèsubèg tidi Artay aydi Bugkalot.
pangis-subèsubèg
PRG.RCP-anger
v:pred
Bugkalot
Bugkalot
rn_np.h
‘Arta and Bugkalot were fighting for four years.’
Ayde:yi, atti si:pang a dagun a nangiwwatid.
‘And, one year do like that.’
Nangi'ara:ra:padtid.
Nangi-ara:ra:pa
PST.RCP-friend
v:pred
‘They got reconciled.’
Awande:ti nangissubèg.
nangissubèg
PST.AV-anger
v:pred
‘No fighting.’
Punan di Bugkaloti "Awa:ngatad pa:ngissubèg da
Bugkalot
Bugkalot
np.h:a_u_ds
=ita
=1+2SG.ABS
=pro.h:s_a
pa:ngissubèg
pa:ngissubèg
v:pred
‘Bugkalot said "Do not keep fighting because’
Pangi'ara:ra:paitad da
Pangi'ara:ra:pa
Pangi'ara:ra:pa
v:pred
‘We are reconciling because’
Awanma... Mo:putdi Arta, mo:putdi Bugkalot.”
‘No more. Arta people stopped (fighting), and Buglalot people stopped (fighting).’
Saya punan didi dupu:wi aydi dupu: na Arta.
Saya
DEM.DIST
dem_pro:p_u
‘That is their old men and Arta's old men say,’
Punandi a
‘They said that’
Mangi'alama:noitad da awa:ngitad mangissubèg.
Mangi'alama:no
INTR.RCP-shake.hands
v:pred
‘Shall we handshake with each other because we are not already fighting?’
Ibudmu didi to:pmuy a Bugkalot, ibu:du tamman didi to:puy a Arta.
=mu
=2SG.GEN
=pro.2:s_u_ds
=mu
=2SG.GEN
=rn_pro.2:poss
Bugkalot
Bugkalot
rn_np.h
‘You tell your Bugkalot friends, while I will tell my Arta friends.’
Awa:ngitamdi maninsubèg."
maninsubèg
INTR-fight
v:pred
‘We are no longer fighting."’
Saya i pinistoriadi amako ta dutul ayta.
Saya
DEM.DIST
dem_pro:s_np
=ko
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘That is my father's story in those days.’