Text preview: mc_cypgreek_jitros

The following is a preview of a text from the Multi-CAST collection. It was generated automatically from the associated XML file. For explanations of the glosses and annotations, please refer to the annotation notes for this corpus, the GRAID manual, and the RefIND guidelines.

Note that audio playback requires browser support for the HTML5 audio element. Playback of specific audio intervals via [PLAY] requires JavaScript.

  • Metadata summary
  • corpuscypgreek
  • textjitros
  • speakerCG01
  • annotator(s)Harris Hadjidas, Maria Vollmer
  • version2311
  • last updated2020-09-17
Annotation key
utterance identifier
object language utterance
  • grammatical words
  • morphological glosses
  • annotations with GRAID
  • referent indexing with RefIND
  • annotations with ISNRef
‘idiomatic translation’
cypgreek_jitros_0001
Mian foran ishen enan vasilean.
  • #
  • #
  • ##
  • mian
  • a.F
  • ln
  • foran
  • time
  • np:other
  • ishen
  • had-3SG
  • other:predex
  • enan
  • a.M
  • ln
  • vasilean
  • king
  • np.h:s
  • 0001
  • new
‘One time there was a king.’
cypgreek_jitros_0002
Ishen enan yon.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0001
  • ishen
  • had-3SG
  • v:pred
  • enan
  • a.M
  • ln
  • yon
  • son
  • np.h:p
  • 0002
  • new
‘He had a son.’
cypgreek_jitros_0003
Ekamen ton dheka xronon, epiennen skolion.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0001
  • ekamen
  • made-3SG
  • v:pred
  • =ton
  • =him
  • =pro.h:p
  • 0002
  • dheka
  • ten
  • ln
  • xronon
  • years
  • np:other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • epiennen
  • went-3SG
  • v:pred
  • skolion
  • to_school
  • np:g
‘He raised him until he was ten years old, the boy went to school.’
cypgreek_jitros_0004
Ekamen ton dhekapende xronon, epiennen skolion.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0001
  • ekamen
  • made-3SG
  • v:pred
  • =ton
  • =him
  • =pro.h:p
  • 0002
  • dhekapende
  • fifteen
  • ln
  • xronon
  • years
  • np:other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • epiennen
  • went-3SG
  • v:pred
  • skolion
  • to_school
  • np:g
‘He raised him until he was fifteen years old, the boy went to school.’
cypgreek_jitros_0005
Molis eyinin ikosi xronon, ekamnen peripaton mes to palatin tu patera tu.
  • #
  • #
  • #ac
  • molis
  • as_soon_as
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • eyinin
  • became-3SG
  • cop
  • ikosi
  • twenty
  • ln
  • xronon
  • years
  • np:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • ekamnen
  • made-3SG
  • v:pred
  • peripaton
  • walk
  • np:p
  • mes
  • in
  • adp
  • to
  • the
  • ln
  • palatin
  • palace
  • np:l
  • 0003
  • new
  • tu
  • the
  • rn
  • patera
  • father
  • rn_np:poss
  • 0001
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
‘When he became twenty years old, he was taking a walk in his father's palace.’
cypgreek_jitros_0006
Mian imeran epien i dhula je ivren ton je itun mes sto stroman j eppeften.
  • #
  • #
  • ##
  • mian
  • a.F
  • ln
  • imeran
  • day
  • np:other
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
  • i
  • the
  • ln
  • dhula
  • servant
  • np.h:s
  • 0004
  • new
  • #
  • #
  • #
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0004
  • ivren
  • found-3SG
  • v:pred
  • =ton
  • =him
  • =pro.h:p
  • 0002
  • #
  • #
  • #
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • itun
  • was-3SG
  • cop
  • mes
  • in
  • adp
  • sto
  • to_the
  • ln
  • stroman
  • mattress
  • np:pred_l
  • 0005
  • new
  • #
  • #
  • #
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • eppeften
  • lied-3SG
  • v:pred
‘One day the servant went to him and found him lying down on his mattress.’
cypgreek_jitros_0007
Anu, pedhin, j efera su to mbukkoman.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • anu
  • get_up-2SG
  • imp_v:pred
  • pedhin
  • child
  • np.h:voc
  • 0002
  • #
  • #
  • #ds
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0004
  • efera
  • brought-1SG
  • v:pred
  • =su
  • =to_you
  • =pro.2:g
  • 0002
  • to
  • the
  • ln
  • mbukkoman
  • breakfast
  • np:p
  • 0006
  • new
‘Get up my child, I brought breakfast for you.’
cypgreek_jitros_0008
En epoloithin.
  • #
  • #
  • ##neg
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • en
  • not
  • other
  • epoloithin
  • answered-3SG
  • v:pred
‘He gave no answer.’
cypgreek_jitros_0009
Evalen to ghalan tu jame, to mbukkoman tu, epien.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0004
  • evalen
  • put-3SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • ghalan
  • milk
  • np:p
  • 0007
  • new
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
  • jame
  • there
  • other:g
  • to
  • the
  • ln
  • mbukkoman
  • breakfast
  • rn_np
  • 0006
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0004
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
‘She put his milk and breakfast there, and she went.’
cypgreek_jitros_0010
To mesomerin irten i dhula, e, xori to mboukkoman tu jaxame, eferen tu je to mesomerkatikon.
  • #
  • #
  • ##
  • to
  • the
  • ln
  • mesomerin
  • noon
  • np:other
  • 0008
  • unused
  • irten
  • came-3SG
  • v:pred
  • i
  • the
  • ln
  • dhula
  • servant
  • np.h:s
  • 0004
  • #
  • #
  • #
  • e
  • ah
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0004
  • xori
  • sees-3SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • mboukkoman
  • breakfast
  • np:p
  • 0006
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
  • jaxame
  • there
  • other:l
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0004
  • eferen
  • brought-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0002
  • je
  • and
  • other
  • to
  • the
  • ln
  • mesomerkatikon
  • lunch
  • np:p
  • 0009
  • new
‘At noon the servant came and she saw the breakfast there, she brought lunch too.’
cypgreek_jitros_0011
Pale en efaen ute to mesomerin.
  • #
  • #
  • ##neg
  • pale
  • again
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • en
  • not
  • other
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • efaen
  • ate-3SG
  • v:pred
  • ute
  • nor
  • other
  • to
  • the
  • ln
  • mesomerin
  • noon
  • np:other
  • 0008
‘At noon again he did not eat.’
cypgreek_jitros_0012
Tin nixtan perni tu ton dhipnon tu na fai, pale jaxame je to mbukkoman je to mesomerkatikon.
  • #
  • #
  • ##
  • tin
  • the
  • ln
  • nixtan
  • night
  • np:other
  • 0010
  • unused
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0004
  • perni
  • takes-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0002
  • ton
  • the
  • ln
  • dhipnon
  • dinner
  • np:p
  • 0011
  • new
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
  • #
  • #
  • #ac
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • fai
  • eats-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • pale
  • again
  • other
  • jaxame
  • there
  • other:l
  • je
  • and
  • other
  • to
  • the
  • ln
  • mbukkoman
  • breakfast
  • np:pred
  • 0006
  • je
  • and
  • other
  • to
  • the
  • ln
  • mesomerkatikon
  • lunch
  • rn_np
  • 0009
‘At night she takes his dinner to him so that he can eat, again breakfast and lunch are there.’
cypgreek_jitros_0013
Je o dhipnos tu po piren en efaen.
  • #
  • #
  • ##neg
  • je
  • and
  • other
  • o
  • the
  • ln
  • dhipnos
  • dinner
  • np:p
  • 0011
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
  • #
  • #
  • #rc
  • po
  • that
  • other
  • piren
  • took-3SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0004
  • %
  • %
  • %
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • en
  • not
  • other
  • efaen
  • ate-3SG
  • v:pred
‘And also his dinner that she had taken he did not eat.’
cypgreek_jitros_0014
Akuse jira vasilissa, o yos su nomizo en arostos.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0056
  • bridging
  • akuse
  • listen-2SG?
  • imp_v:pred
  • jira
  • lady
  • ln
  • vasilissa
  • queen
  • np.h:voc
  • 0056
  • #
  • #
  • #ds
  • o
  • the
  • ln
  • yos
  • son
  • np.h:s
  • 0002
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
  • 0056
  • #
  • #
  • #ds_cc
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0004
  • nomizo
  • think-1SG
  • v:pred
  • %
  • %
  • %
  • en
  • is-3SG
  • cop
  • arostos
  • sick
  • other:pred
‘Listen my queen, I think that your son is sick.’
cypgreek_jitros_0015
Potte, kori.
  • #
  • #
  • ##ds
  • potte
  • no_way
  • other
  • kori
  • girl
  • np.h:voc
  • 0004
‘No way, young lady.’
cypgreek_jitros_0016
En efaen me bukkoman, me mesomerin, me dhipnon, je en mu emilisen an en arostos, ya an poni kati.
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • en
  • not
  • other
  • efaen
  • ate-3SG
  • v:pred
  • me
  • neither
  • other
  • bukkoman
  • breakfast
  • np:p
  • 0006
  • me
  • nor
  • other
  • mesomerin
  • lunch
  • np:other
  • 0009
  • me
  • nor
  • other
  • dhipnon
  • dinner
  • np:other
  • 0011
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0002
  • en
  • not
  • other
  • =mu
  • =to_me
  • =pro.1:g
  • 0004
  • emilisen
  • said(?)
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • an
  • if
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • en
  • is-3SG
  • cop
  • arostos
  • sick
  • other:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • ya
  • or
  • other
  • an
  • if
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • poni
  • has_pain_in-3SG
  • v:pred
  • kati
  • something
  • other:p
‘He ate neither breakfast nor lunch nor dinner and he did not tell me that he's sick or that he feels pain somewhere.’
cypgreek_jitros_0017
E, na pao kori mu, na dho to pedhin mu.
  • #
  • #
  • ##ds
  • e
  • ah
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0056
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pao
  • go-1SG
  • v:pred
  • kori
  • girl
  • np.h:voc
  • 0004
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0056
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • dho
  • see-1SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0056
  • to
  • the
  • ln
  • pedhin
  • child
  • np.h:p
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0056
‘I should go, dear girl, to see my child.’
cypgreek_jitros_0018
Epien i vasilissa.
  • #
  • #
  • #
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
  • i
  • the
  • ln
  • vasilissa
  • queen
  • np.h:s
  • 0012
  • bridging
‘The queen went.’
cypgreek_jitros_0019
Ti eshis ye mu, j en mas milas?
  • #
  • #
  • ##ds
  • ti
  • what
  • other:p
  • eshis
  • have-2SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0012
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • en
  • not
  • other
  • =mas
  • =to_us
  • =pro.1:p
  • 0057
  • bridging
  • milas
  • talk-2SG
  • v:pred
‘What's wrong, my son, why are you not talking to us?’
cypgreek_jitros_0020
An ise arostos, na su ferumen yatron.
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • an
  • if
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • ise
  • are-2SG
  • cop
  • arostos
  • sick
  • other:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:a
  • 0057
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =su
  • =to_you
  • =pro.2:g
  • 0002
  • ferumen
  • bring-1PL
  • v:pred
  • yatron
  • doctor
  • np.h:p
  • 0058
  • new
‘If you're sick, we'll get a doctor for you.’
cypgreek_jitros_0021
Oxi, mamma, en ime arostos.
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • oxi
  • no
  • other
  • mamma
  • mother
  • pn_np.h:voc
  • 0012
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0002
  • en
  • not
  • other
  • ime
  • am-1SG
  • cop
  • arostos
  • sick
  • other:pred
‘No mum, I'm not sick.’
cypgreek_jitros_0022
Kalo?
  • #
  • #
  • ##ds
  • kalo
  • what_then
  • other
‘What is it then?’
cypgreek_jitros_0023
Ti eshis?
  • #
  • #
  • ##ds
  • ti
  • what
  • other:p
  • eshis
  • have-2SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
‘What's wrong?’
cypgreek_jitros_0024
Tipote.
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • tipote
  • nothing
  • other
‘Nothing.’
cypgreek_jitros_0025
E, anu, ye mu, na pamen kato na se dhi o pateras su je marazefki.
  • #
  • #
  • ##ds
  • e
  • hey
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • anu
  • get_up-2SG
  • imp_v:pred
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0012
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:s
  • 0059
  • bridging
  • pamen
  • go-1PL
  • v:pred
  • kato
  • down
  • other:g
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =se
  • =you
  • =pro.2:p
  • 0002
  • dhi
  • see-2SG
  • v:pred
  • o
  • the
  • ln
  • pateras
  • father
  • np.h:a
  • 0001
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
  • 0002
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0001
  • marazefki
  • is_sad-3SG
  • cop
‘Hey, get up my son, so that we can go downstairs and your father can take a look at you, he is sad.’
cypgreek_jitros_0026
As erti jinos.
  • #
  • #
  • ##ds
  • as
  • lets-3SG
  • lv_aux
  • erti
  • come-3SG
  • v:pred
  • jinos
  • that_one.M
  • dem_pro:s
  • 0001
‘Let him come.’
cypgreek_jitros_0027
Potte, ye mu, en dhinaton o vasileas na rti sto poin tu pedhk'u tu?
  • #
  • #
  • ##ds
  • potte
  • no_way
  • other:s
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0012
  • en
  • is-3SG
  • cop
  • dhinaton
  • possible
  • other:pred
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • o
  • the
  • ln
  • vasileas
  • king
  • np.h:s
  • 0001
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • 'rti
  • comes-3SG
  • v:pred
  • sto
  • to_the
  • ln
  • poin
  • foot
  • np:g
  • tu
  • the
  • rn
  • pedhk'u
  • child
  • rn_np:poss
  • 0002
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0001
‘For God's sake my son, is it ever possible, that the king comes to the foot of his child?’
cypgreek_jitros_0028
Anu, ye mu, na pais esu.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • anu
  • get_up-2SG
  • imp_v:pred
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0012
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pais
  • go-2SG
  • v:pred
  • esu
  • you
  • pro.2:s
  • 0002
‘Get up my son, so that you can go yourself.’
cypgreek_jitros_0029
Oxi, eo en paenno.
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • oxi
  • no
  • other
  • eo
  • I
  • pro.1:s
  • 0002
  • en
  • not
  • other
  • paenno
  • go-1SG
  • v:pred
‘No, I'm not going.’
cypgreek_jitros_0030
Epien i vasilissa.
  • #
  • #
  • ##
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
  • i
  • the
  • ln
  • vasilissa
  • queen
  • np.h:s
  • 0012
‘The queen went.’
cypgreek_jitros_0031
Ti eshi jira vasilissa o yos mas?
  • #
  • #
  • ##ds
  • ti
  • what
  • other:p
  • eshi
  • has-3SG
  • v:pred
  • jira
  • lady
  • ln
  • vasilissa
  • queen
  • pn_np.h:voc
  • 0012
  • o
  • the
  • ln
  • yos
  • son
  • np.h:a
  • 0002
  • mas
  • our
  • rn_pro.1:poss
  • 0057
‘Lady Queen, what does our son have?’
cypgreek_jitros_0032
Mila na pais esu.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0002
  • mila
  • says-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pais
  • go-2SG
  • v:pred
  • esu
  • you
  • pro.2:s
  • 0001
‘He says that you should go.’
cypgreek_jitros_0033
Eo milo tu na pai jinos je dhen pai.
  • #
  • #
  • ##ds
  • eo
  • I
  • pro.1:s_ds
  • 0012
  • milo
  • tell-1SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0002
  • #
  • #
  • #ds
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pai
  • goes-3SG
  • v:pred
  • jinos
  • that_one.M
  • dem_pro.h:s
  • 0002
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • dhen
  • not
  • other
  • pai
  • goes-3SG
  • v:pred
‘I'm telling him to go himself, but he does not go.’
cypgreek_jitros_0034
O vasileas pale, poni tin kark'an tu, epk'axen tin skalan j epien konda tu.
  • #
  • #
  • ##
  • o
  • the
  • ln
  • vasileas
  • king
  • np.h:a
  • 0001
  • pale
  • again
  • other
  • #
  • #
  • #ac
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0001
  • poni
  • has_pain_in-3SG
  • v:pred
  • tin
  • the
  • ln
  • kark'an
  • heart
  • np:obl
  • 0013
  • bridging
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0001
  • #
  • #
  • #
  • epk'axen
  • took-3SG
  • v:pred
  • tin
  • the
  • ln
  • skalan
  • staircase
  • np:p
  • 0014
  • new
  • #
  • #
  • #
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0001
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
  • konda
  • near
  • adp
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0002
‘The king on the other hand, (although) he has pain in his heart, climbed the staircase and went to him.’
cypgreek_jitros_0035
Ti eshis ye mu, je en mu milas?
  • #
  • #
  • ##ds
  • ti
  • what
  • other:p
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • eshis
  • have-2SG
  • v:pred
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s_ds
  • 0002
  • en
  • not
  • other
  • =mu
  • =to_me
  • =pro.1:g
  • 0001
  • milas
  • talk-2SG
  • v:pred
‘What do you have my son, that makes you not talk to me?’
cypgreek_jitros_0036
Ise arostos, na su fero yatron, j eminan ta faya su jame je xoris ta j en trois!
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • ise
  • are-2SG
  • cop
  • arostos
  • sick
  • other:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0001
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =su
  • =to_you
  • =pro.2:g
  • 0002
  • fero
  • bring-1SG
  • v:pred
  • yatron
  • doctor
  • np.h:p
  • 0058
  • #
  • #
  • #ds
  • j
  • and
  • other
  • eminan
  • stayed-3PL
  • v:pred
  • ta
  • the
  • ln
  • faya
  • food
  • np:s
  • 0060
  • bridging
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
  • 0002
  • jame
  • there
  • other:l
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • xoris
  • look-2SG
  • v:pred
  • =ta
  • =to_them
  • =pro.h:p
  • 0060
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • en
  • not
  • other
  • 0
  • 0_them
  • 0:p
  • 0060
  • trois
  • eat-2SG
  • v:pred
‘Are you sick, should I get you a doctor? And what's more your food has been left there and you look at it but you don't eat it.’
cypgreek_jitros_0037
Ti eshis, ise kakofanizmenos mazi mu, tipotes?
  • #
  • #
  • ##ds
  • ti
  • what
  • other:p
  • eshis
  • have-2SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • ise
  • are-2SG
  • cop
  • kakofanizmenos
  • insulted
  • other:pred
  • mazi
  • with
  • adp
  • mu
  • to_me
  • =pro.1:obl
  • 0001
  • tipotes
  • possibly
  • other
‘What's wrong with you, are you maybe insulted from anything I have done?’
cypgreek_jitros_0038
Malista!
  • #
  • #
  • ##ds
  • malista
  • yes_indeed
  • other
‘Yes indeed!’
cypgreek_jitros_0039
Je ti eshis?
  • #
  • #
  • ##ds
  • je
  • and
  • other
  • ti
  • what
  • other:p
  • eshis
  • have-2SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
‘What's wrong then?’
cypgreek_jitros_0040
O yos tu vasilea tu allu ekamen tu palatin me to parkonin tu, me tin taratsan tu, me to milon tu to ghrison, me to spathin tu je me to evagelion tu j esu eshis me koma etsi aplon!
  • #
  • #
  • ##ds
  • o
  • the
  • ln
  • yos
  • son
  • np.h:dt_obl
  • 0061
  • new
  • tu
  • the
  • rn
  • vasilea
  • king
  • rn_np.h:poss
  • 0062
  • new
  • tu
  • the
  • rn_pro.h:poss
  • allu
  • other
  • rn
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0062
  • ekamen
  • made-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:obl
  • 0061
  • palatin
  • palace
  • np:p
  • 0063
  • new
  • me
  • with
  • adp
  • to
  • the
  • ln
  • parkonin
  • balcony
  • np:obl
  • 0064
  • new
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0061
  • me
  • with
  • adp
  • tin
  • the
  • ln
  • taratsan
  • terrace
  • np:obl
  • 0065
  • new
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0061
  • me
  • with
  • adp
  • to
  • the
  • ln
  • milon
  • apple
  • np:obl
  • 0066
  • new
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0061
  • to
  • the
  • rn
  • ghrison
  • golden
  • rn
  • me
  • with
  • adp
  • to
  • the
  • ln
  • spathin
  • sword
  • np:obl
  • 0067
  • new
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0061
  • je
  • and
  • other
  • me
  • with
  • adp
  • to
  • the
  • ln
  • evagelion
  • bible
  • np:obl
  • 0068
  • new
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0061
  • #
  • #
  • #ds
  • j
  • and
  • other
  • esu
  • you
  • pro.2:a
  • 0001
  • eshis
  • have-2SG
  • v:pred
  • =me
  • =to_me
  • =pro.1:p
  • 0002
  • koma
  • still
  • other
  • etsi
  • so
  • other
  • aplon
  • simple
  • other
‘The son of the other king built him a palace with balcony, terrace, golden apple, sword, bible and you have me still living so simply!’
cypgreek_jitros_0041
E, je na su kamo ye mu!
  • #
  • #
  • ##ds
  • e
  • hey
  • other
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0001
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =su
  • =to_you
  • =pro.2:obl
  • 0002
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0015
  • bridging
  • kamo
  • make-1SG
  • v:pred
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
‘Well, I will do it for you my son!’
cypgreek_jitros_0042
Avrion osus arkates eshi, osus xtistaes eshi etelofonisen o vasileas na rtun is to vasilion na pk'axun ghoul'an, na kamun tu yu tu palatin.
  • #
  • #
  • ##
  • avrion
  • tomorrow
  • other
  • 0018
  • unused
  • osus
  • what
  • ln
  • arkates
  • workers
  • np.h:p
  • 0016
  • new
  • 0
  • 0_it
  • 0:a
  • eshi
  • has-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • osus
  • what
  • ln
  • xtistaes
  • builders
  • np.h:p
  • 0017
  • new
  • 0
  • 0_it
  • 0:a
  • eshi
  • has-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • etelofonisen
  • called-3SG
  • v:pred
  • o
  • the
  • ln
  • vasileas
  • king
  • np.h:s
  • 0001
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0019
  • bridging
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • 'rtun
  • come-3PL
  • v:pred
  • is
  • to
  • adp
  • to
  • the
  • ln
  • vasilion
  • kingdom
  • np:g
  • 0020
  • bridging
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0019
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pk'axun
  • take-3PL
  • v:pred
  • ghoul'an
  • work
  • np:p
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0019
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • kamun
  • make-3PL
  • v:pred
  • tu
  • the
  • ln
  • yu
  • son
  • np.h:obl
  • 0002
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0001
  • palatin
  • palace
  • np:p
  • 0021
  • bridging
‘Tomorrow the king called whatever builders and workers were around to come to the kingdom and get busy building his son a palace.’
cypgreek_jitros_0043
Mes se dhekapende meres ekurtisen to palatin tu yu tu vasilea, me ta parkonia, me tes taratses me ola, e, milon xrison, evagelion ghruson, pastunin ghrison, ekamnen peripato kathimera pa s jindin taratsan tu.
  • #
  • #
  • ##
  • mes
  • in
  • adp
  • se
  • to
  • ln
  • dhekapende
  • fifteen
  • ln
  • meres
  • days
  • np:other
  • 0022
  • unused
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0001
  • ekurtisen
  • wound-3SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • palatin
  • palace
  • np:p
  • 0021
  • tu
  • the
  • rn
  • yu
  • son
  • rn_np.h:poss
  • 0002
  • tu
  • the
  • rn
  • vasilea
  • king
  • rn_np.h:poss
  • 0001
  • me
  • with
  • adp
  • ta
  • the
  • ln
  • parkonia
  • balconies
  • np:obl
  • 0023
  • bridging
  • me
  • with
  • adp
  • tes
  • the
  • ln
  • taratses
  • terraces
  • np:obl
  • 0024
  • bridging
  • me
  • with
  • adp
  • ola
  • everything
  • other:obl
  • e
  • ah
  • other
  • milon
  • apple
  • np:other
  • 0025
  • bridging
  • xrison
  • golden
  • rn
  • evagelion
  • cane
  • np:other
  • ghruson
  • golden
  • rn
  • pastunin
  • cane
  • np:other
  • ghrison
  • golden
  • rn
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • ekamnen
  • made-3SG
  • v:pred
  • peripato
  • walk
  • np:p
  • kathimera
  • everyday
  • other
  • pa
  • on
  • adp
  • s
  • to
  • ln
  • jindin
  • that_the
  • ln
  • taratsan
  • terrace
  • np:l
  • 0026
  • bridging
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
‘In fifteen days he(?) finished the palace of the king's son, with balconies, terraces, with everything, golden apple, bible, cane, he took a walk everyday on his terrace.’
cypgreek_jitros_0044
Mian imeran, tsa to broeman, ishen mian kojakarin -san j emenan- j epk'aen to kuzin tis na pai stin fundanan na to yemosi.
  • #
  • #
  • ##
  • mian
  • a.F
  • ln
  • imeran
  • day
  • np:other
  • tsa
  • (after)
  • nc
  • to
  • the
  • ln
  • broeman
  • breakfast
  • np:other
  • 0027
  • bridging
  • ishen
  • had-3SG
  • other:predex
  • mian
  • a.F
  • ln
  • kojakarin
  • old_woman
  • np.h:s
  • 0028
  • new
  • san
  • like
  • other
  • j
  • and
  • other
  • emena
  • I
  • pro.1:other
  • #
  • #
  • #
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0028
  • epk'aen
  • took-3SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • kuzin
  • pot
  • np:p
  • 0029
  • new
  • tis
  • her
  • rn_pro.h:poss
  • 0028
  • #
  • #
  • #ac
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0028
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pai
  • goes-3SG
  • v:pred
  • stin
  • to_the
  • ln
  • fundanan
  • fountain
  • np:g
  • 0030
  • new
  • #
  • #
  • #ac
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0028
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0029
  • yemosi
  • fills-3SG
  • v:pred
‘One day after breakfast there was an old woman like me and she took her pot to the fountain in order to fill it up.’
cypgreek_jitros_0045
Eppesen to milon tu yu tu vasilea j etripisen tis to kuzin tis.
  • #
  • #
  • ##
  • eppesen
  • fell-3SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • milon
  • apple
  • np:s
  • 0025
  • tu
  • the
  • rn
  • yu
  • son
  • rn_np.h:poss
  • 0002
  • tu
  • the
  • rn
  • vasilea
  • king
  • rn_np.h:poss
  • 0001
  • #
  • #
  • #
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_it
  • 0:a
  • 0025
  • etripisen
  • drilled-3SG
  • v:pred
  • =tis
  • =to_her
  • =pro.h:obl
  • 0028
  • to
  • the
  • ln
  • kuzin
  • pot
  • np:p
  • 0029
  • tis
  • her
  • rn_pro.h:poss
  • 0028
‘The king's son's apple fell down and bore a hole in her pot.’
cypgreek_jitros_0046
O ye mu, vasilopullin mu, pu na shis tes efjes mu, etripises mu to kuzin mu j indalois enna yemoso, na paro neron esso mu.
  • #
  • #
  • ##ds
  • o
  • oh
  • other
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0028
  • vasilopullin
  • prince
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0028
  • pu
  • that
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • shis
  • have-2SG
  • v:pred
  • tes
  • the
  • ln
  • efjes
  • wishes
  • np:p
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0028
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • etripises
  • drilled-3SG
  • v:pred
  • =mu
  • =to_me
  • =pro.1:obl
  • 0028
  • to
  • the
  • ln
  • kuzin
  • pot
  • np:p
  • 0029
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0028
  • #
  • #
  • #ds
  • j
  • and
  • other
  • indalois
  • how
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0028
  • enna
  • will
  • lv_aux
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0029
  • yemoso
  • fill-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0028
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • paro
  • take-1SG
  • v:pred
  • neron
  • water
  • np:p
  • esso
  • to_home
  • np:g
  • 0069
  • bridging
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
‘Oh my son, my prince, may you have my blessing, you bore a hole through my pot and how will I fill it up to take water home?’
cypgreek_jitros_0047
Pu na shis tes efjes mu je na paris tin korin tu Jitru tu Jitromilu.
  • #
  • #
  • ##ds
  • pu
  • that
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • shis
  • have-2SG
  • v:pred
  • tes
  • the
  • ln
  • efjes
  • wishes
  • np:p
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0028
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • paris
  • take-2SG
  • v:pred
  • tin
  • the
  • ln
  • korin
  • daughter
  • np.h:p
  • 0070
  • new
  • tu
  • the
  • rn
  • Jitru
  • Jitros
  • rn_pn_np:poss
  • tu
  • the
  • rn
  • Jitromilu
  • Jitromilos
  • rn_pn_np:poss
‘May you have my blessing and marry the daughter of Jitros-Jitromilos.’
cypgreek_jitros_0048
A, amesos to kopellin exelen tin kopellan jinin tu Jitrou tu Jitromilou.
  • #
  • #
  • ##
  • a
  • ah
  • other
  • amesos
  • immediately
  • other
  • to
  • the
  • ln
  • kopellin
  • young_man
  • np.h:a
  • 0002
  • exelen
  • wanted-3SG
  • v:pred
  • tin
  • the
  • ln
  • kopellan
  • girl
  • np.h:p
  • 0031
  • bridging
  • jinin
  • that
  • rn
  • tu
  • the
  • rn
  • Jitrou
  • Jitros
  • rn_pn_np:poss
  • tu
  • the
  • rn
  • Jitromilou
  • Jitromilos
  • rn_pn_np:poss
‘Immediately the young man wanted that girl (the daughter) of Jitros-Jitromilos.’
cypgreek_jitros_0049
Erkete i dhula, ferni tu to mbukkoman, e en troi, ferni to mesomerin, pale en troi, ferni ton dhipnon, en troi.
  • #
  • #
  • ##
  • erkete
  • comes-3SG
  • v:pred
  • i
  • the
  • ln
  • dhula
  • servant
  • np.h:s
  • 0004
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0004
  • ferni
  • brings-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0002
  • to
  • the
  • ln
  • mbukkoman
  • breakfast
  • np:p
  • 0032
  • new
  • #
  • #
  • #neg
  • e
  • ah
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • en
  • not
  • other
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0032
  • troi
  • eats-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0004
  • ferni
  • brings-3SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • mesomerin
  • lunch
  • np:p
  • 0033
  • new
  • #
  • #
  • #neg
  • pale
  • again
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • en
  • not
  • other
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0033
  • troi
  • eats-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0004
  • ferni
  • brings-3SG
  • v:pred
  • ton
  • the
  • ln
  • dhipnon
  • dinner
  • np:p
  • 0034
  • new
  • #
  • #
  • #neg
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • en
  • not
  • other
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0034
  • troi
  • eats-3SG
  • v:pred
‘The servant comes, brings breakfast, he doesn't eat, she brings lunch, again he doesn't eat, she brings dinner, he doesn't eat.’
cypgreek_jitros_0050
A jira Vasilissa, pale o yos su en troi, me bukkoman, me mesomerin, me dhipnon.
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • a
  • oh
  • other
  • jira
  • Lady
  • ln
  • Vasilissa
  • Queen
  • pn_np.h:voc
  • 0012
  • pale
  • again
  • other
  • o
  • the
  • ln
  • yos
  • son
  • np.h:a
  • 0002
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
  • 0012
  • en
  • not
  • other
  • troi
  • eats-3SG
  • v:pred
  • me
  • neither
  • other
  • bukkoman
  • breakfast
  • np:p
  • 0032
  • me
  • nor
  • other
  • mesomerin
  • lunch
  • rn_np
  • 0033
  • me
  • nor
  • other
  • dhipnon
  • dinner
  • rn_np
  • 0034
‘Oh Lady Queen, again your son is not eating neither breakfast nor lunch nor dinner.’
cypgreek_jitros_0051
Ti eshi ajepa, en arostos?
  • #
  • #
  • ##ds
  • ti
  • what
  • other:p
  • eshi
  • has-3SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • ajepa
  • question-particle
  • other
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • en
  • is-3SG
  • cop
  • arostos
  • sick
  • other:pred
‘What could he have, is he sick?’
cypgreek_jitros_0052
A, na pao na ton dho.
  • #
  • #
  • ##ds
  • a
  • oh
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0012
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pao
  • go-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0012
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =ton
  • =to_him
  • =pro.h:p
  • 0002
  • dho
  • see-1SG
  • v:pred
‘I should go and see him.’
cypgreek_jitros_0053
Epien.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0012
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
‘She went.’
cypgreek_jitros_0054
Inda shis ye mu, je ppeftis je en erkese kato na se dhumen, ise arostos, eshis jefaloponon na se parumen is ton yatron?
  • #
  • #
  • ##ds
  • inda
  • what
  • other:p
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • 'shis
  • have-2SG
  • v:pred
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0012
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • ppeftis
  • lie-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • en
  • not
  • other
  • erkese
  • come-2SG
  • v:pred
  • kato
  • down
  • other:g
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:a
  • 0057
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =se
  • =you
  • =pro.2:p
  • 0002
  • dhumen
  • see-1PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • ise
  • are-2SG
  • cop
  • arostos
  • sick
  • other:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • eshis
  • have-2SG
  • v:pred
  • jefaloponon
  • headache
  • np:p
  • 0071
  • new
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:a
  • 0057
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =se
  • =to_you
  • =pro.2:p
  • 0002
  • parumen
  • take-1PL
  • v:pred
  • is
  • to
  • adp
  • ton
  • the
  • ln
  • yatron
  • doctor
  • np.h:g
  • 0058
‘What is it my son, you lie down and you don't come downstairs so that we can see you, are you sick, do you have headache, should we take you to the doctor?’
cypgreek_jitros_0055
Oi, en ime arostos.
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • oi
  • no
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0002
  • en
  • not
  • other
  • ime
  • am-1SG
  • cop
  • arostos
  • sick
  • other:pred
‘No I'm not sick.’
cypgreek_jitros_0056
Kalo?
  • #
  • #
  • ##ds
  • kalo
  • what_then
  • other
‘What then?’
cypgreek_jitros_0057
Kati.
  • #
  • #
  • ##ds
  • kati
  • something
  • other
‘Something.’
cypgreek_jitros_0058
E, pamen kato je xeli se o pateras su.
  • #
  • #
  • ##ds
  • e
  • hey
  • other
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:s
  • 0059
  • pamen
  • go-1PL
  • v:pred
  • kato
  • down
  • other:g
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • xeli
  • wants-3SG
  • v:pred
  • =se
  • =you
  • =pro.2:p
  • 0002
  • o
  • the
  • ln
  • pateras
  • father
  • np.h:a
  • 0001
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
  • 0002
‘Let's go down then, your father wants you.’
cypgreek_jitros_0059
Oi, as erti jinos.
  • #
  • #
  • ##ds
  • oi
  • no
  • other
  • as
  • lets-3SG
  • lv_aux
  • erti
  • comes-3SG
  • v:pred
  • jinos
  • that_one.M
  • dem_pro.h:s
  • 0001
‘No let him come.’
cypgreek_jitros_0060
E, je ye mu dhen en andropi na rti o jiris su sta podk'a su, vasileas pu vrexete.
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • e
  • ah
  • other
  • je
  • and
  • other
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0012
  • dhen
  • nc
  • nc
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • en
  • not
  • other
  • andropi
  • shame
  • np:pred
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • rti
  • comes-3SG
  • v:pred
  • o
  • the
  • ln
  • jiris
  • father
  • np.h:s
  • 0001
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
  • 0002
  • sta
  • to_the
  • ln
  • podk'a
  • feet
  • np:g
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
  • 0002
  • #
  • #
  • #ds
  • vasileas
  • king
  • np:other
  • 0001
  • #
  • #
  • #ds_rc
  • pu
  • that
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0001
  • vrexete
  • is_found-3SG
  • cop
‘But my son isn't it a shame if your father comes to you, seeing that he is a king.’
cypgreek_jitros_0061
E, as men erti!
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • e
  • ok
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0001
  • as
  • lets-3SG
  • lv_aux
  • men
  • not
  • other
  • erti
  • come
  • v:pred
‘Ok, let him not come.’
cypgreek_jitros_0062
Epien i vasilissa kato, lali tu
  • #
  • #
  • ##
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
  • i
  • the
  • ln
  • vasilissa
  • queen
  • np.h:s
  • 0012
  • kato
  • down
  • other:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0012
  • lali
  • tells-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0001
‘The queen went down and told him.’
cypgreek_jitros_0063
En erkete.
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • en
  • not
  • other
  • erkete
  • comes-3SG
  • v:pred
‘He's not coming.’
cypgreek_jitros_0064
Yati?
  • #
  • #
  • ##ds
  • yati
  • why
  • other
‘Why?’
cypgreek_jitros_0065
Yati!
  • #
  • #
  • ##ds
  • yati
  • why
  • other
‘Why indeed!’
cypgreek_jitros_0066
E, en xartomeni pu xeli, siura, ya na angristi tora, j en en arostos, xeli xartomeni!
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • e
  • so
  • other
  • en
  • is-3SG
  • cop
  • xartomeni
  • fiancée
  • np.h:pred
  • 0072
  • new
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • #
  • #
  • #ds_rc
  • pu
  • that
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • xeli
  • wants-3SG
  • v:pred
  • sioura
  • for_sure
  • other
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • ya
  • in_order
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • angristi
  • gets_angry-3SG
  • v:pred
  • tora
  • now
  • other
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • en
  • not
  • other
  • en
  • is-3SG
  • cop
  • arostos
  • sick
  • other:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • theli
  • wants-3SG
  • v:pred
  • xartomeni
  • fiancée
  • np.h:p
  • 0072
‘So it's a fiancée that he wants, for sure, if he get's angry now, and he is not sick, he wants a fiancée!’
cypgreek_jitros_0067
E, epk'aen tin skalan pale o vasileas, epien pano.
  • #
  • #
  • ##
  • e
  • so
  • other
  • epk'aen
  • took-3SG
  • v:pred
  • tin
  • the
  • ln
  • skalan
  • staircase
  • np:p
  • 0014
  • pale
  • again
  • other
  • o
  • the
  • ln
  • vasileas
  • king
  • np.h:a
  • 0001
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0001
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
  • pano
  • up
  • other:g
‘So the king took the stairs again, he went upstairs.’
cypgreek_jitros_0068
Ti eshis, ye mu, ise arostos, ponis to kefalin su?
  • #
  • #
  • ##ds
  • ti
  • what
  • other:p
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • eshis
  • have-2SG
  • v:pred
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • ise
  • are-2SG
  • cop
  • arostos
  • sick
  • other:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • ponis
  • have_pain_in-2SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • kefalin
  • head
  • np:obl
  • 0073
  • bridging
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
  • 0002
‘What is it my son, are you sick, do you have pain in your head?’
cypgreek_jitros_0069
Na mas milisis inda n pu xelis.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =mas
  • =to_us
  • =pro.1:g
  • 0057
  • milisis
  • tell-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds_cc:p
  • inda
  • what
  • other:s
  • n
  • is-3SG
  • cop
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • #
  • #
  • #ds_rc
  • pu
  • that
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • xelis
  • want-2SG
  • v:pred
‘Tell us what you want.’
cypgreek_jitros_0070
Nda eyoni ime thapano tha je esira to milon mu je eppesen pa se mias kojakaris to kuzin tis j etripisen to to milon mu je ipen "eshe tes efjes mu, ye mu, pu mo tripises to kuzin mu je indalis enna ferno yo neron, pu na shis tin efjin mu je na paris tin korin tu Jitru tu Jitromilu", je ejo xelo tin korin tu Jitru tu Jitromilu!
  • #
  • #
  • ##ds
  • nda
  • ok?
  • other
  • eyoni
  • I
  • pro.1:s
  • 0002
  • ime
  • am-1SG
  • cop
  • thapano
  • up_here
  • other:pred
  • tha
  • here
  • other:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • esira
  • threw-1SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • milon
  • apple
  • np:p
  • 0025
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0002
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • 0025
  • eppesen
  • fell-3SG
  • v:pred
  • pa
  • on
  • adp
  • se
  • to
  • ln
  • mias
  • a.F
  • ln
  • kojakaris
  • old_woman
  • ln_np