The following is a preview of a text from the Multi-CAST collection. It was generated automatically from the associated XML file. For explanations of the glosses and annotations, please refer to the annotation notes for this corpus, the GRAID manual, and the RefIND guidelines.
Note that audio playback requires browser support for the HTML5 audio element.
Playback of specific audio intervals via [PLAY] requires JavaScript.
Metadata summary
corpuscypgreek
textminaes
speakerCG01
annotator(s)Harris Hadjidas, Maria Vollmer
version2311
last updated2020-09-17
Annotation key
utterance identifier
object language utterance
grammatical words
morphological glosses
annotations with GRAID
referent indexing with RefIND
annotations with ISNRef
‘idiomatic translation’
cypgreek_minaes_0001
Mian foran ishen mian adherfin arkondissan je mian ftoshin.
#
#
##
mian
a.F
ln
foran
time
np:other
ishen
had-3SG
other:predex
mian
a.F
ln
adherfin
sister
np.h:s
0001
new
arkondissan
noblewoman
rn_np
je
and
rn
mian
one.F
rn_num_np
0002
new
ftoshin
poor
rn_np.h
‘One time there were a rich sister and a poor one.’
cypgreek_minaes_0002
I ftoshi ishen tria pekk'a, mian koruan je dhk'o pallikarka.
#
#
##
i
the
ln
ftoshi
poor
np.h:a
0002
ishen
had-3SG
v:pred
tria
three
ln
pekk'a
children
np.h:p
0003
new
mian
one
ln
koruan
girl
np.h:appos
0004
bridging
je
and
other
dhk'o
two
ln
pallikarka
boys
np.h:appos
0005
bridging
‘The poor one had three children, one girl and two boys.’
cypgreek_minaes_0003
I arkondissa monon mian koruan ishen.
#
#
##
i
the
ln
arkondissa
noblewoman
np.h:a
0001
monon
only
other
mian
one
ln
koruan
girl
np.h:p
0006
new
ishen
had-3SG
v:pred
‘The rich one had only one girl.’
cypgreek_minaes_0004
I arkondissa epernen tin kathimera j ezimonnen tis psumia j epulen je then tis eoken enan vukkon psumin na fai ute jinis ute ton moron tis.
#
#
##
i
the
ln
arkondissa
noblewoman
np.h:a
0001
epernen
took-3SG
v:pred
=tin
=her
=pro.h:p
0002
kathimera
everyday
other
#
#
#
j
and
other
0
0_she
0.h:a
0002
ezimonnen
kneaded-3SG
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:obl
0001
psumia
bread
np:p
0007
new
#
#
#
j
and
other
0
0_she
0.h:a
0001
epulen
sold-3SG
v:pred
0
0_them
0:p
0050
bridging
#
#
#neg
je
and
other
0
0_she
0.h:a
0001
then
not
other
=tis
=to_her
=pro.h:obl
0002
eoken
gave-3SG
v:pred
enan
a.M
ln
vukkon
mouthful
np:p
psumin
bread
rn_np:poss
0051
bridging
#
#
#ac
0
0_she
0.h:a
0002
na
that.MOD
nonindic
0
0_it
0:p
0051
fai
eats-3SG
v:pred
#
#
#neg
ute
neither
other
=jinis
=to_her
=pro.h:obl
0002
ute
nor
other
ton
to_the
ln
moron
children
np.h:obl
0003
tis
her
rn_pro.h:poss
0002
‘The rich one took her every day and kneaded bread and sold it, and she did not give her one bite bread for her to eat, neither to her nor her children.’
cypgreek_minaes_0005
Monon eminiskan sta sherka tis ta zimarika je ta mandilia tis me ton korn'axton j epiennen kathi nixta j andinassen ta sherka tis, eplinnisken ta, tin pok'an tis andinassen tin j epk'annen jind alevrin j exoghlan llion neron san tin ghrutan j etroan ta mora tis j eppeftan tin nixtan j ejimundan, xortasmena me jinon to neron.
#
#
##
monon
only
other
eminiskan
stayed-3PL
v:pred
sta
to_the
ln
sherka
hands
np:obl
0008
bridging
tis
her
rn_pro.h:poss
0002
ta
the
ln
zimarika
dough
np:s
0009
bridging
je
and
other
ta
the
ln
mandilia
handkerchiefs
rn_np:obl
0010
bridging
tis
her
rn_pro.h:poss
0002
me
with
adp
ton
the
ln
korn'axton
korn'axtos
np:obl
0011
bridging
#
#
#
j
and
other
0
0_she
0.h:s
0002
epiennen
went-3SG
v:pred
kathi
every
ln
nixta
night
np:other
#
#
#
j
and
other
0
0_she
0.h:a
0002
andinassen
shook-3SG
v:pred
ta
the
ln
sherka
hands
np:p
0008
tis
her
rn_pro.h:poss
0002
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0002
eplinnisken
washed-3SG
v:pred
=ta
=them
=pro:p
0008
#
#
#
tin
the
ln
pok'an
apron
np:p
0012
bridging
tis
her
rn_pro.h:poss
0002
0
0_she
0.h:a
0002
andinassen
shook-3SG
v:pred
=tin
=her
=pro.h:dt_p
0002
#
#
#
j
and
other
0
0_she
0.h:a
0002
epk'annen
took-3SG
v:pred
jind
that_the
ln
alevrin
flour
np:p
0013
bridging
#
#
#
j
and
other
0
0_she
0.h:a
0002
exoghlan
boiled-3SG
v:pred
llion
little
ln
neron
water
np:p
san
like
adp
tin
the
ln
ghrutan
ghruta
np:obl
0014
bridging
#
#
#
j
and
other
etroan
ate-3PL
v:pred
0
0_it
0.h:p
0015
bridging
ta
the
ln
mora
children
np.h:a
0003
tis
her
rn_pro.h:poss
0002
#
#
#
j
and
other
0
0_they
0.h:s
0003
eppeftan
lied-3PL
v:pred
tin
the
ln
nixtan
night
np:other
#
#
#
j
and
other
0
0_they
0.h:s
0003
ejimundan
slept-3PL
v:pred
xortasmena
full
other
me
with
adp
jinon
that
dem_pro:obl
0015
to
the
rn
‘It's only that dough stayed on her hands and her handkerchiefs with korn'axtos (?) and she went every night and shook her hands, washed them, shook the flour off her apron and took it and boiled a little water and made ghruta and her children ate and lied down at night and slept, full from that water.’
cypgreek_minaes_0006
Kathimera sinexian etsi ekamnen.
#
#
##
kathimera
everyday
other
sinexian
continuously
other
0
0_she
0.h:a
0002
etsi
so
other
0
0_it
0:p
ekamnen
made-3SG
v:pred
‘She did so every day.’
cypgreek_minaes_0007
I kumera tis arkondissas irten mian imeran ya na kuveg'azun.
#
#
##
i
the
ln
kumera
best_woman
np.h:s
0023
new
tis
the
ln
arkondissas
noblewoman
rn_np.h:poss
0001
irten
came-3SG
v:pred
mian
a.F
ln
imeran
day
np:other
#
#
#ac
0
0_they
0.h:s
0016
bridging
ya
in_order
other
na
that.MOD
nonindic
kuveg'azun
talk-3PL
v:pred
‘The rich woman's best woman came one day to have a talk.’
cypgreek_minaes_0008
Ta mora tis atherfis tis ekaxundan jame je to moron jinis tis arkondissas mes stin mesin.
#
#
##
ta
the
ln
mora
children
np.h:s
0003
tis
the
ln
atherfis
sister
rn_np.h:poss
0002
tis
her
rn_np.h:poss
0001
ekaxundan
sat-3PL
v:pred
jame
there
other
#
#
#
je
and
other
to
the
ln
moron
child
np.h:s
0006
jinis
that
rn
tis
the
ln
arkondissas
noblewoman
rn_np.h:poss
0001
mes
in
adp
stin
the
ln
mesin
middle
np:obl
‘Her sister's children sat there and her, the rich sister's, child in the middle.’
cypgreek_minaes_0009
Paratira, kumera, ;ti kalon eni tu Theu!
#
#
##
0
0_you
0.2:s
0023
paratira
look-2SG
imp_v:pred
kumera
best_woman
np.h:voc
0023
#
#
#ac
ti
what
other:pred
kalon
good
other
0
0_it
0:s
eni
is-3SG
cop
tu
the
ln
Theu
God
np.h:other
‘Look, best woman, how good it is, this child of God!’
cypgreek_minaes_0010
Emenan to moron mu me to ghalan tu, me to chain tu, me to sughluthin tu, me ta afta tu, oti xeli i oreksi tu na to taiso.
#
#
##ds
emenan
to_me
pro.1:other
0001
to
the
ln
moron
child
np.h:s
0006
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
me
with
adp
to
the
ln
ghalan
milk
np:obl
0017
new
tu
its
rn_np.h:poss
0006
me
with
adp
to
the
ln
chain
tea
np:obl
0018
new
tu
its
rn_pro.h:poss
0006
me
with
adp
to
the
ln
sughluthin
kebab
np:obl
0019
new
tu
its
rn_pro.h:poss
0006
me
with
nc
ta
the
nc
afta
they.S.ACC
nc
tu
its
nc
0006
#
#
#
oti
whatever
other:p
xeli
wants-3SG
v:pred
i
the
ln
oreksi
appetite
np:a
tu
its
rn_pro.h:poss
0006
#
#
#
0
0_I
0.1:a
0001
na
that.MOD
nonindic
=to
=it
=pro.h:p
0006
taiso
feed-1SG
v:pred
‘As for me, my child has its milk, its tea, its kebab, this and that, whatever it wants I feed it.’
cypgreek_minaes_0011
Tuta monon lliin ghrutan pu ta sherka tis manas tus je pu tin skonin ton pothk'on tis je tis kuruklas tis je xore inda kochina en jina j emenan inda lois en jitrina!
#
#
##ds
tuta
they
pro.h:a
0003
monon
only
other
lliin
little
ln
ghrutan
ghruta
np:p
0014
pu
from
adp
ta
the
ln
sherka
hands
np:other
0008
tis
the
ln
manas
mother
rn_np.h:poss
0002
tus
their
rn_pro.h:poss
0003
je
and
other
pu
from
adp
tin
the
ln
skonin
dust
np:other
0020
new
ton
the
ln
pothk'on
feet
rn_np:poss
0021
bridging
tis
her
rn_pro.h:poss
0002
je
and
other
tis
the
ln
kuruklas
headscarf
np:other
0022
new
tis
her
rn_pro.h:poss
0002
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:s
0023
xore
look-2SG.IMP
imp_v:pred
#
#
#ds_ac
inda
what
other
kochina
red
other:pred
en
be-3PL
cop
jina
that_one.N.PL.NOM
dem_pro:s
0003
j
and
other
#
#
#ds
emenan
mine
pro.1:other
0006
inda
what
other
lois
way
other:s
en
be-3PL
cop
jitrina
yellow
other:pred
‘These ones have only a little ghruta from their mother's hands and from the dust on her feet and on her headscarf, and look how red they are, while mine are yellow!’
cypgreek_minaes_0012
Troi to kkismettin tu moru su ta mora tis.
#
#
##ds
troi
eats-3SG
v:pred
to
the
ln
kkismettin
fate
np:a
0025
new
tu
the
ln
moru
child
rn_np.h:poss
0006
su
your
rn_pro.2:poss
0001
ta
the
ln
mora
children
np.h:p
0003
tis
her
rn_pro.h:poss
0002
‘The fate of your child eats her children.’
cypgreek_minaes_0013
Prepi kathi nixta na tin plinniskis, na tin iksiskonizis j etsi na paenni esso tis, yati ine to kkismettin tu moru su.
#
#
##
0
0_it
0:s
prepi
must-3SG
v:pred
kathi
every
other
nixta
night
other
#
#
#ac
0
0_you
0.2:a
0001
na
that.MOD
nonindic
=tin
=her
=pro.h:p
0002
plinniskis
wash-2SG
v:pred
#
#
#ac
0
0_you
0.2:a
0001
na
that.MOD
nonindic
=tin
=her
=pro.h:p
0002
iksiskonizis
dust-2SG
v:pred
#
#
#
j
and
other
etsi
so
other
0
0_she
0.h:s
0002
na
that.MOD
nonindic
paenni
goes-3SG
v:pred
esso
to_home
np:g
0026
new
tis
her
rn_pro.h:poss
0002
#
#
#
yati
because
other
0
0_it
0:s
ine
is-3SG
cop
to
the
ln
kkismettin
fate
np:pred
0025
tu
the
ln
moru
child
rn_np.h:poss
0006
su
your
rn_pro.2:poss
0001
‘Every night you have to wash her, dust her, and only like that should she go home, because it is the fate of your child.’
cypgreek_minaes_0014
Etsi?
#
#
##ds
etsi
so
other
‘Like this?’
cypgreek_minaes_0015
Etsi, kalo!
#
#
##ds
etsi
so
other
kalo
of_course
other
‘Like this, of course!’
cypgreek_minaes_0016
Malista!
#
#
##ds
malista
yes
other
‘Ok!’
cypgreek_minaes_0017
Etel'osa tin dhoul'an, atherfin, eoni, enna pao spitin mu.
#
#
##ds
etel'osa
finished-1SG
v:pred
tin
the
ln
dhoul'an
job
np:p
0027
new
atherfin
sibling
np.h:voc
0001
eoni
I
pro.1:a
0002
#
#
#ds
0
0_I
0.1:s
0002
enna
will
lv_aux
pao
go-1SG
v:pred
spitin
to_home
np:g
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
‘Sister, I finished my job, I will go home.’
cypgreek_minaes_0018
Pomine, pomine.
#
#
##ds
0
0_you
0.2:s
0002
pomine
wait-2SG
imp_v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.2:s
0002
pomine
wait-2SG
imp_v:pred
‘Wait, wait.’
cypgreek_minaes_0019
Na plittis, n andinaxtis, efkar ta mandil'a su, andinakse ta, tes pothk'es su, j eyoni eth thelo na paris tipote sto spitin su popse.
#
#
##ds
0
0_you
0.2:s
0002
na
that.MOD
nonindic
plittis
wash-2SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.2:s
0002
n
that.MOD
nonindic
andinaxtis
shake-2SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0002
efkar
take_off-2SG
imp_v:pred
ta
the
ln
mandil'a
scarves
np:p
0022
su
your
rn_pro.2:poss
0002
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0002
andinakse
shake-2SG
imp_v:pred
ta
=them
=pro:p
0012
tes
the
ln
pothk'es
aprons
np:dt_p
0012
su
your
rn_pro.2:poss
0002
#
#
#ds.neg
j
and
other
eyoni
I
pro.1:a
0001
eth
not
other
thelo
want-1SG
v:pred
#
#
#ds_ac
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
paris
take-2SG
v:pred
tipote
anything
other:p
sto
to_the
ln
spitin
house
np:g
0028
new
su
your
rn_pro.2:poss
0002
popse
tonight
other
‘Wash, dust yourself off, take off your scarves, shake them and your aprons, and I don't want you to take anything home tonight.’
cypgreek_minaes_0020
Yati, atherfin?
#
#
##ds
yati
why
other
atherfin
sibling
np.h:voc
0001
‘Why, sister?’
cypgreek_minaes_0021
Etsi xelo!
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0001
etsi
so
other
0
0_it
0:p
xelo
want-1SG
v:pred
‘Because I want it to be this way.’
cypgreek_minaes_0022
Epien i jeneka esso tis.
#
#
##
epien
went-3SG
v:pred
i
the
ln
jeneka
woman
np.h:s
0002
esso
to_home
np:g
0024
bridging
tis
her
rn_pro.h:poss
0002
‘The woman went home.’
cypgreek_minaes_0023
O, mamma, yati eplittikes j en mas eferes na famen?
#
#
##ds
o
oh
other
mamma
Mum
pn_np.h:voc
0002
0
0_you
0.2:s
0002
yati
why
other
eplittikes
washed-2SG
v:pred
#
#
#ds.neg
j
and
other
0
0_you
0.2:a
0002
en
not
other
mas
=us
=pro.1:p
0003
eferes
brought-2SG
v:pred
#
#
#ds_ac
0
0_we
0.1:s
0003
na
that.MOD
nonindic
fam
eat-1PL
v:pred
‘Oh, Mum, why did you wash and you did not bring us (something) to eat?’
cypgreek_minaes_0024
Ti na kamo pedhk'a mu?
#
#
##ds
0
0_I
0.1:p
0002
ti
what
other:a
na
that.MOD
nonindic
kamo
do-1SG
v:pred
pedhk'a
children
np.h:voc
0003
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
‘What can I do, my children?’
cypgreek_minaes_0025
I thk'a sas evalen me j eplittika j andinaksa ta ruxa mu j etsi na rto.
#
#
##ds
i
the
ln
thk'a
aunt
np.h:a
0001
sas
your
rn_pro.2:poss
0003
evalen
orders-3SG
v:pred
=me
=me
=pro.1:p
0002
#
#
#ds
j
and
other
0
0_I
0.1:s
0002
eplittika
washed-1SG
v:pred
#
#
#ds
j
and
other
0
0_I
0.1:a
0002
andinaksa
shook-1SG
v:pred
ta
the
ln
ruxa
clothes
np:p
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
#
#
#ds
j
and
other
etsi
so
other
0
0_I
0.1:s
0002
na
that.MOD
nonindic
rto
come-1SG
v:pred
‘Your aunt ordered me to wash and shake my clothes and come like this.’
cypgreek_minaes_0026
E, je pu pinumen, mamma!
#
#
##ds
e
so
other
je
and
other
pu
that
other
0
0_we
0.1:s
0003
pinumen
be_hungry-1PL
v:pred
mamma
Mum
pn_np.h:voc
0002
‘But we're hungry, Mum.’
cypgreek_minaes_0027
Ei, mana mu, minete pa stin karkolan je na pao dhaame stin yitonissan na umen an eshi kanenan psumin je dhoki mu je fero sas je fate.
#
#
##
ei
oh
other
mana
mother
np.h:voc
mu
my
rn_pro.1:poss
0
0_you
0.2:s
0003
minete
v:pred
imp_v:pred
pa
on
adp
stin
to_the
ln
karkolan
bed
np:other
0036
new
#
#
#
je
and
other
0
0_I
0.1:s
0002
na
that.MOD
nonindic
pao
go-1SG
v:pred
dhaame
here
other:g
stin
to_the
ln
yitonissan
neighbour_woman
np.h:g
0037
new
#
#
#
0
0_we
0.1:s
0038
bridging
na
that.MOD
nonindic
umen
see-1PL
v:pred
#
#
#ac
an
if
other
0
0_she
0.h:a
0037
eshi
has-3SG
v:pred
kanenan
any
ln
psumin
bread
np:p
0039
new
#
#
#
je
and
other
0
0_she
0.h:a
0037
dhoki
gives-3SG
v:pred
=mu
=to_me
=pro.1:g
0002
0
0_it
0:p
0039
#
#
#
je
and
other
0
0_I
0.1:a
0002
fero
bring-1SG
v:pred
=sas
=to_you
=pro.2:g
0003
0
0_it
0:p
0039
#
#
#
je
and
other
0
0_you.PL
0.2:a
0003
fate
eat-2PL
v:pred
0
0_it
0:p
0039
‘Oh, my children, stay on the bed and I will go to the neighbour to see if she has some bread, so I can bring it to you to eat.’
cypgreek_minaes_0028
Ei, mamma!
#
#
##
ei
ok
other
mamma
Mum
pn_np.h:voc
0002
‘Ok, Mum.’
cypgreek_minaes_0029
Pk'anni tin stratan, andis na pai stin yitonissan na tis pi na tis dhoki enan psumin, epk'aen tin stratan na pai na xathi.
#
#
##
0
0_she
0.h:a
0002
pk'anni
takes-3SG
v:pred
tin
the
ln
stratan
street
np:p
#
#
#
andis
instead
other
0
0_she
0.h:s
0002
na
that.MOD
nonindic
pai
goes-3SG
v:pred
stin
to-the
ln
yitonissan
neighbour
np.h:g
0029
bridging
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0002
na
that.MOD
nonindic
=tis
=to_her
=pro.h:g
0029
pi
says-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0002
na
that.MOD
nonindic
=tis
=to_her
=pro.h:g
0002
dhoki
gives-3SG
v:pred
enan
a.N
ln
psumin
bread
np:p
0030
bridging
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0002
epk'aen
took-3SG
v:pred
tin
the
ln
stratan
street
np:p
#
#
#
0
0_she
0.h:s
0002
na
that.MOD
nonindic
pai
goes-3SG
v:pred
#
#
#ac
0
0_she
0.h:s
0002
na
that.MOD
nonindic
xathi
looses-3SG
v:pred
‘She starts walking on the road, instead of going to the neighbour to ask for some bread, she started walking on the road in order to get lost.’
cypgreek_minaes_0030
San epiennen, ivren ena chatirin olofoton.
#
#
#ac
san
as
other
0
0_she
0.h:s
0002
epiennen
went-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0002
ivren
found-3SG
v:pred
ena
a.N
ln
chatirin
tent
np:p
0031
new
olofoton
lighted
other
‘As she was walking she came across a lighted tent.’
cypgreek_minaes_0031
Xa, enna mbo dhamesa, lali.
#
#
##ds
xa
ha
other
0
0_I
0.1:s
0002
enna
will
lv_aux
mbo
go_in-1SG
v:pred
dhamesa
in_here
other:g
0031
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0002
lali
says-3SG
v:pred
‘Ha, I will go in here, she says.’
cypgreek_minaes_0032
Embin jimesa.
#
#
##
0
0_she
0.h:s
0002
embin
went_in-3SG
v:pred
jimesa
in_there
other:g
0031
‘She went in there.’
cypgreek_minaes_0033
Kalispera sas.
#
#
##ds
kalispera
good_evening
other
=sas
=to_you
=pro.2:g
0002
‘Good evening to you.’
cypgreek_minaes_0034
O, kalos tin, pos os dha?
#
#
##ds
o
oh
other
kalos
well
other
=tin
=her
=pro.h:other
0002
#
#
#ds
pos
how
other
os
until
adp
dha
here
other:g
0031
‘Oh, welcome, how did you end up here?’
cypgreek_minaes_0035
Pinas?
#
#
##ds
0
0_you
0.2:s
0002
pinas
be_hungry-2SG
v:pred
‘Are you hungry?’
cypgreek_minaes_0036
Pino, kalo!
#
#
##ds
0
0_I
0.1:s
0002
pino
be_hungry-1SG
v:pred
kalo
of_course
other
‘Of course I'm hungry.’
cypgreek_minaes_0037
Eokan tis mian pittan je tris el'es.
#
#
##
0
0_they
0.h:a
0032
new
eokan
gave-3PL
v:pred
=tis
=her
=pro.h:g
0002
mian
one
ln
pittan
pie
np:p
0033
new
je
and
other
tris
three
ln
el'es
olives
rn_np
0034
new
‘They gave her a pie and three olives.’
cypgreek_minaes_0038
E, fae!
#
#
##ds
e
so
other
0
0_you
0.2:s
0002
fae
eat-2SG
imp_v:pred
‘So, eat!’
cypgreek_minaes_0039
Enna to paro ton moron mu.
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0002
enna
will
lv_aux
=to
=it
=pro:p
0035
bridging
paro
take-1SG
v:pred
ton
to_the
ln
moron
children
np.h:g
0003
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
‘I will take it to my children.’
cypgreek_minaes_0040
Esu fae je ton moron su enna su dhokumen alla.
#
#
##ds
esu
you
pro.2:s
0002
fae
eat-2SG
imp_v:pred
#
#
#ds
je
and
other
ton
the
ln
moron
children
np.h:obl
0003
su
your
rn_pro.2:poss
0002
0
0_we
0.1:a
0032
enna
will
lv_aux
=su
=to_you
=pro.2:g
0002
dhokumen
give-1PL
v:pred
alla
other
other:p
‘You eat, and we will give you another for your children.’
cypgreek_minaes_0041
Posa mora eshis?
#
#
##ds
0
0_you
0.2:a
0002
posa
how_many
other
mora
children
np.h:p
0003
eshis
have-2SG
v:pred
‘How many children do you have?’
cypgreek_minaes_0042
Exo mian korun je thk'o pallikaruk'a.
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0002
exo
have-1.SG
v:pred
mian
one
ln
korun
girl
np.h:p
0004
je
and
other
thk'o
two
ln
pallikaruk'a
boys
rn_np
0005
‘I have one girl and two boys.’
cypgreek_minaes_0043
E, katse na fais je na mas istorisis kati je na dhokumen pu mian pittan ton moron su je pu tris el'es na tus paris na dhipnisun.
#
#
##ds
e
so
other
0
0_you
0.2:s
0002
katse
sit-2SG
imp_v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.2:s
0002
na
that.MOD
nonindic
fais
eat-2SG
v:pred
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
=mas
=to_us
=pro.1:g
0032
istorisis
tell-2SG
v:pred
kati
something
other:p
#
#
#ds
je
and
other
0
0_we
0.1:a
0032
na
that.MOD
nonindic
dhokumen
give-1PL
v:pred
pu
each
other
mian
one
ln
pittan
pie
np:p
0040
new
ton
the
ln
moron
children
np.h:g
0003
su
your
rn_pro.2:poss
0002
je
and
other
pu
each
other
tris
three
ln
el'es
olives
np:p
0041
new
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
=tus
=to_them
=pro.h:g
0003
paris
take-2SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_they
0.h:s
0003
na
that.MOD
nonindic
dhipnisun
eat_dinner-3PL
v:pred
‘So, sit down to eat and tell us something and we'll give your children one pie and three olives each, so you can give it to them for dinner.’
cypgreek_minaes_0044
O Yennaris ekraen llion xorton.
#
#
##ds
o
the
ln
Yennaris
January
np.d:a
0042
unused
ekraen
held-3SG
v:pred
llion
little
ln
xorton
grass
np:p
0043
new
‘January had a little grass.’
cypgreek_minaes_0045
"Pos pai o Yennaris", lali tis, "areski su?"
#
#
##ds
pos
how
other
pai
goes-3SG
v:pred
o
the
ln
Yennaris
January
np.d:s
0042
#
#
#
0
0_he
0.h:s_ds
0044
bridging
lali
says-3SG
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:g
0002
#
#
#ds
0
0_he
0.d:s
0042
areski
is_liked-3SG
psv_v:pred
su
=to_you
=pro.2:obl
0002
‘"How is it with January", he says to her, "do you like him?"’
cypgreek_minaes_0046
U, Panayia mu!
#
#
##ds
u
oh
other
Panayia
Mother_of_God
other
mu
my
rn_pro.1:poss
‘Oh, Mother of God!’
cypgreek_minaes_0047
Yati na men mu areski o Yennaris, polla kalos!
#
#
##ds.neg
yati
why
other
na
that.MOD
nonindic
men
not
other
=mu
=to_me
=pro.1:obl
0002
areski
is_liked-3SG
v:pred
o
the
ln
Yennaris
January
np.d:s
0042
#
#
#ds
polla
very
other
kalos
good
other
‘Why should I not like January, it is very good.’
cypgreek_minaes_0048
E, o Fevraris pu ine mexismenos?
#
#
##ds
e
so
other
o
the
ln
Fevraris
February
np.d:other
0045
unused
#
#
#ds_rc
pu
that
other
ine
is-3SG
cop
mexismenos
drunk
other:pred
‘So, the drunk February?’
cypgreek_minaes_0049
O Fevraris, enna kuchasun ta psumn'a, yati na men m areski.
#
#
##ds
o
the
ln
Fevraris
February
np.d:other
0045
enna
will
lv_aux
kuchasun
be_successful-3PL
psv_v:pred
ta
the
ln
psumn'a
breads
np:s
0047
new
#
#
#ds.neg
0
0_he
0.d:s
0045
yati
why
other
na
that.MOD
nonindic
men
not
other
=m
=to_me
=pro.1:obl
0002
areski
is_liked-3SG
v:pred
‘In February bread will be produced, why should I not like it?’
cypgreek_minaes_0050
E, o Martis?
#
#
##ds
e
so
other
o
the
ln
Martis
March
np.d:p
0046
unused
‘And March?’
cypgreek_minaes_0051
(ekraten kutsullan ksistrashasmenin krittarin).
#
#
##ds
0
0_he
0.d:a
0046
(ekraten
held-3SG
v:pred
kutsullan
grain
np:p
ksistrashasmenin
ripe
rn_np
krittarin)
barley
rn_np:poss
‘(he held a ripe grain of barley)’
cypgreek_minaes_0052
E, nda o Martis en o kalos, pu fisa aeras je kuchazun ta krittarka je an'onnete i spora.
#
#
##ds
e
ah
other
nda
what
other
o
the
ln
Martis
March
np.d:s
0046
en
is-3SG
cop
o
the
ln
kalos
good
np:pred
#
#
#ds_rc
pu
that
other
fisa
blows-3SG
v:pred
aeras
wind
np:p
0048
unused
#
#
#ds
je
and
other
kuchazun
be_succesful-3PL
v:pred
ta
the
ln
krittarka
barley
np:s
#
#
#ds
je
and
other
an'onnete
grows-3SG
v:pred
i
the
ln
spora
seeds
np:s
0071
new
‘Ah, but March is the good one, when the wind blows and the barley and the seeds grow.’
cypgreek_minaes_0053
O Aprillis, pu eshi tosin piran?
#
#
##ds
o
the
ln
Aprillis
April
np.d:other
0072
unused
#
#
#ds_rc
pu
that
other
eshi
has-3SG
v:pred
tosin
such
ln
piran
heat
np:p
‘And April, when it's so hot?’
cypgreek_minaes_0054
E, kala!
#
#
##ds
e
oh
other
kala
well
other
‘It is so!’
cypgreek_minaes_0055
An men eshi etsi piran, inda lois enn alonepsumen?
#
#
#ds_ac.neg
an
if
other
0
0_it
0.d:a
men
not
other
eshi
has-3SG
v:pred
etsi
such
ln
piran
heat
np:p
#
#
#ds
inda
how
other
lois
way
np:other
0
0_we
0.1:s
enn
will
lv_aux
alonepsumen
thresh-3PL
v:pred
‘If it's not so hot, how are we going to thresh?’
cypgreek_minaes_0056
E, o Mas, pu eshi tosin piran?
#
#
##ds
e
so
other
o
the
ln
Mas
May
np.d:other
0073
unused
#
#
#ds_rc
pu
that
other
eshi
has-3SG
v:pred
tosin
such
ln
piran
heat
np:p
‘And May, when it's so hot?’
cypgreek_minaes_0057
A, o Mas?
#
#
##ds
a
ah
other
o
the
ln
Mas
May
np.d:other
0073
‘Ah, May?’
cypgreek_minaes_0058
Enna mas feri ghrusomila, na mas feri agurak'a, na mas feri kolokudhia, freska faya na tromen!
#
#
##ds
0
0_he
0.d:a
0073
enna
will
lv_aux
=mas
=to_us
=pro.1:g
feri
brings-3SG
v:pred
ghrusomila
apricots
np:p
0074
new
#
#
#ds
0
0_he
0.d:a
0073
na
that.MOD
nonindic
=mas
=to_us
=pro.1:g
feri
brings-3SG
v:pred
agurak'a
cucumbers
np:p
0075
new
#
#
#ds
0
0_he
0.d:a
0073
na
that.MOD
nonindic
=mas
=to_us
=pro.1:g
feri
brings-3SG
v:pred
kolokudhia
courgettes
np:p
0076
new
freska
fresh
ln
faya
foods
np:other
0077
new
#
#
#ds
0
0_we
0.1:a
na
that.MOD
nonindic
0
0_them
0:p
0077
tromen
eat-1PL
v:pred
‘He will bring us apricots, he will bring us cucumbers, he will bring us courgettes, fresh produce, so that we can eat!’
cypgreek_minaes_0059
E, o Protoyunis?
#
#
##ds
e
so
other
o
the
ln
Protoyunis
June
np.d:other
0078
unused
‘So, and June?’
cypgreek_minaes_0060
E, o Protoyunis na men eni, ponna mas feri sika, stafilin, po ula ta pramata!
#
#
#ds_ac.neg
e
ah
other
o
the
ln
Protoyunis
June
np.d:s
0078
na
that.MOD
nonindic
men
not
other
eni
is-3SG
cop
#
#
#ds_rc
ponna
that_will
lv_aux_other
=mas
=to_us
=pro.1:g
feri
brings-3SG
v:pred
sika
figs
np:p
0079
new
stafilin
grapes
rn_np
0080
new
po
from
adp
ula
all
ln
ta
the
ln
pramata
things
np:other
‘Oh, if it were not for June, that will bring us figs, grapes, everything!’
cypgreek_minaes_0061
E, kalan, o Dhefteroyunis?
#
#
##ds
e
so
other
kalan
ok
other
o
the
ln
Dhefteroyunis
July
np.d:p
0081
unused
‘Ah, ok, and July?’
cypgreek_minaes_0062
A, o Dhefteroyunis, enna vkun paputsosika, enna vkun sika freska, enna vki stafilin, pattishes...
#
#
##ds
a
ah
other
o
the
ln
Dhefteroyunis
July
np.d:other
0081
enna
will
lv_aux
vkun
come_out-3PL
v:pred
paputsosika
prickly_pears
np:s
0082
new
#
#
#ds
enna
will
lv_aux
vkun
come_out-3PL
v:pred
sika
figs
np:s
0079
freska
fresh
rn
#
#
#ds
enna
will
lv_aux
vki
comes_out-3SG
v:pred
stafilin
grapes
np:s
0080
pattishes
watermelons
rn_np
0083
new
‘Ah, in July, prickly pears will appear, figs will appear, grapes, watermelons will appear.’
cypgreek_minaes_0063
E, o Austos?
#
#
##ds
e
so
other
o
the
ln
Austos
August
np.d:other
0084
unused
‘So, and August?’
cypgreek_minaes_0064
E, nda o Austos en parkatu?
#
#
##ds
e
ah
other
nda
what
other
o
the
ln
Austos
August
np.d:s
0084
en
is-3SG
cop
parkatu
unworthy
other:pred
‘Ah, and is August unworthy?’
cypgreek_minaes_0065
Prepi na ni j o Austos, ya na sirviri to psumin endaksi.
#
#
##ds
prepi
must
lv_aux
na
that.MOD
nonindic
ni
is-3SG
cop
j
and
other
o
the
ln
Austos
August
np.d:s
0084
#
#
#ds_ac
ya
in_order
other
na
that.MOD
nonindic
sirviri
serves-3SG
v:pred
to
the
ln
psumin
bread
np:p
endaksi
ok
other
‘August must be there, to produce bread properly.’
cypgreek_minaes_0066
E, o Oxtovris?
#
#
##ds
e
so
other
o
the
ln
Oxtovris
October
np.d:other
0085
unused
‘So, and October?’
cypgreek_minaes_0067
E, nda o Oxtovris en parkatu?
#
#
##ds
e
ah
other
nda
what
other
o
the
ln
Oxtovris
October
np.d:s
0085
en
is-3SG
cop
parkatu
unworthy
other:pred
‘Ah, but is October unworthy?’
cypgreek_minaes_0068
Pu erkete o Oxtovris, o N'ovris je koma eshi stafilin?
#
#
#ds_rc
pu
that
other
erkete
comes-3SG
v:pred
o
the
ln
Oxtovris
October
np.d:s
0085
o
the
ln
N'ovris
November
rn_np
0086
unused
#
#
#ds
je
and
other
koma
still
other
0
0_it
0.d:a
eshi
has-3SG
v:pred
stafilin
grapes
np:p
0080
‘That October, November comes, and still there are grapes around?’
cypgreek_minaes_0069
Aresen su j o Oxtovris?
#
#
##ds
aresen
be_liked-2SG
v:pred
=su
=to_you
=pro.2:obl
0002
j
too
other
o
the
ln
Oxtovris
October
np.d:s
0085
‘Did you like October too?’
cypgreek_minaes_0070
Kalo!
#
#
##ds
kalo
of_course
other
‘Of course!’
cypgreek_minaes_0071
E, o N'ovris?
#
#
##ds
e
so
other
o
the
ln
N'ovris
November
np.d:other
0086
‘So, and November?’
cypgreek_minaes_0072
E, o N'ovris, k'on j an to vris!
#
#
#nc
e
ah
nc
o
the
nc
N'ovris
November
nc
k'on
NC
nc
j
and
nc
an
if
nc
to
it.W.ACC
nc
vris
find-2SG
nc
‘Ah, November, if you find it.’
cypgreek_minaes_0073
E, o Dhijevris?
#
#
##ds
e
so
other
o
the
ln
Dhijevris
December
np.d:other
0087
unused
‘So, and December?’
cypgreek_minaes_0074
E, o Dhijevris, dhikeos po pospiren.
#
#
##ds
e
ah
other
o
the
ln
Dhijevris
December
np.d:other
#
#
#ds_rc
dhikeos
just
other
po
that
other
pospiren
sowed-3SG
v:pred
0
0_it
0.d:p
‘Ah, in December, just is the one that has sowed.’
cypgreek_minaes_0075
Pravo!
#
#
##ds
pravo
bravo
other
‘Well done!’
cypgreek_minaes_0076
Aresan su i minaes uli?
#
#
##ds
aresan
was_liked-3PL
v:pred
=su
=to_you
=pro.2:obl
0002
i
the
ln
minaes
months
np.d:s
0088
bridging
uli
all
rn
‘Did yo like all months?’
cypgreek_minaes_0077
Malista, aresan mu, kalo!
#
#
##ds
malista
yes
other
0
0_they
0.d:s
0088
aresan
were_liked-3PL
v:pred
=mu
=to_me
=pro.1:obl
0002
kalo
of_course
other
‘Yes, of course I liked them.’
cypgreek_minaes_0078
Edhoken tis tris pittes j enn'a el'es j edhoken tis je ambustan yematin lira xrisin.
#
#
##
0
0_he
0.h:a
0049
bridging
edhoken
gave-3SG
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:g
0002
tris
three
ln
pittes
pies
np:p
0052
bridging
j
also
other
enn'a
nine
ln
el'es
olives
rn_np
0053
bridging
#
#
#
j
and
other
0
0_he
0.h:a
0049
edhoken
gave-3SG
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:g
0002
je
and
other
ambustan
box
np:p
0054
new
yematin
full
other
lira
pound
np:obl
xrisin
gold
rn
‘He gave her three pies and nine olives, and he gave her also a box full with gold pound coins.’
cypgreek_minaes_0079
Na pais esso su, na okis ton moron su na fasin tin pittan je tes el'es je na milisis ton pekk'on su: "akoute, pekk'a mu, pano, varte tris metanies kaxe enas" j akoma, an mboris, na kamis j esu tris metanies je tin ambustan tutin pu su dhokamen na tin valis puka sto maksilarin su je na sikoxis pu to proin na valis ta mora su na niftun je na ta valis na metan'asun pu tris metanies, akoma, an mboris, na metan'asis j esu.
#
#
##ds
0
0_you
0.2:s
0002
na
that.MOD
nonindic
pais
go-2SG
v:pred
esso
home
np:g
0024
su
your
rn_pro.2:poss
0002
#
#
#ds
0
0_you
0.2:s
0002
na
that.MOD
nonindic
okis
give-2SG
v:pred
ton
the
ln
moron
children
np.h:g
0003
su
your
rn_pro.2:poss
0002
#
#
#ds
0
0_they
0.h:a
0003
na
that.MOD
nonindic
fasin
eat-3p
v:pred
tin
the
ln
pittan
pie
np:p
0052
je
and
other
tes
the
ln
el'es
olives
rn_np
0053
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:s_ds
0002
na
that.MOD
nonindic
milisis
tell-2SG
v:pred
ton
the
ln
pekk'on
children
np.h:g
0003
su:
your
rn_pro.2:poss
0002
#
#
#ds
0
0_you.PL
0.2:s
0003
akoute
listen-2PL
v:pred
pekk'a
children
np.h:voc
0003
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
pano
NC
nc
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0003
varte
put-2PL.IMP
v:pred
tris
three
ln
metanies
repentances
np:p
0089
new
kaxe
each
other
enas
one
other
#
#
#ds
j
and
other
akoma
yet
other
0
0_you
0.2:s
0002
an
if
other
mboris
can-2SG
v:pred
#
#
#ds
na
that.MOD
nonindic
kamis
do-2SG
v:pred
j
too
other
esu
you.S.NOM
pro.2:a
0002
tris
three
ln
metanies
repentances
np:p
0089
#
#
#ds
je
and
other
tin
the
ln
ambustan
box
np:other
0054
tutin
this
rn
#
#
#ds_rc
pu
that
other
0
0_we
0.1:a
0032
=su
=to_you
=pro.2:g
0002
dhokamen
gave-1PL
v:pred
#
#
#ds
ambustan
box
np:p
0054
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
=tin
=her
=pro:dt_p
0054
valis
put-2SG
v:pred
puka
under
adp
sto
to_the
ln
maksilarin
pillow
np:g
0090
bridging
su
your
rn_pro.2:poss
0002
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:s
0002
na
that.MOD
nonindic
sikoxis
get_up-2SG
v:pred
pu
from
adp
to
the
ln
proin
morning
np:other
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
valis
order-2SG
v:pred
ta
the
ln
mora
children
np.h:p
0003
su
your
rn_pro.2:poss
0002
#
#
#ds_ac
0
0_they
0.h:s
0003
na
that.MOD
nonindic
niftun
wash_face-3PL
v:pred
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
=ta
=them
=pro.h:p
0003
valis
order-2SG
v:pred
#
#
#ds_ac
0
0_they
0.h:a
0003
na
that.MOD
nonindic
metan'asun
repent-3PL
v:pred
pu
each
ln
tris
three
ln
metanies
repentances
np:p
0089
#
#
#ds_ac
akoma
yet
other
0
0_you
0.2:s
0002
an
if
other
mboris
can-2SG
v:pred
#
#
#ds
na
that.MOD
nonindic
metan'asis
repent-2SG
v:pred
j
too
other
esu
you
pro.2:s
0002
‘Go home, give your children the pie and the olives to eat, and tell your children: "listen, my children, ?, make three repentances each" and still, if you can, you should make three repentances too, and this box that we gave you put it under your pillow, and get up in the morning and order you children to wash their faces, and order them to make three repentances, and if you can, repent too.’
cypgreek_minaes_0080
Malista.
#
#
##ds
malista
yes
other
‘Ok.’
cypgreek_minaes_0081
Je n anniksis tin ambustan j en yemati lires xrises, na pk'annis mian je na vrexunde thk'o je na ghorasis psum'a ton moron su na trosin, na men dhistixun.
#
#
##ds
je
and
other
0
0_you
0.2:a
0002
n
that.MOD
nonindic
anniksis
open-2SG
v:pred
tin
the
ln
ambustan
box
np:p
0054
#
#
#ds
j
and
other
0
0_she
0.h:s
0054
en
is-3SG
cop
yemati
full
adp
lires
pounds
np:other
xrises
golden
rn
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
pk'annis
take-2SG
v:pred
mian
one
num_np:p
#
#
#ds
je
and
other
na
that.MOD
nonindic
vrexunde
arise-3PL
v:pred
thk'o
two
num_np:s
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
ghorasis
buy-2SG
v:pred
psum'a
breads
np:p
0091
new
ton
to_the
ln
moron
children
np.h:obl
0003
su
your
rn_pro.2:poss
0002
#
#
#ds
0
0_they
0.h:a
0003
na
that.MOD
nonindic
0
0_them
0:p
0091
trosin
eat-3PL
v:pred
#
#
#ds.neg
0
0_they
0.h:s
0003
na
that.MOD
nonindic
men
not
other
dhistixun
be_unhappy-3PL
v:pred
‘And you should open the box, and it's full of golden pound coins, you take one, and two arise, and buy bread for your children, so that they can eat and not be unhappy.’
cypgreek_minaes_0082
Ate, ame sto kalon!
#
#
##ds
ate
interjection
other
0
0_you
0.2:s
0002
ame
go-2SG
imp_v:pred
sto
to_the
ln
kalon
good
other
‘Come on, leave, and blessed be your way.’
cypgreek_minaes_0083
Sikonnete i yeneka j epien...
#
#
##
sikonnete
gets_up-3SG
v:pred
i
the
ln
yeneka
woman
np.h:s
0002
#
#
#
j
and
other
0
0_she
0.h:s
0002
epien
went-3SG
v:pred
‘The woman got up and went.’
cypgreek_minaes_0084
Mana, irtes?
#
#
##ds
mana
Mother
pn_np.h:voc
0002
0
0_you
0.2:s
0002
irtes
came-2SG
v:pred
‘Mother, you came back?’
cypgreek_minaes_0085
Irta, mana mu.
#
#
##ds
0
0_I
0.1:s
0002
irta
came-1SG
v:pred
mana
mother
np.h:voc
mu
my
rn_pro.1:poss
‘I came, my dear (mana mu is an affectionate form of address).’
cypgreek_minaes_0086
Na mian pittan esu je mian pittan o allos je mian tu allu je pu tris elies.
#
#
##ds
na
voila
other
mian
a.F
ln
pittan
pie
np:other
0040
esu
you
pro.2:obl
je
and
other
mian
a.F
ln
pittan
pie
np:other
0040
o
the
ln
allos
other
np:obl
je
and
other
mian
one
num_np:other
0040
tu
the
ln
allu
other
np:obl
je
and
other
pu
each
other
tris
three
ln
elies
olives
np:other
0041
‘Here is one pie for you, and one for the other, and one for the other one and three olives each.’
cypgreek_minaes_0087
Esuni, mana?
#
#
##ds
esuni
you
pro.2:other
0002
mana
Mother
pn_np.h:voc
0002
‘And you, Mother?’
cypgreek_minaes_0088
Eyoni et telo, mana mu.
#
#
##ds.neg
eyoni
I
pro.1:a
0002
et
not
other
telo
want-1SG
v:pred
0
0_it
0:p
0092
bridging
mana
mother
np.h:voc
mu
my
rn_pro.1:poss
‘I don't want any, my dear.’
cypgreek_minaes_0089
Oi, mamma, na fais j esu!
#
#
##ds
oi
no
other
mamma
Mum
pn_np.h:voc
0002
na
that.MOD
nonindic
fais
eat-2SG
v:pred
0
0_it
0:p
0092
j
and
other
esu
you
pro.2:a
0002
‘No, Mum, you should eat too.’
cypgreek_minaes_0090
Ekopsan ta mora je ta tria po nan kommatuin j edhokan tis mammas tus je pu mian el'an.
#
#
##
ekopsan
cut-3PL
v:pred
ta
the
ln
mora
children
np:a
0003
je
and
other
ta
the
ln
tria
three
num_np:dt_a
0003
po
each
other
nan
a.N
ln
kommatuin
little_piece
np:p
0055
bridging
#
#
#
j
and
other
0
0_they
0.h:a
0003
edhokan
gave-3PL
v:pred
tis
the
ln
mammas
mum
np.h:g
0002
tus
their
rn_pro.h:poss
0003
je
too
other
pu
each
other
mian
one
ln
el'an
olive
np:p
0056
bridging
‘All three of the children cut off one little piece, and gave it to their mother along with one olive each.’
cypgreek_minaes_0091
Fae, mamma j esu, yati esu en pinas?
#
#
##ds
fae
eat-2SG
imp_v:pred
mamma
Mum
pn_np.h:voc
0002
j
and
other
esu
you.S.NOM
pro.2:s
0002
#
#
#ds.neg
yati
why
other
esu
you
pro.2:s
0002
en
not
other
pinas
be_hungry-2SG
v:pred
‘Eat, Mum, you too, why, aren't you hungry?’
cypgreek_minaes_0092
Efaen i yeneka me ta mora tis.
#
#
##
efaen
ate-3SG
v:pred
0
0_it
0:p
i
the
ln
yeneka
woman
np.h:a
0002
me
with
adp
ta
the
ln
mora
children
np.h:obl
0003
tis
her
rn_pro.h:poss
0002
‘The woman ate together with her children.’
cypgreek_minaes_0093
Ate, mora mu, sikute pano, varte pu tris metanies je na ppesumen is tin dhinamin tu Theu, j irten to kkismettin sas, pekk'a mu.
#
#
##ds
ate
interjection
other
mora
children
np.h:voc
0003
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
0
0_you
0.2:s
0003
sikute
get_up-2PL
imp_v:pred
pano
up
other
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0003
varte
put-2PL
imp_v:pred
pu
each
other
tris
three
ln
metanies
repentances
np:p
0089
#
#
#ds
je
and
other
0
0_we
0.1:s
na
that.MOD
nonindic
ppesumen
lie-1PL
v:pred
is
to
adp
tin
the
ln
dhinamin
power
np:other
tu
the
ln
theu
god
rn_np.h:poss
#
#
#ds
j
and
other
irten
came-3SG
v:pred
to
the
ln
kkismettin
fate
np:s
0093
new
sas
your
rn_pro.2:poss
pekk'a
children
np.h:voc
0003
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
‘Come, my children, get up, place each repentances each and let us lie in the power of God, because your fate is here, my children.’
cypgreek_minaes_0094
Oi, mamma, pu dheka na valomen, oi mian!
#
#
##ds
oi
no
other
mamma
Mum
pn_np.h:voc
0002
pu
each
other
dheka
ten
num_np:p
0094
bridging
0
0_we
0.1:a
0003
na
that.MOD
nonindic
valomen
put-1PL
v:pred
#
#
#ds.neg
oi
not
other
mian
one
num_np:other
‘No, Mum, we should place ten each, not one!’
cypgreek_minaes_0095
Emetan'asan ta mora, emetan'asen je jini, eppesan.
#
#
##
emetan'asan
repented-3PL
v:pred
ta
the
ln
mora
children
np.h:s
0003
#
#
#
emetan'asen
repented-3SG
v:pred
je
too
other
jini
that_one
dem_pro.h:s
0002
#
#
#
0
0_they
0.h:s
0057
bridging
eppesan
lied-3PL
v:pred
‘The children repented, she repented too, they lied down.’
cypgreek_minaes_0096
Aman j eppesen to fos xame, "Sikute, mana mu, pano, sikute pano na niftite, na sastite je na metan'asete je na vrumen to xriman na sas ghoraso psumn'a na fate.
#
#
##
aman
when
other
j
and
other
eppesen
fell-3SG
v:pred
to
the
ln
fos
light
np:s
xame
on_the_ground
other:g
#
#
#ds
0
0_you
0.2:s
0003
sikute
get_up-2PL
imp_v:pred
mana
mother
np.h:voc
mu
my
rn_pro.1:poss
pano
up
other
#
#
#ds
0
0_you
0.2:s
0003
sikute
get_up-2PL
imp_v:pred
pano
up
other
#
#
#ds
0
0_you
0.2:s
0003
na
that.MOD
nonindic
niftite
wash_face-2PL
v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.2:s
0003
na
that.MOD
nonindic
sastite
get_ready-2PL
v:pred
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:s
0003
na
that.MOD
nonindic
metan'asete
repent-2PL
v:pred
#
#
#ds
je
and
other
0
0_we
0.1:a
0057
na
that.MOD
nonindic
vrumen
find-1PL
v:pred
to
the
ln
xriman
money
np:p
0095
bridging
#
#
#ds
na
that.MOD
nonindic
0
0_I
0.1:a
0002
=sas
=to_you
=pro.2:obl
0003
ghoraso
buy-1SG
v:pred
psumn'a
breads
np:p
0091
#
#
#ds_ac
0
0_you
0.2:a
0003
na
that.MOD
nonindic
0
0_them
0:p
0091
fate
eat-2PL
v:pred
‘As soon as it became light (she said) "Get up, my children, get up so that you can wash your faces, get ready and repent, and we will find the money so that I can buy bread for you to eat.’
cypgreek_minaes_0097
Malista, mamma.
#
#
##ds
malista
yes
other
mamma
Mum
pn_np.h:voc
0002
‘Yes, Mum.’
cypgreek_minaes_0098
Esikoxikan ta mora, eniftikan, extenistikan, estaxikan, emetan'asan, andis tris, evalan pu dheka, oi pu mian, je jini mazin.
#
#
##
esikoxikan
got_up-3PL
v:pred
ta
the
ln
mora
children
np.h:s
0003
#
#
#
0
0_they
0.h:s
0003
eniftikan
washed_face-3PL
v:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:s
0003
extenistikan
combed_myself-3PL
v:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:s
0003
estaxikan
stood_up-3PL
v:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:s
0003
emetan'asan
repented-3PL
v:pred
#
#
#
andis
instead
adp
tris
three
num_np:other
0058
bridging
0
0_they
0.h:a
0003
evalan
put-3PL
v:pred
pu
each
other
dheka
ten
num_np:p
0059
bridging
#
#
#neg
oi
not
other
pu
each
other
mian
one
num_np:other
je
and
other
jini
that_one
dem_pro.h:other
mazin
together
other
‘The children got up, they washed their faces, they combed themselves, stood up, repented, instead of three they placed ten (repentances), not one each, and that together. (?)’
cypgreek_minaes_0099
Anniksan tin ambustan, yemati lires xrises!
#
#
##
0
0_they
0.h:a
0003
anniksan
opened-3PL
v:pred
tin
the
ln
ambustan
box
np:p
0054
yemati
full
other
lires
pound
np:obl
xrises
golden
rn
‘They opened the box, which was full of golden pound coins!’
cypgreek_minaes_0100
E, mamma, emis epinasamen!
#
#
##ds
e
oh
other
mamma
Mum
pn_np.h:voc
0002
emis
we
pro.1:s
0003
epinasamen
was_hungry-1PL
v:pred
‘Oh, Mum, we're hungry.’
cypgreek_minaes_0101
Malista, mana mu, tora na pao dhame stin yitonissan mas na mas dhoki enan psumin dhanikon je eyo na pa na ghoraso sitarin na sas leso na trote
#
#
##ds
malista
ok
other
mana
mother
np.h:voc
mu
my
rn_pro.1:poss
tora
now
other
0
0_I
0.1:s
0002
na
that.MOD
nonindic
pao
go-1SG
v:pred
dhame
here
other:g
stin
to_the
ln
yitonissan
neighbour_lady
np.h:g
0029
mas
our
rn_pro.1:poss
0057
#
#
#ds_ac
0
0_she
0.h:a
0029
na
that.MOD
nonindic
=mas
=to_us
=pro.1:g
0057
dhoki
gives-3SG
v:pred
enan
a.N
ln
psumin
bread
np:p
0096
new
dhanikon
on_loan
other
#
#
#ds_ac
je
and
other
eyo
I
pro.1:s
0002
na
that.MOD
nonindic
pa
go-1SG
v:pred
#
#
#ds_ac
0
0_I
0.1:a
0002
na
that.MOD
nonindic
ghoraso
buy-1SG
v:pred
sitarin
wheat
np:p
0097
new
#
#
#ds_ac
0
0_I
0.1:a
0002
na
that.MOD
nonindic
=sas
=to_you
=pro.2:obl
0003
0
0_it
0:p
0097
leso
grind-1SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_you.PL
0.2:a
0003
na
that.MOD
nonindic
0
0_it
0:p
0097
trote
eat-2PL
v:pred
‘Ok, my children, I'll go now here to our neighbour, so that she can give us a loaf of bread on loan and I will go and buy wheat so that I can grind it and you can eat.’
cypgreek_minaes_0102
Epien i yeneka.
#
#
##
epien
went-3SG
v:pred
i
the
ln
yeneka
woman
np.h:s
0002
‘The woman went.’
cypgreek_minaes_0103
Kori yitonissa, parakalo na mu okis enan psumin j an eshis je sitarin, na mu pulisis tria kila.
#
#
##ds
kori
girl
np.h:voc
0029
yitonissa
neighbour_lady
np.h:voc
0029
0
0_I
0.1:s
0002
parakalo
PLead-1SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0029
na
that.MOD
nonindic
=mu
=to_me
=pro.1:g
0002
okis
give-2SG
v:pred
enan
a.N
ln
psumin
bread
np:p
0096
#
#
#ds_ac
j
and
other
0
0_you
0.2:other
0029
an
if
other
eshis
have-2SG
v:pred
je
too
other
sitarin
wheat
np:p
0097
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0029
na
that.MOD
nonindic
=mu
=to_me
=pro.1:obl
0002
pulisis
sell-2SG
v:pred
tria
three
ln
kila
kilos
np:p
0098
bridging
‘You, neighbour, please, give me one loaf of bread, and if you have wheat, sell three kilos to me.’
cypgreek_minaes_0104
Exo, kalo n exo!
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0029
exo
have-1SG
v:pred
0
0_it
0:p
#
#
#ds.neg
kalo
what
other
0
0_I
0.1:a
0029
n
not
other
0
0_it
0:p
exo
have-1SG
v:pred
‘I have it, what, should I not?!’
cypgreek_minaes_0105
Ta rial'a na su ta oko.
#
#
##ds
ta
the
ln
rial'a
money
np:dt_p
0090
0
0_I
0.1:a
0002
na
that.MOD
nonindic
=su
=to_you
=pro.2:g
0029
=ta
=them
=pro:p
0090
oko
give-1SG
v:pred
‘I'll give you the money.’
cypgreek_minaes_0106
Edhoken tis enan psumin, edhoken tis je tria kila sitarin.
#
#
##
0
0_she
0.h:a
0029
edhoken
gave-3SG
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:g
0002
enan
a.N
ln
psumin
bread
np:p
0060
bridging
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0029
edhoken
gave-3SG
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:g
0002
je
too
other
tria
three
ln
kila
kilos
ln
sitarin
wheat
np:p
0061
bridging
‘She gave her a loaf of bread and three kilos of wheat as well.’
cypgreek_minaes_0107
Epien i yeneka esso, emirasen ton moron tis psumin, efaasin, estaxin eplinnen to, aplosen to pa stes sakkulles, irten i adherfi tis.
#
#
##
epien
went-3SG
v:pred
i
the
ln
yeneka
woman
np.h:s
0002
esso
to_home
np:g
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0002
emirasen
distributed-3SG
v:pred
ton
the
ln
moron
children
np.h:obl
0003
tis
her
rn_pro.h:poss
0002
psumin
bread
np:p
0060
#
#
#
0
0_they
0.h:a
0057
efaasin
ate-3SG
v:pred
0
0_it
0:p
0060
#
#
#
0
0_she
0.h:s
0002
estaxin
got_up-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0002
eplinnen
washed-3SG
v:pred
=to
=it
=pro:p
0061
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0002
aplosen
spread-3SG
v:pred
=to
=it
=pro:p
0061
pa
on
adp
stes
to_the
ln
sakkulles
bags
np:g
0062
new
#
#
#
irten
came-3SG
v:pred
i
the
ln
adherfi
sister
np.h:s
0001
tis
her
rn_pro.h:poss
0002
‘The woman went home, passed the bread around to her children, they ate, she got up, washed it (the wheat), spread it on top of the bags, her sister came.’
cypgreek_minaes_0108
Xa, eklepses to sitarin mu!
#
#
##ds
xa
ha
other
0
0_you
0.2:a
0002
eklepses
stole-3SG
v:pred
to
the
ln
sitarin
wheat
np:p
0097
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
‘Ha, you stole my wheat!’
cypgreek_minaes_0109
Yiati j en irtes na zimosis simera?
#
#
##ds.neg
yiati
why
other
j
and
other
0
0_you
0.2:s
0002
en
not
other
irtes
came-3SG
v:pred
#
#
#ds_ac
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
zimosis
knead-2SG
v:pred
0
0_it
0:p
0007
simera
today
other
‘And why did you not come to knead today?’
cypgreek_minaes_0110
Oi, arota tin yitonissan mu na is pos t aghorasa pu tin yitonissan mu to sitarin.
#
#
##ds
oi
no
other
0
0_you
0.2:a
0001
arota
ask-2SG
v:pred
tin
the
ln
yitonissan
neighbour_lady
np.h:p
0029
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
#
#
#ds
0
0_you
0.2:s
0001
na
that.MOD
nonindic
is
see-2SG
v:pred
#
#
#ds_rc
pos
that
other
0
0_I
0.1:a
0002
=t
=it
=pro:p
0061
aghorasa
bought-2SG
v:pred
pu
from
adp
tin
the
ln
yitonissan
neighbour_lady
np.h:obl
0029
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
to
the
ln
sitarin
wheat
np:dt_p
0061
‘No, ask my neighbour, so that you can see I bought it from her, this wheat.’
cypgreek_minaes_0111
E, eklepses ta rial'a mu!
#
#
##ds
e
ah
other
0
0_you
0.2:a
0002
eklepses
stole-2SG
v:pred
ta
the
ln
rial'a
money
np:p
0091
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
‘Ah, you stole my money!’
cypgreek_minaes_0112
Je pu ta ishes esu ta rial'a j epk'axes sitarin j ekatses ta kopellukk'a ghiru ghiru je glepun to sitarin?
#
#
##ds
je
and
other
pu
where
other
=ta
=them
=pro:p
0090
ishes
had-3SG
v:pred
esu
you
pro.2:a
0002
ta
the
ln
rial'a
money
np:dt_p
0090
#
#
#ds
j
and
other
0
0_you
0.2:a
0002
epk'axes
took-2SG
v:pred
sitarin
wheat
np:p
0061
#
#
#ds
j
and
other
0
0_you
0.2:a
0002
ekatses
sat-2SG
v:pred
ta
the
ln
kopellukk'a
children
np.h:p
0003
ghiru
round
other
ghiru
round
other
#
#
#ds
je
and
other
0
0_they
0.h:a
0003
glepun
watch-3PL
v:pred
to
the
ln
sitarin
wheat
np:p
0061
‘And where did you have the money and you bought wheat and you sat the children round it and they watch it?’
cypgreek_minaes_0113
Akuse dha.
#
#
##ds
0
0_you
0.2:s
0001
akuse
listen-2SG
imp_v:pred
dha
here
other
‘Listen here.’
cypgreek_minaes_0114
Extes eplinnes ta sherka mu, andinakses tin pothk'an mu, to mandilin mu, eyoni epia j ivra ta mora mu stin karkolan j ekarterusan na tus kamo tin ghrutan na fasin.
#
#
##ds
extes
yesterday
other
0
0_you
0.2:a
0001
eplinnes
washed-2SG
v:pred
ta
the
ln
sherka
hands
np:p
0008
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0001
andinakses
shook-2SG
v:pred
tin
the
ln
pothk'an
apron
np:p
0012
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
to
the
ln
mandilin
scarf
rn_np
0092
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
#
#
#ds
eyoni
I
pro.1:s
0002
epia
went-3SG
v:pred
#
#
#ds
j
and
other
0
0_I
0.1:a
0002
ivra
found-1SG
v:pred
ta
the
ln
mora
children
np.h:p
0003
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
stin
to_the
ln
karkolan
bed
np:l
0036
#
#
#ds
j
and
other
0
0_they
0.h:s
0003
ekarterusan
waited-3PL
v:pred
#
#
#ds_ac
0
0_I
0.1:a
0002
na
that.MOD
nonindic
=tus
=them
=pro.h:obl
0003
kamo
make-1SG
v:pred
tin
the
ln
ghrutan
ghruta
np:p
0014
#
#
#ds_ac
0
0_they
0.h:a
0003
na
that.MOD
nonindic
0
0_it
0:p
0014
fasin
eat-3PL
v:pred
‘Yesterday you washed my hands, you shook my apron and my scarf, I went and found my children on the bed, they were waiting for me to make the ghruta so they could eat.’
cypgreek_minaes_0115
Embika esso.
#
#
##ds
0
0_I
0.1:s
0002
embika
entered-1SG
v:pred
esso
to_home
np:g
‘I entered the house.’
cypgreek_minaes_0116
O, mamma, andinakses tin jefalin su je ta pothk'a su je ta sherka su!
#
#
##ds
o
oh
other
mamma
Mum
pn_np.h:voc
0002
0
0_you
0.2:a
0002
andinakses
shook-3SG
v:pred
tin
the
ln
jefalin
head
np:p
0093
su
your
rn_pro.2:poss
0002
je
and
other
ta
the
ln
pothk'a
legs
rn_np
0094
su
your
rn_pro.2:poss
0002
je
and
other
ta
the
ln
sherka
hands
rn_np
0008
su
your
rn_pro.2:poss
0002
‘Oh, Mum, you shook your head and your legs and your hands!’
cypgreek_minaes_0117
Ti na kamo ye mu!
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0002
ti
what
other:p
na
that.MOD
nonindic
kamo
do-1SG
v:pred
ye
son
np.h:voc
0095
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
‘What can I do, my son!’
cypgreek_minaes_0118
I thk'a sas etsi exelisen!
#
#
##ds
i
the
ln
thk'a
aunt
np:a
0001
sas
your
rn_pro.2:poss
0003
etsi
so
other
0
0_it
0:p
exelisen
wanted-3SG
v:pred
‘Your aunt wanted it this way!’
cypgreek_minaes_0119
"E", ipun tus, "katsete, mana mu, mes stin karkolan, na pao daame stin yitonissan na tis po na mu oki enan psumin na sas fero na fate."
#
#
##ds
e
so
other
0
0_I
0.1:s_ds
0002
ipun
said-1SG
v:pred
=tus
=to_them
=pro.h:g
0003
#
#
#ds
0
0_you
0.2:s
0003
katsete
sit-2PL
imp_v:pred
mana
mother
np.h:voc
mu
my
rn_pro.1:poss
mes
in
adp
stin
to_the
ln
karkolan
bed
np:g
0036
#
#
#ds
0
0_I
0.1:s
0002
na
that.MOD
nonindic
pao
go-1SG
v:pred
daame
here
other:g
stin
to_the
ln
yitonissan
neighbour_lady
np:g
0029
#
#
#ds_ac
0
0_I
0.1:s_ds
0002
na
that.MOD
nonindic
=tis
=to_her
=pro.h:g
0029
po
say-1SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_she
0.h:a
0029
na
that.MOD
nonindic
=mu
=to_me
=pro.1:g
0002
oki
gives-3SG
v:pred
enan
a.N
ln
psumin
bread
np:p
0030
#
#
#ds
0
0_I
0.1:a
0002
na
that.MOD
nonindic
=sas
=to_you
=pro.2:g
0003
0
0_it
0:p
0030
fero
bring-1SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0003
na
that.MOD
nonindic
0
0_it
0:p
0030
fate
eat-2PL
v:pred
‘So, I told them, sit, my children, on the bed, I'll go here to the neighbour to tell her to give me some bread so that I can bring it to you to eat.’
cypgreek_minaes_0120
Andis na pao stin yitonissan mu na yirepso psumin, etravisa makria na xaxo.
#
#
#ds_ac
andis
instead
other
0
0_I
0.1:s
0002
na
that.MOD
nonindic
pao
go-1SG
v:pred
stin
to_the
ln
yitonissan
neighbour_lady
np.h:g
0029
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
#
#
#ds_ac
0
0_I
0.1:a
0002
na
that.MOD
nonindic
yirepso
seek-1SG
v:pred
psumin
bread
np:p
0030
#
#
#ds
0
0_I
0.1:s
0002
etravisa
pulled-1SG
v:pred
makria
far
other
#
#
#ds_ac
0
0_I
0.1:s
0002
na
that.MOD
nonindic
xaxo
get_lost-1SG
v:pred
‘Instead of going to my neighbour and ask for bread, I went far away, in order to get lost.’
cypgreek_minaes_0121
San epienna, ivra enan chatirin me eksi thrania je ishen dhodheka nomatus pano j ekathundan.
#
#
#ds_ac
san
as
other
0
0_I
0.1:s
0002
epienna
went-1SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_I
0.1:a
0002
ivra
found-1SG
v:pred
enan
a.N
ln
chatirin
tent
np:p
0031
me
with
adp
eksi
six
ln
thrania
desks
np:obl
0096
#
#
#ds
je
and
other
ishen
had-3SG
other:predex
dhodheka
twelve
ln
nomatus
guys
np.h:s
0032
pano
on
adp
#
#
#ds
j
and
other
0
0_they
0.h:s
0032
ekathundan
sat-3PL
v:pred
‘As I was going, I found a tent with six desks, and there were twelve people sitting there.’
cypgreek_minaes_0122
"Kalispera, pathk'a", ipun tus.
#
#
##ds
Kalispera
good_evening
other
pathk'a
children
np.h:voc
0
0_I
0.1:s_ds
0002
ipun
said-1SG
v:pred
=tus
=to_them
=pro.h:g
0032
‘Good evening, I told them.’
cypgreek_minaes_0123
O, kalos tin, pos irtes os dha?
#
#
##ds
o
oh
other
kalos
well
other
=tin
=her
=pro.h:other
0002
#
#
#ds
pos
how
other
0
0_you
0.2:s
0002
irtes
came-2SG
v:pred
os
till
adp
dha
here
other:g
0031
‘Oh, welcome, how did you come here?’
cypgreek_minaes_0124
Epinases?
#
#
##ds
0
0_you
0.2:s
0002
epinases
was_hungry-2SG
v:pred
‘Are you hungry?’
cypgreek_minaes_0125
Pino, kalo n pino!
#
#
##ds
0
0_I
0.1:s
0002
pino
be_hungry-1SG
v:pred
#
#
#ds.neg
kalo
what
other
0
0_I
0.1:s
0002
n
not
other
pino
be_hungry-1SG
v:pred
‘I'm hungry, what, shouldn't I be?!’
cypgreek_minaes_0126
E, eokan mu misin pittan je tris el'es.
#
#
##ds
e
so
other
0
0_they
0.h:a
0032
eokan
gave-3PL
v:pred
=mu
=to_me
=pro.1:g
0002
misin
half
ln
pittan
pie
np:p
0033
je
and
other
tris
three
ln
el'es
olives
rn_np
0034
‘So, they gave me half a pie and three olives.’
cypgreek_minaes_0127
E, na ta pao ton moron mu.
#
#
#ds_ac
e
so
other
0
0_I
0.1:a
0002
na
that.MOD
nonindic
=ta
=them
=pro:p
0035
pao
take-1SG
v:pred
ton
to_the
ln
moron
children
np.h:g
0003
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
‘So, to take to my children.’
cypgreek_minaes_0128
Eshis polla mora?
#
#
##ds
0
0_you
0.2:a
0002
eshis
have-2SG
v:pred
polla
many
ln
mora
children
np.h:p
0003
‘Do you have many children?’
cypgreek_minaes_0129
Exo mian korin je thk'o pallikarukk'a.
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0002
exo
have-1SG
v:pred
mian
one
ln
korin
daughter
np.h:p
0004
je
and
other
thk'o
two
ln
pallikarukk'a
boys
rn_np
0005
‘I have a daughter and two boys.’
cypgreek_minaes_0130
Kala!
#
#
##ds
kala
ok
other
‘Ok!’
cypgreek_minaes_0131
Je totes arotisan me pos pai o ghronos.
#
#
##ds
je
and
other
totes
then
other
0
0_they
0.h:s_ds
0032
arotisan
asked-3PL
v:pred
=me
=me
=pro.1:g
0002
#
#
#ds
pos
how
other
pai
goes-3SG
v:pred
o
the
ln
ghronos
year
np.d:s
‘And then they asked me, how the year goes.’
cypgreek_minaes_0132
Kalo, polla kali!
#
#
##ds
kalo
of_course
other
polla
very
other
kali
good
other
‘Of course, they are very good!’
cypgreek_minaes_0133
Aresan su i minaes je i dhodheka?
#
#
#nc
aresan
NC
nc
su
NC
nc
i
NC
nc
minaes
NC
nc
je
NC
nc
i
NC
nc
dhodheka
NC
nc
‘NC’
cypgreek_minaes_0134
Kalo, aresan mu.
#
#
##ds
kalo
of_course
other
0
0_they
0.d:s
0088
aresan
be_liked-3PL
v:pred
=mu
=to_me
=pro.1:obl
0002
‘Of course, I liked them.’
cypgreek_minaes_0135
J edhokan mu mian ambustan lires na troo me ta pethk'a mu je na men erkume sto spitin su je na m eshis ulli mera na dhulefko nistijin je lierin je ton moron mu, allaxu, nakkon ghrutan ekopses tin je jinin.
#
#
##ds
j
and
other
0
0_they
0.h:a
0032
edhokan
gave-3PL
v:pred
=mu
=to_me
=pro.1:g
0002
mian
a.F
ln
ambustan
box
np:p
0054
lires
pounds
np:obl
#
#
#ds_ac
0
0_I
0.1:a
0002
na
that.MOD
nonindic
troo
eat-1SG
v:pred
0
0_it
0:p
me
with
adp
ta
the
ln
pethk'a
children
np.h:obl
0003
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
#
#
#ds_ac.neg
je
and
other
0
0_I
0.1:s
0002
na
that.MOD
nonindic
men
not
other
erkume
come-1SG
v:pred
sto
to_the
ln
spitin
house
np:g
0097
su
your
rn_pro.2:poss
0001
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:a
0001
na
that.MOD
nonindic
=m
=me
=pro.1:p
0002
eshis
have-2SG
v:pred
ulli
all
ln
mera
day
np:other
#
#
#ds
0
0_I
0.1:s
0002
na
that.MOD
nonindic
dhulefko
work-1SG
v:pred
nistijin
not_having_eaten
other
je
and
other
lierin
sleek
other
#
#
#nc
je
and
nc
ton
the
nc
moron
children
nc
mu
I.W.GEN
nc
allaxu
allah
nc
nakkon
little
nc
ghrutan
ghruta
nc
ekopses
cut-2SG
nc
tin
she.W.ACC
nc
je
and
nc
jinin
that_one.F.ACC
nc
‘And they gave me a box with pound coins so that I and my children can eat, and I don't come to your house, and you have me the whole day working on an empty stomach, and you stopped even the little ghruta for my children.’
cypgreek_minaes_0136
Dhoksa si o Theos, anniksen to kkismettin ton pethk'on mu p allu.
#
#
#nc
dhoksa
glory
nc
=si
=to_you
nc
o
the
nc
theos
god
nc
anniksen
opened-3SG
nc
to
the
nc
kkismettin
fate
nc
ton
the
nc
pethk'on
children
nc
mu
my
nc
p
from
nc
allu
elsewhere
nc
‘God be praised, the fate of my children has turned, due to another source.’
cypgreek_minaes_0137
E, na pao j eo, popse, kori.
#
#
##ds
e
ah
other
na
that.MOD
nonindic
pao
go-1SG
v:pred
j
too
other
eo
I
pro.1:s
0001
popse
tonight
other
kori
girl
np.h:voc
0002
‘Ah, I should go too, tonight, girl.’
cypgreek_minaes_0138
E, lamne.
#
#
##ds
e
ah
other
lamne
go-2SG
imp_v:pred
‘Ok, go.’
cypgreek_minaes_0139
Tin nixtan oson j enixtosen, epk'aen tin stratan, epien ivren tus je jini tus minaes.
#
#
##
tin
the
ln
nixtan
night
np:other
0063
unused
oson
as_much
other
j
and
other
0
0_it
0:s
enixtosen
night_fell-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0001
epk'aen
took-3SG
v:pred
tin
the
ln
stratan
road
np:p
#
#
#
0
0_she
0.h:s
0001
epien
went-3SG
v:pred
#
#
#
ivren
found-3SG
v:pred
=tus
=them
=pro.h:p
0032
je
too
other
jini
that_one
dem_pro.h:a
0001
tus
the.PL
ln
minaes
months
np.h:dt_p
0032
‘As soon as night fell, she went on the road, went and found the months as well.’
cypgreek_minaes_0140
Kalispera, pethk'a!
#
#
##ds
kalispera
good_evening
other
pethk'a
children
np.h:voc
0032
‘Good evening, guys.’
cypgreek_minaes_0141
O, kalos tin!
#
#
##ds
o
ah
other
kalos
well
other
=tin
=her
=pro.h:other
0001
‘Ah, welcome.’
cypgreek_minaes_0142
Pos os dha, pinas?
#
#
##ds
pos
how
other
os
until
adp
dha
here
other:g
0031
#
#
#ds
0
0_you
0.2:s
0001
pinas
be_hungry-2SG
v:pred
‘How come you're here, are you hungry?’
cypgreek_minaes_0143
Oi, dhoksa si o Theos, en pino!
#
#
##ds.neg
oi
no
other
dhoksa
glory
nc
=si
=to_you
nc
o
the
nc
theos
god
nc
0
0_I
0.1:s
0001
en
not
other
pino
be_hungry-1SG
v:pred
‘No, thank God, I'm not hungry!’
cypgreek_minaes_0144
E, kalo, posa pethk'a eshis?
#
#
##ds
e
so
other
kalo
good
other
0
0_you
0.2:a
0001
posa
how_many
other
pethk'a
children
np.h:p
0006
eshis
have-2SG
v:pred
‘Ok, how many children do you have?’
cypgreek_minaes_0145
Ena!
#
#
##ds
ena
one
num_np:other
0006
‘One!’
cypgreek_minaes_0146
E, o Yennaris aresen su?
#
#
##ds
e
so
other
o
the
ln
Yennaris
January
np.d:s
0042
aresen
was_liked-3SG
v:pred
=su
=to_you
=pro.2:obl
0001
‘So, did you like January?’
cypgreek_minaes_0147
U manulla mu, je o Yennaris pu tin kriotin, exumen therapian?
#
#
##ds
u
oh
other
manulla
little_mother
np.h:voc
mu
my
rn_pro.1:poss
je
and
other
o
the
ln
Yennaris
January
np.d:other
0042
pu
from
adp
tin
the
ln
kriotin
cold
np:other
0
0_we
0.1:a
exumen
have-1PL
v:pred
therapian
therapy
np:p
‘Oh my God, and what can one do against the January cold?’
cypgreek_minaes_0148
J en s aresen?
#
#
##ds.neg
j
and
other
0
0_he
0.d:s
0042
en
not
other
=s
=to_you
=pro.2:obl
0001
aresen
was_liked-3SG
v:pred
‘So you did not like it?’
cypgreek_minaes_0149
E, en m aresen, kalo!
#
#
##ds.neg
e
oh
other
0
0_he
0.d:s
0042
en
not
other
=m
=to_me
=pro.1:obl
0001
aresen
was_liked-3SG
v:pred
kalo
of_course
other
‘Oh no, of course I did not like it!’
cypgreek_minaes_0150
O Fervaris?
#
#
##ds
o
the
ln
Fervaris
February
np.d:other
0045
‘How about February?’
cypgreek_minaes_0151
Shiru Shirottera!
#
#
##ds
shiru
worse
other
shirottera
worse
other
‘Even worse!’
cypgreek_minaes_0152
O Fervaris!
#
#
##ds
o
the
ln
Fervaris
February
np.d:other
0045
‘February!’
cypgreek_minaes_0153
Meran nixtan jinos o anemos tu o pellomexismenos!
#
#
##ds
meran
day
other
nixtan
night
other
jinos
that
ln
o
the
ln
anemos
wind
np:other
0048
tu
his
rn_pro.d:poss
0045
o
the
ln
pellomexismenos
crazy-drunk
rn_other
‘Day and night that crazy drunken wind!’
cypgreek_minaes_0154
A, oste en su aresen me o Fervaris!
#
#
##ds.neg
a
ah
other
oste
so
other
en
not
other
=su
=to_you
=pro.2:obl
0001
aresen
is_liked-3SG
v:pred
me
either
other
o
the
ln
Fervaris
February
np.d:s
0045
‘Oh, I see, you did not like February either!’
cypgreek_minaes_0155
E, o Martis?
#
#
##ds
e
so
other
o
the
ln
Martis
March
np.d:other
0046
‘So, and March?’
cypgreek_minaes_0156
E, inda o Martis pu to pornon pu tin kriotin psofa to ghadhurin j os to mesomerin vroma to pu tin piran.
#
#
##ds
e
ah
other
inda
what
other
o
the
ln
Martis
March
np.d:other
0046
pu
from
adp
to
the
ln
pornon
morning
np:other
0098
pu
from
adp
tin
the
ln
kriotin
cold
np:other
psofa
dies-3SG
v:pred
to
the
ln
ghadhurin
donkey
np:s
0099
new
#
#
#ds
j
and
other
os
until
adp
to
the
ln
mesomerin
noon
np:other
0100
unused
0
0_he
0.d:a
0046
vroma
stinks-3SG
v:pred
=to
=it
=pro:p
0099
pu
from
adp
tin
the
ln
piran
heat
np:other
0101
unused
‘Ah, but in March in the morning a donkey dies from the cold, and until noon it's so hot that it (March) makes it stink.’
cypgreek_minaes_0157
A, en su aresen me jinos?
#
#
##ds.neg
a
ah
other
en
not
other
=su
=to_you
=pro.2:obl
0001
aresen
is_liked-3SG
v:pred
me
either
other
jinos
that_one
dem_pro.d:s
0046
‘Ah, so you did not like that one either.’
cypgreek_minaes_0158
Oi!
#
#
##ds.neg
oi
no
other
‘No!’
cypgreek_minaes_0159
O Aprillis?
#
#
##ds
o
the
ln
Aprillis
April
np.d:other
0072
‘And April?’
cypgreek_minaes_0160
Inda o Aprillis pu tin piran trexun ta ghromata pupano mas.
#
#
##ds
inda
what
other
o
the
ln
Aprillis
April
np.d:other
0072
pu
from
adp
tin
the
ln
piran
heat
np:other
0102
unused
trexun
run-3PL
v:pred
ta
the
ln
ghromata
sweat
np:s
0103
new
pupano
from_on
adp
mas
us
pro.1:obl
‘And April is so hot that the sweat flows from our bodies.’
cypgreek_minaes_0161
E, o Mas?
#
#
##ds
e
so
other
o
the
ln
Mas
May
np.d:other
0073
‘And May?’
cypgreek_minaes_0162
Je jinos ta idhia!
#
#
##ds
je
and
other
jinos
that_one
dem_pro.d:s
0073
ta
the
ln
idhia
same
np:pred
‘The same with him too!’
cypgreek_minaes_0163
Telospandon en tis aresen enas minas!
#
#
##neg
telospandon
anyway
other
en
not
other
=tis
=to_her
=pro.h:obl
0001
aresen
was_liked-3SG
v:pred
enas
one
ln
minas
month
np.d:s
0104
bridging
‘Anyway, not one month did she like!’
cypgreek_minaes_0164
Malista!
#
#
##
malista
ok
other
‘Ok!’
cypgreek_minaes_0165
Edhokan tis mian ambustan.
#
#
##
0
0_they
0.h:a
0032
edhokan
gave-3PL
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:g
0001
mian
a.F
ln
ambustan
box
np:p
0064
new
‘They gave her a box.’
cypgreek_minaes_0166
Na pais je na valis puka sto maksilarin su, amma men t aniksis je avrion pu to proin, oi jimesa pon to moron su je o andras su, na pais allon spitin je na vaoxis je na klioxis je n anniksis tin ambustan tutin, na vris to kkismettin su!
#
#
##ds
0
0_you
0.2:s
0001
na
that.MOD
nonindic
pais
go-2SG
v:pred
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:a
0001
na
that.MOD
nonindic
0
0_it
0:p
0064
valis
put-2SG
v:pred
puka
from_under
adp
sto
to_the
ln
maksilarin
pillow
np:g
0105
bridging
su
your
rn_pro.2:poss
0001
#
#
#ds.neg
amma
but
other
0
0_you
0.2:a
0001
men
not
other
=t
=it
=pro:p
0064
aniksis
open-2SG
v:pred
#
#
#ds
je
and
other
avrion
tomorrow
other
pu
from
adp
to
the
ln
proin
morning
np:other
0106
unused
#
#
#ds.neg
oi
not
other
jimesa
there-in
other
pon
that_be-3PL
cop_other
to
the
ln
moron
child
np.h:s
0006
su
your
rn_pro.2:poss
0001
je
and
other
o
the
ln
andras
husband
rn_np
0107
bridging
su
your
rn_pro.2:poss
0001
#
#
#ds
0
0_you
0.2:s
0001
na
that.MOD
nonindic
pais
go-2SG
v:pred
allon
to_other
ln
spitin
house
np:g
0108
new
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:s
0001
na
that.MOD
nonindic
vaoxis
close_self-2SG
v:pred
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:s
0001
na
that.MOD
nonindic
klioxis
lock_self-2SG
v:pred
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:a
0001
n
that.MOD
nonindic
anniksis
open-2SG
v:pred
tin
the
ln
ambustan
box
np:p
0064
tutin
this
rn
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0001
na
that.MOD
nonindic
vris
find-2SG
v:pred
to
the
ln
kkismettin
fate
np:p
0109
new
su
your
rn_pro.2:poss
0001
‘You go and put it under your pillow, but don't open it and tomorrow morning -not where your child and husband are, go to another house and close yourself and lock yourself inside, and open this box, to find your fate.’
cypgreek_minaes_0167
Malista!
#
#
##ds
malista
ok
other
‘Ok!’
cypgreek_minaes_0168
Pai pu to proin, esikoxiken, epien allon spitin.
#
#
##ds
0
0_she
0.h:s
0001
pai
goes-3SG
v:pred
pu
since
adp
to
the
ln
proin
morning
np:other
0065
bridging
#
#
#ds
0
0_she
0.h:s
0001
esikoxiken
got_up-3SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_she
0.h:s
0001
epien
went-3SG
v:pred
allon
to_other
ln
spitin
house
np:g
0066
bridging
‘Since early morning she went, got up and went to another house.’
cypgreek_minaes_0169
Annii tin, kufaes, therka, dhropies!
#
#
##
0
0_she
0.h:a
0001
annii
opens-3SG
v:pred
=tin
=it
=pro:p
0064
kufaes
snakes
np:other
0067
new
therka
monsters
np:other
0068
new
dhropies
coin_snakes
np:other
0069
new
‘She opens it - snakes, monsters, coin snakes!’
cypgreek_minaes_0170
Amesos tin jenekan efaan tin.
#
#
##
amesos
immediately
other
0
0_they
0:a
0070
bridging
tin
the
ln
jenekan
woman
np.h:p
0001
efaan
ate-3PL
v:pred
=tin
=her
=pro.h:dt_p
0001
‘Immediately they ate the woman.’
cypgreek_minaes_0171
Efika tus jinus ji kaka j irta j ivra sas esas dha kala.
#
#
##
0
0_I
0.1:a
efika
left-1SG
v:pred
=tus
=them
=pro.h:p
jinus
that_one
dem_pro.h:dt_p
ji
there
other
kaka
badly
other
#
#
#
j
and
other
0
0_I
0.1:s
irta
came-1SG
v:pred
#
#
#
j
and
other
0
0_I
0.1:a
ivra
found-1SG
v:pred
=sas
=you
=pro.2:p
esas
you
pro.2:dt_p
dha
here
other
kala
well
other
‘I left them there badly and came and found you here well.’