The following is a preview of a text from the Multi-CAST collection. It was generated automatically from the associated XML file. For explanations of the glosses and annotations, please refer to the annotation notes for this corpus, the GRAID manual, and the RefIND guidelines.
Note that audio playback requires browser support for the HTML5 audio element.
Playback of specific audio intervals via [PLAY] requires JavaScript.
Metadata summary
corpuscypgreek
textpsarin
speakerCG01
annotator(s)Harris Hadjidas, Maria Vollmer
version2311
last updated2021-03-07
Annotation key
utterance identifier
object language utterance
grammatical words
morphological glosses
annotations with GRAID
referent indexing with RefIND
annotations with ISNRef
‘idiomatic translation’
cypgreek_psarin_0001
O yos tis kojakaris pu to psarin.
#
#
#nc
o
the
nc
yos
son
nc
tis
the
nc
kojakaris
old_woman
nc
pu
of
nc
to
the
nc
psarin
fish
nc
‘The son of the old woman of the fish.’
cypgreek_psarin_0002
Mian volan ishen mian kojakarin j ishen enan yon.
#
#
##
mian
a.F
ln
volan
time
np:other
ishen
had-3SG
other:predex
mian
a.F
ln
kojakarin
old_woman
np.h:s
0001
new
#
#
#
j
and
other
0
0_she
0.h:a
0001
ishen
had-3SG
v:pred
enan
a.M
ln
yon
son
np.h:p
0002
new
‘One time there was an old woman and she had a son.’
cypgreek_psarin_0003
Meran nixtan ethk'akonan j etaizen ton.
#
#
##
meran
day
other
nixtan
night
other
0
0_she
0.h:a
0001
ethk'akonan
begged-3SG
v:pred
0
0_him
0.h:p
0002
#
#
#
j
and
other
0
0_she
0.h:a
0001
etaizen
fed-3SG
v:pred
=ton
=him
=pro.h:p
0002
‘Day and night she begged and fed him.’
cypgreek_psarin_0004
Einin dhekapende ghronon pallikarin koma ethk'akonan j etaizen ton.
#
#
##
0
0_he
0.h:s
0002
einin
became-3SG
cop
dhekapende
fifteen
ln
ghronon
years
ln
pallikarin
young_man
np.h:pred
#
#
#
koma
still
other
0
0_she
0.h:a
0001
ethk'akonan
begged-3SG
v:pred
0
0_him
0.h:p
0002
#
#
#
j
and
other
0
0_she
0.h:a
0001
etaizen
fed-3SG
v:pred
=ton
=him
=pro.h:p
0002
‘He became a young man of fifteen years, still she begged and fed him.’
cypgreek_psarin_0005
Thk'a amma o yos su na oki tu andros mu enan patson xeli enan minan na fai psumin je thk'akonas je taizis ton?
#
#
##ds
thk'a
aunt
pn_np.h:voc
0001
amma
but
other
o
the
ln
yos
son
np.h:a
0002
su
your
rn_pro.2:poss
0001
na
that.MOD
nonindic
oki
gives-3SG
v:pred
tu
the
ln
andros
man
np.h:g
0043
new
mu
my
rn_pro.1:poss
0044
new
enan
a.M
ln
patson
slap
np:p
#
#
#ds
0
0_he
0.h:a
0043
xeli
wants-3SG
v:pred
enan
a.M
ln
minan
month
np:p
0045
new
#
#
#ds
0
0_he
0.h:a
0002
na
that.MOD
nonindic
fai
eats-3SG
v:pred
psumin
bread
np:p
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:a
0001
thk'akonas
beg-2SG
v:pred
0
0_him
0.h:p
0002
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:a
0001
taizis
feed-2SG
v:pred
=ton
=him
=pro.h:p
0002
‘Aunt, when your son slaps my husband, he will need a month to recover, and you beg and feed him?’
cypgreek_psarin_0006
Enna men su dhiumen.
#
#
##ds.neg
0
0_we
0.1:a
0065
bridging
enna
will
lv_aux
men
not
other
=su
=to_you
=pro.2:g
0001
dhiumen
give-1PL
v:pred
0
0_it
0:p
‘We will stop giving you anything.’
cypgreek_psarin_0007
Epien esso lali tu:
#
#
##
0
0_she
0.h:s
0001
epien
went-3SG
v:pred
esso
to_home
np:g
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0001
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0002
‘She went home she tells him.’
cypgreek_psarin_0008
Ye mu ya onoman tu Theu fere nun stin jefalin su!
#
#
##ds
ye
son
np.h:voc
0002
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
ya
for
adp
onoman
name
np:other
tu
of_the
rn
Theu
God
rn_pn_np.h:poss
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0002
fere
bring-2SG
v:pred
nun
brain
np:p
stin
to_the
ln
jefalin
head
np:g
su
your
rn_pro.2:poss
‘My son, for the name of God, come to your senses!’
cypgreek_psarin_0009
En mu dhiun pk'on!
#
#
##ds.neg
0
0_they
0.h:a
0065
en
not
other
=mu
=to_me
=pro.1:g
0001
dhiun
give-3PL
v:pred
0
0_it
0:p
pk'on
anymore
other
‘They don't give me anything anymore!’
cypgreek_psarin_0010
Na pais j esu na ghulepsis.
#
#
##ds
na
that.MOD
nonindic
pais
go-2SG
v:pred
j
also
other
esu
you
pro.2:s
0002
#
#
#ds
na
that.MOD
nonindic
0
0_you
0.2:s
0002
ghulepsis
work-2SG
v:pred
‘You too should go and work.’
cypgreek_psarin_0011
Mana lali tis amma o jiris mu inda ghul'an ekamnen?
#
#
##
Mana
Mother
pn_np.h:voc
0001
0
0_he
0.h:s_ds
0002
lali
says-3SG
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:g
0001
#
#
#ds
amma
but
other
o
the
ln
jiris
father
np.h:a
0066
new
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
inda
what
ln
ghul'an
work
np:p
0067
new
ekamnen
did-3SG
v:pred
‘Mother, he tells her, But my father -- what work did he do?’
cypgreek_psarin_0012
O jiris su itan psaras ye mu.
#
#
##ds
o
the
ln
jiris
father
np.h:s
0066
su
your
rn_pro.2:poss
0002
itan
was-3SG
cop
psaras
fisherman
np.h:pred
ye
son
np.h:voc
0002
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
‘Your father was a fisherman, my son.’
cypgreek_psarin_0013
E eshi ta dhixtia tu o jiris mu?
#
#
##ds
e
ah
other
eshi
has-3SG
v:pred
ta
the
ln
dhixtia
nets
np:p
0068
new
tu
his
rn_pro.h:poss
0066
o
the
ln
jiris
father
np.h:a
0066
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
‘Are my father's nets still there [lit. does my father have his nets]?’
cypgreek_psarin_0014
Eshi ta en mes tin arseran.
#
#
##ds
0
0_he
0.h:a
0066
eshi
has-3SG
v:pred
=ta
=them
=pro:p
0068
#
#
#ds
0
0_they
0:s
0068
en
are-3PL
cop
mes
in
adp
tin
to_the
ln
arseran
skylight
np:pred_l
0069
new
‘Yes, they're in the skylight.’
cypgreek_psarin_0015
E kalan!
#
#
##ds
e
ah
other
kalan
ok
other
‘Ah, ok!’
cypgreek_psarin_0016
Aman en mes stin arseran na ta katevaso je na mu dhiksis inda lois ekamnen o jiris mu na pao j eo sto psarin avrion mana.
#
#
#ds_ac
aman
if
other
0
0_they
0:s
0068
en
are-3PL
cop
mes
in
adp
stin
to_the
ln
arseran
skylight
np:pred_l
0069
#
#
#ds
0
0_I
0.1:a
0002
na
that.MOD
nonindic
=ta
=them
=pro:p
0068
katevaso
bring_down-1SG
v:pred
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:a
0001
na
that.MOD
nonindic
=mu
=to_me
=pro.1:g
0002
dhiksis
show-2SG
v:pred
#
#
#ds_cc:p
inda
what
ln
lois
way
np:obl
ekamnen
did-3SG
v:pred
0
0_it
0:p
o
the
ln
jiris
father
np.h:a
0066
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
#
#
#ds
na
that.MOD
nonindic
pao
go-1SG
v:pred
j
also
other
eo
I
pro.1:s
0002
sto
to_the
ln
psarin
fish
np:g
avrion
tomorrow
other
mana
Mother
pn_np.h:voc
0001
‘If they're in the skylight, I will bring them down and you show me what my father did, and I'll go fishing tomorrow too, Mother.’
cypgreek_psarin_0017
Na su ta dhikso ye mu.
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0001
na
that.MOD
nonindic
=su
=to_you
=pro.2:g
0002
=ta
=them
=pro:p
0068
dhikso
show-1SG
v:pred
ye
son
np.h:voc
0002
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
‘I'll show them to you, son.’
cypgreek_psarin_0018
Ekatevasan ta pu tin arseran j andinaksan ta eplinnan ta.
#
#
##
0
0_they
0.h:a
0003
bridging
ekatevasan
brought_down-3PL
v:pred
=ta
=them
=pro:p
0004
bridging
pu
from
adp
tin
the
ln
arseran
skylight
np:other
0005
bridging
#
#
#
j
and
other
0
0_they
0.h:a
0003
andinaksan
shook-3PL
v:pred
=ta
=them
=pro:p
0004
#
#
#
0
0_they
0.h:a
0003
eplinnan
washed-3PL
v:pred
=ta
=them
=pro:p
0004
‘They brought them down from the skylight and shook them, they washed them.’
cypgreek_psarin_0019
Eto ye mu na kratis etsi je na sirnis mes stin thalassa je na ta travas je na fkalli ekso psarka je na pk'ais psarin na pulis na xerumen psumn'a na tromen ye mu.
#
#
##ds
eto
voila
other
ye
son
np.h:voc
0002
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
kratis
hold-2SG
v:pred
0
0_them
0:p
0004
etsi
so
other
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
0
0_them
0:p
0004
sirnis
throw-2SG
v:pred
mes
in
adp
stin
to_the
ln
thalassa
sea
np:g
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
=ta
=them
=pro:p
0004
travas
pull-2SG
v:pred
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
fkalli
take-2SG
v:pred
ekso
out
other
psarka
fish
np:p
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
pk'ais
take-2SG
v:pred
psarin
fish
np:p
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
0
0_it
0:p
pulis
sell-2SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_we
0.1:a
0003
na
that.MOD
nonindic
xerumen
bring-1PL
v:pred
psumn'a
bread
np:p
#
#
#ds
0
0_we
0.1:a
0003
na
that.MOD
nonindic
0
0_them
0:p
tromen
eat-1PL
v:pred
ye
son
np.h:voc
0002
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
‘That's how, my son, hold them like this and throw them into the sea, and pull them so that fish come out, and take the fish and sell them so that we can get bread to eat, son.’
cypgreek_psarin_0020
Ei mana.
#
#
##ds
ei
ok
other
mana
Mother
pn_np.h:voc
0001
‘Ok, Mother.’
cypgreek_psarin_0021
Avrion na pao.
#
#
##ds
avrion
tomorrow
other
0
0_I
0.1:s
0002
na
that.MOD
nonindic
pao
go-1SG
v:pred
‘Tomorrow I should go.’
cypgreek_psarin_0022
Esikoxiken pu to pornon epien.
#
#
##
0
0_he
0.h:s
0002
esikoxiken
got_up-3SG
v:pred
pu
from
adp
to
the
ln
pornon
morning
np:obl
0070
unused
#
#
#
0
0_he
0.h:s
0002
epien
went-3SG
v:pred
‘He got up early, he went.’
cypgreek_psarin_0023
Aman j epien aniksen ta dhixtia tu esiren ta mes stin thalassa etavrisen mian volan efkalen kamboson.
#
#
#ac
aman
once
other
j
and
other
0
0_he
0.h:s
0002
epien
went-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
aniksen
opened-3SG
v:pred
ta
the
ln
dhixtia
nets
np:p
0004
tu
his
rn_pro.h:poss
0002
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
esiren
threw-3SG
v:pred
=ta
=them
=pro:p
0004
mes
in
adp
stin
to_the
ln
thalassa
sea
np:g
#
#
#
0
0_he
0.h:s
0002
etavrisen
pulled-3SG
v:pred
mian
a.F
ln
volan
time
np:other
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
efkalen
took_out-3SG
v:pred
kamboson
many
other:p
‘Once he went, he spread the nets, threw them into the sea, he pulled once, he got a lot.’
cypgreek_psarin_0024
Sire sire ta dhixtia mes stin thalassa eyemosen mian kofinan psarin.
#
#
##
0
0_you
0.2:a
0002
sire
throw-2SG
imp_v:pred
0
0_them
0:p
0004
#
#
#
0
0_you
0.2:a
0002
sire
throw-2SG
imp_v:pred
ta
the
ln
dhixtia
nets
np:p
0004
mes
in
adp
stin
to_the
ln
thalassa
sea
np:g
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
eyemosen
filled-3SG
v:pred
mian
a.F
ln
kofinan
big_basket
np:p
0006
bridging
psarin
fish
np:obl
‘After throwing the nets a few times into the sea, he filled a big basket with fish.’
cypgreek_psarin_0025
Pk'anni tin kofinan pai sto xorkon.
#
#
##
0
0_he
0.h:a
0002
pk'anni
takes-3SG
v:pred
tin
the
ln
kofinan
basket
np:p
0006
#
#
#
0
0_he
0.h:s
0002
pai
goes-3SG
v:pred
sto
to_the
ln
xorkon
village
np:g
0007
new
‘He takes the basket and goes to the village.’
cypgreek_psarin_0026
Pai jame ston kavenen epulisen jindo psarin epk'axen dheka rial'a.
#
#
##
0
0_he
0.h:s
0002
pai
goes-3SG
v:pred
jame
there
other:g
0007
ston
to_the
ln
kavenen
coffee_shop
np:g
0008
new
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
epulisen
sold-3SG
v:pred
jindo
that.N
ln
psarin
fish
np:p
0009
bridging
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
epk'axen
got-3SG
v:pred
dheka
ten
ln
rial'a
coins
np:p
0010
bridging
‘He goes to the coffee shop, he sold the fish and got ten coins.’
cypgreek_psarin_0027
Afiken je kamboson na pari na fai na mairepsi j i mana tu je jini.
#
#
##
0
0_he
0.h:a
0002
afiken
left-3SG
v:pred
je
also
other
kamboson
many
other:p
0071
bridging
#
#
#ac
0
0_he
0.h:s
0002
na
that.MOD
nonindic
pari
take-3SG
v:pred
#
#
#ac
0
0_he
0.h:a
0002
na
that.MOD
nonindic
fai
eats-3SG
v:pred
#
#
#ac
na
that.MOD
nonindic
mairepsi
cook-3SG
v:pred
j
also
other
i
the
ln
mana
mother
np.h:s
0001
tu
his
rn_pro.h:poss
0002
je
also
other
jini
that_one.F
dem_pro:dt_s
0001
‘He left also a lot to take and eat, so that his mother too can cook.’
cypgreek_psarin_0028
Epien.
#
#
##
0
0_he
0.h:s
0002
epien
went-3SG
v:pred
‘He went.’
cypgreek_psarin_0029
E ye mu ekataferes ta?
#
#
##ds
e
ah
other
ye
son
np.h:voc
0002
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
0
0_you
0.2:a
0002
ekataferes
made_it-2SG
v:pred
=ta
=them
=pro:p
‘So, son, did you make it?’
cypgreek_psarin_0030
Ekatafera ta mana.
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0002
ekatafera
made_it-1SG
v:pred
=ta
=them
=pro:p
mana
Mother
np.h:voc
0001
‘I made it, Mother.’
cypgreek_psarin_0031
Epk'axa dheka rial'a.
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0002
epk'axa
got-1SG
v:pred
dheka
ten
ln
rial'a
coins
np:p
0010
‘I got ten coins.’
cypgreek_psarin_0032
Eyemosa tin kofinan j epk'axa dheka rial'a j efera to je tuton na mairepsis na famen j emis.
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0002
eyemosa
filled-1SG
v:pred
tin
the
ln
kofinan
basket
np:p
0006
#
#
#ds
j
and
other
0
0_I
0.1:a
0002
epk'axa
got-1SG
v:pred
dheka
ten
ln
rial'a
coins
np:p
0010
#
#
#ds
j
and
other
0
0_I
0.1:a
0002
efera
brought-1SG
v:pred
=to
=it
=pro:p
0071
je
also
other
tuton
this
dem_pro:dt_p
0071
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0001
na
that.MOD
nonindic
0
0_it
0:p
0071
mairepsis
cook-2SG
v:pred
#
#
#ds
na
that.MOD
nonindic
0
0_it
0:p
0071
famen
eat-1PL
v:pred
j
also
other
emis
we
pro.1:a
0003
‘I filled the basket and got ten coins and brought this too, so that you can cook and we too can eat.’
cypgreek_psarin_0033
Xa tes efjes mu na shis ye mu.
#
#
##ds
xa
ha
other
tes
the
ln
efjes
wishes
np:p
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
shis
have-2SG
v:pred
ye
son
np.h:voc
0002
mu
my
rn_pro.h:poss
0001
‘Ha, may you have my blessing, son!’
cypgreek_psarin_0034
Na fais na pk'is oti xeli i oreksi su je na kratis kala rial'a mes stin punga su.
#
#
##ds
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
fais
eat-2SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
pk'is
drink-2SG
v:pred
#
#
#ds_cc:p
oti
whatever
other:p
xeli
wants-3SG
v:pred
i
the
ln
oreksi
appetite
np:a
su
your
rn_pro.2:poss
0002
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
kratis
hold-2SG
v:pred
kala
good
ln
rial'a
money
np:p
0010
mes
in
adp
stin
to_the
ln
punga
pocket
np:l
0072
bridging
su
your
rn_pro.2:poss
0002
‘You should eat and drink whatever you feel like and take care of the money in your pocket.’
cypgreek_psarin_0035
Ekatsan efaan ipk'asin.
#
#
##
0
0_they
0.h:s
0003
ekatsan
sat-3PL
v:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:s
0003
efaan
ate-3PL
v:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:s
0003
ipk'asin
drank-3PL
v:pred
‘They sat down, ate and drank.’
cypgreek_psarin_0036
Pu to pornon na me sikosis nakkon pornon mana j enna pao.
#
#
##ds
pu
from
adp
to
the
ln
pornon
morning
np:other
0073
unused
0
0_you
0.2:a
0001
na
that.MOD
nonindic
=me
=me
=pro.1:p
0002
sikosis
raise-2SG
v:pred
nakkon
little
ln
pornon
morning
np:other
0073
mana
Mother
pn_np.h:voc
0001
#
#
#ds
j
and
other
0
0_I
0.1:s
0002
enna
will
lv_aux
pao
go-1SG
v:pred
‘Wake me up early in the morning, Mother, and I will go.’
cypgreek_psarin_0037
Ei ye mu na se sikoso.
#
#
##ds
ei
ok
other
ye
son
np.h:voc
0002
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
0
0_I
0.1:a
0001
na
that.MOD
nonindic
=se
=you
=pro.2:p
0002
sikoso
raise-1SG
v:pred
‘Ok son, I will wake you.’
cypgreek_psarin_0038
Epien.
#
#
##
0
0_he
0.h:s
0002
epien
went-3SG
v:pred
‘He went.’
cypgreek_psarin_0039
Kata pu epien mes stin akran tu parathalassiou evrexin ena psarin isha me to shillon!
#
#
#ac
kata
when
other
pu
that
other
0
0_he
0.h:s
0002
epien
went-3SG
v:pred
mes
in
adp
stin
to_the
ln
akran
edge
np:g
0011
new
tu
the
rn
parathalassiou
seaside
rn_np:poss
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
evrexin
found-3SG
v:pred
ena
a.N
ln
psarin
fish
np:p
0012
new
isha
equal
other
me
with
adp
to
the
ln
shillon
dog
np:other
‘When he went to the end of the beach a fish appeared as big as a dog.’
cypgreek_psarin_0040
Esirnen ta dhixtia en epk'annetun.
#
#
##
0
0_he
0.h:a
0002
esirnen
threw-3SG
v:pred
ta
the
ln
dhixtia
nets
np:p
0004
#
#
#
0
0_it
0.h:s
0012
en
not
other
epk'annetun
was_caught-3SG
psv_v:pred
‘He threw the nets, but he couldn't catch it [lit. it could not be caught].’
cypgreek_psarin_0041
Pale sire pale sire xa xa na vuttisi o nil'os epk'axen to jindo psarin.
#
#
##ds
0
0_you
0.2:s
0002
pale
again
other
sire
throw-2SG
imp_v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.2:s
0002
pale
again
other
sire
throw-2SG
imp_v:pred
#
#
#
xa
ha
other
xa
ha
other
na
that.MOD
nonindic
vuttisi
dives-3SG
v:pred
o
the
ln
nil'os
young_man
np.h:s
0002
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
epk'axen
catched-3SG
v:pred
=to
=it
=pro:p
0012
jindo
that
ln
psarin
fish
np:dt_p
0012
‘After throwing several times, haha, the young man dove, caught that fish.’
cypgreek_psarin_0042
Xa lali tu enje pulo se.
#
#
##ds
xa
ha
other
#
#
#
0
0_he
0.h:s_ds
0002
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0012
#
#
#ds.neg
0
0_I
0.1:a
0002
enje
not_and
other
pulo
sell-1SG
v:pred
=se
=you
=pro.2:p
0012
‘Ha, he tells it, I'm not going to sell you.’
cypgreek_psarin_0043
Enna se sfakso na se fao yoni popse.
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0002
enna
will
lv_aux
=se
=you
=pro.2:p
0012
sfakso
slaughter-1SG
v:pred
#
#
#ds
na
that.MOD
nonindic
=se
=you
=pro.2:p
0012
fao
eat-1SG
v:pred
yoni
I
pro.1:a
0002
popse
tonight
other
‘I will slaughter you and eat you tonight myself.’
cypgreek_psarin_0044
Sfazi to shizi tin kark'an tu ivren enan xanappin ghruson mesa.
#
#
##
0
0_he
0.h:a
0002
sfazi
slaughters-3SG
v:pred
=to
=it
=pro:p
0012
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
shizi
tears-3SG
v:pred
tin
the
ln
kark'an
heart
np:p
0013
bridging
tu
its
rn_pro.h:poss
0012
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
ivren
found-3SG
v:pred
enan
a.N
ln
xanappin
vessel
np:p
0014
new
ghruson
gold
rn
mesa
inside
other:l
‘He slaughters it, tears its heart, he finds a gold vessel inside.’
cypgreek_psarin_0045
Pk'anni na to plinni me to neron tis thalassas na to plinni na pan jinda yemata shononni to neron xame eyinin o topos ullon lires!
#
#
##
0
0_he
0.h:a
0002
pk'anni
takes-3SG
v:pred
0
0_it
0:p
0014
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
na
that.MOD
nonindic
=to
=it
=pro:p
0014
plinni
washes-3SG
v:pred
me
with
adp
to
the
ln
neron
water
np:obl
0016
bridging
tis
the
ln
thalassas
sea
np:obl
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
na
that.MOD
nonindic
=to
=it
=pro:p
0014
plinni
washes-3SG
v:pred
#
#
#ac
na
that.MOD
nonindic
pan
go-3PL
v:pred
jinda
those
ln
yemata
blood
np:s
0015
bridging
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
shononni
pours-3SG
v:pred
to
the
ln
neron
water
np:p
0016
xame
on_the_ground
other:g
#
#
#
eyinin
became-3SG
cop
o
the
ln
topos
PLace
np:s
ullon
all
ln
lires
pounds
np:pred
0017
new
‘He takes it in order to wash it with seawater, to clean it from the blood, he pours the water on the ground, the whole place was filled with money!’
cypgreek_psarin_0046
Xa lali en i zisi mu tuti.
#
#
##ds
xa
ha
other
#
#
#
0
0_he
0.h:s
0002
lali
says-3SG
v:pred
#
#
#ds
en
is-3SG
other:predex
i
the
ln
zisi
living
np:s
mu
my
rn_pro.1:poss
tuti
this
other
‘Ha, he says, that's my living.’
cypgreek_psarin_0047
Pk'anni tes lires epien oloisha esso.
#
#
##
0
0_he
0.h:a
0002
pk'anni
takes-3SG
v:pred
tes
the
ln
lires
pounds
np:p
0017
#
#
#
0
0_he
0.h:s
0002
epien
went-3SG
v:pred
oloisha
straight
other
esso
to_home
np:g
‘He takes the money, he went straight home.’
cypgreek_psarin_0048
E ye mu epulises?
#
#
##ds
e
ah
other
ye
son
np.h:voc
0002
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
0
0_you
0.2:a
0002
epulises
sold-3SG
v:pred
0
0_it
0:p
‘So, son, did you sell?’
cypgreek_psarin_0049
Epulisa mana epulisa!
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0002
epulisa
sold-1SG
v:pred
0
0_it
0:p
mana
Mother
pn_np.h:voc
0001
#
#
#ds
0
0_I
0.1:a
0002
epulisa
sold-1SG
v:pred
0
0_it
0:p
‘I sold (it), Mother, I sold (it)!’
cypgreek_psarin_0050
Na tin liran je to psarin tuton na to famen.
#
#
##ds
na
voila
other
tin
the
ln
liran
pound
np:other
0017
#
#
#ds
je
and
other
to
the
ln
psarin
fish
np:p
0012
tuton
this
rn
na
that.MOD
nonindic
=to
=it
=pro:dt_p
0012
famen
eat-1PL
v:pred
0
0_we
0.1:a
0003
‘Here is the money, and this fish we should eat.’
cypgreek_psarin_0051
Mbravo ye mu!
#
#
##ds
mbravo
bravo
other
ye
son
np.h:voc
0002
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
‘Well done, son!’
cypgreek_psarin_0052
Eshe tes efjes mu.
#
#
##ds
0
0_you
0.2:a
0002
eshe
have-2SG
v:pred
tes
the
ln
efjes
wishes
np:p
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
‘Have my blessing.’
cypgreek_psarin_0053
Nna mana vura fere je mian potsan krasin!
#
#
##ds
nna
here
other
mana
Mother
pn_np.h:voc
0001
0
0_you
0.2:s
0001
vura
run-2SG
imp_v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0001
fere
bring-2SG
imp_v:pred
je
also
other
mian
a.F
ln
potsan
bottle
ln
krasin
wine
np:p
0074
new
‘Here, Mother, run and get a bottle of wine as well!’
cypgreek_psarin_0054
Na su fero ye mu yati na men su fero!
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0001
na
that.MOD
nonindic
=su
=to_you
=pro.2:g
0002
0
0_it
0:p
0074
fero
bring-1SG
v:pred
ye
son
np.h:voc
0002
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
#
#
#ds.neg
yati
why
other
0
0_I
0.1:a
0001
na
that.MOD
nonindic
men
not
other
=su
=to_you
=pro.2:g
0002
0
0_it
0:p
0074
fero
bring-1SG
v:pred
‘I'll get it for you son, why not?’
cypgreek_psarin_0055
Eferen tu krasin.
#
#
##
0
0_she
0.h:a
0001
eferen
brought-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro:g
0002
krasin
wine
np:p
0018
bridging
‘She brought him wine.’
cypgreek_psarin_0056
Ekatsan na fasin exelen kandilan.
#
#
##
0
0_they
0.h:s
0003
ekatsan
sat-3PL
v:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:a
0003
na
that.MOD
nonindic
fasin
eat-3PL
v:pred
0
0_it
0:p
0012
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0001
exelen
wanted-3SG
v:pred
kandilan
glass
np:p
0019
new
‘They sat down to eat, she wanted a glass.’
cypgreek_psarin_0057
En xelumen kandilan mana.
#
#
##ds.neg
0
0_we
0.1:a
0003
en
not
other
xelumen
want-1PL
v:pred
kandilan
glass
np:p
0019
mana
Mother
pn_np.h:voc
0001
‘We don't want a glass, Mother.’
cypgreek_psarin_0058
Krato xanappin.
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0002
krato
hold-1SG
v:pred
xanappin
vessel
np:p
0014
‘I have a vessel.’
cypgreek_psarin_0059
Pu to ivres ye mu?
#
#
##ds
0
0_you
0.2:a
0002
pu
from
other
to
it
=pro:p
0014
ivres
find-2SG
v:pred
ye
son
np.h:voc
0002
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
‘Where did you find it, son?’
cypgreek_psarin_0060
Ivra to mes stin kark'an tu psarku mana.
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0002
ivra
found-1SG
v:pred
=to
=it
=pro:p
0014
mes
in
adp
stin
to_the
ln
kark'an
heart
np:l
0013
tu
the
rn
psarku
fish
rn_np:poss
0012
mana
Mother
pn_np.h:voc
0001
‘I found it inside the fish's heart, Mother.’
cypgreek_psarin_0061
Yirni to krasin yirni to pa sto tavlin.
#
#
##
0
0_he
0.h:a
0002
yirni
pours-3SG
v:pred
to
the
ln
krasin
wine
np:p
0018
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
yirni
pours-3SG
v:pred
=to
=it
=pro:p
0018
pa
on
adp
sto
to_the
ln
tavlin
table
np:g
0020
bridging
‘He pours the wine, he pours it onto the table.’
cypgreek_psarin_0062
Oi ye mu j enna yini ullon krasha to mandalotavlon.
#
#
##ds
oi
no
other
ye
son
np.h:voc
0002
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
j
and
other
enna
will
lv_aux
yini
become-3SG
cop
ullon
all
ln
krasha
full_of_wine
other:pred
to
the
ln
mandalotavlon
tablecloth
np:s
0075
bridging
‘No son, for the tablecloth will be drenched in wine!’
cypgreek_psarin_0063
En nen krasha mana.
#
#
##ds.neg
0
0_they
0:s
0075
en
not
other
nen
are-3PL
cop
krasha
full_of_wine
other:pred
mana
Mother
pn_np.h:voc
0001
‘It's not wine, Mother.’
cypgreek_psarin_0064
Paratira itan ullon lires!
#
#
##
0
0_she
0.h:s
0001
paratira
looks-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_it
0.h:s
itan
was-3SG
cop
ullon
all
ln
lires
pounds
np:pred
0021
new
‘She looks, it was all money!’
cypgreek_psarin_0065
A en polla kala ye mu.
#
#
##ds
a
ah
other
0
0_it
0:s
en
is-3SG
cop
polla
very
other
kala
good
other
ye
son
np.h:voc
0002
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
‘Ah, that's very good, son!’
cypgreek_psarin_0066
En i zisi mas.
#
#
##ds
0
0_it
0:s
en
is-3SG
cop
i
the
ln
zisi
living
np:pred
mas
our
rn
0003
‘It's our living.’
cypgreek_psarin_0067
Yire neron je plinne to yire eyemosen tin mian ghon'an tu spithk'u tis kojakaris ullon lires o yos tis.
#
#
##ds
0
0_you
0.2:a
0002
yire
pour-2SG
imp_v:pred
neron
water
np:p
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:a
0002
plinne
wash-2SG
imp_v:pred
=to
=it
=pro:p
0014
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0002
yire
pour-2SG
imp_v:pred
0
0_it
0:p
#
#
#
eyemosen
filled-3SG
v:pred
tin
the
ln
mian
a.F
ln
ghon'an
corner
np:p
0022
bridging
tu
the
rn
spithk'u
house
rn_np:poss
0076
bridging
tis
the
rn
kojakaris
old_woman
rn_np.h:poss
0001
ullon
all
ln
lires
pounds
np:obl
0023
bridging
o
the
ln
yos
son
np.h:a
0002
tis
her
rn_pro.h:poss
0001
‘Pour water and wash, it pour water -- the son of the old woman filled a corner of her house with money.’
cypgreek_psarin_0068
Ei mana lali tis eyioni enna pk'ao to xanappin mu je na pao peripaton.
#
#
##ds
ei
ok
other
mana
Mother
np.h:voc
0001
#
#
#
0
0_he
0.h:s_ds
0002
lali
says-3SG
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:g
0001
#
#
#ds
eyioni
I
pro.1:a
0002
enna
will
lv_aux
pk'ao
take-1SG
v:pred
to
the
ln
xanappin
vessel
np:p
0014
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
#
#
#ds
je
and
other
0
0_I
0.1:s
0002
na
that.MOD
nonindic
pao
go-1SG
v:pred
peripaton
walk
np:obl
‘Ok, Mother, he tells her, I will take my vessel and go for a walk.’
cypgreek_psarin_0069
Na dho kosmon tora pu krato rial'a.
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0002
na
that.MOD
nonindic
dho
see-1SG
v:pred
kosmon
peoPLe
np.h:p
#
#
#ds_ac
tora
now
other
pu
that
other
0
0_I
0.1:a
0002
krato
hold-1SG
v:pred
rial'a
money
np:p
‘To see people, now that I have money.’
cypgreek_psarin_0070
E na pais ye mu.
#
#
##ds
e
ah
other
0
0_you
0.2:s
0002
na
that.MOD
nonindic
pais
go-2SG
v:pred
ye
son
np.h:voc
0002
mu
my
rn_pro.1:poss
0001
‘You should go, son.’
cypgreek_psarin_0071
Yiati na men pais?
#
#
##ds.neg
yiati
why
other
0
0_you
0.2:s
0002
na
that.MOD
nonindic
men
not
other
pais
go-2SG
v:pred
‘Why shouldn't you go?’
cypgreek_psarin_0072
Epien.
#
#
##
0
0_he
0.h:s
0002
epien
went-3SG
v:pred
‘He went.’
cypgreek_psarin_0073
Pai enan xorkon pai allon xorkon epk'aen mian stratan.
#
#
##
0
0_he
0.h:s
0002
pai
goes-3SG
v:pred
enan
to_one
ln
xorkon
village
np:g
0024
new
#
#
#
0
0_he
0.h:s
0002
pai
goes-3SG
v:pred
allon
to_other
ln
xorkon
village
np:g
0025
new
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
epk'aen
took-3SG
v:pred
mian
a.F
ln
stratan
road
np:p
‘He went to one village, he went to another one, he took a street.’
cypgreek_psarin_0074
San epiennen mes ston kambon ton akliron ivren enan palatin vasilikon.
#
#
#ac
san
as
other
0
0_he
0.h:s
0002
epiennen
went-3SG
v:pred
mes
in
adp
ston
to_the
ln
kambon
field
np:l
0026
new
ton
the
rn
akliron
barren
rn_np:poss
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
ivren
found-3SG
v:pred
enan
a.N
ln
palatin
palace
np:p
0027
new
vasilikon
royal
rn
‘As he was walking through a barren field, he found a royal palace.’
cypgreek_psarin_0075
Itun i kori tu vasilia mes sto yallokluvin me thk'o dhules j eghlepan tin.
#
#
##
itun
was-3SG
cop
i
the
ln
kori
daughter
np.h:s
0028
new
tu
the
rn
vasilia
king
rn_np:poss
0029
new
mes
in
adp
sto
to_the
ln
yallokluvin
glass_cage
np:l
0030
new
me
with
adp
thk'o
two
ln
dhules
servants
np:obl
0031
new
#
#
#
j
and
other
0
0_they
0.h:a
0031
eghlepan
watched-3PL
v:pred
=tin
=her
=pro.h:p
0028
‘The daughter of the king was in a glass cage and two servants watched over her.’
cypgreek_psarin_0076
Epien je jinos.
#
#
##
epien
went-3SG
v:pred
je
too
other
jinos
that_one.M
dem_pro.h:s
0002
‘He too went.’
cypgreek_psarin_0077
Tora pu irten konda stin fundanan lali na katso na pk'o j eo nakkon neron.
#
#
#ac
tora
now
other
pu
that
other
0
0_he
0.h:s
0002
irten
came-3SG
v:pred
konda
near
other
stin
to_the
ln
fundanan
fountain
np:l
0032
new
#
#
#
0
0_he
0.h:s
0002
lali
says-3SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_I
0.1:s
0002
na
that.MOD
nonindic
katso
sit-1SG
v:pred
#
#
#ds
na
that.MOD
nonindic
pk'o
drink-1SG
v:pred
j
too
other
eo
I
pro.1:a
0002
nakkon
little
ln
neron
water
np:p
‘Now that she came close to the fountain, he says, I too shall sit down and drink a little water.’
cypgreek_psarin_0078
Epian i dhules na yemosun tes kuzes tis koris tu vasilea.
#
#
##
epian
went-3PL
v:pred
i
the
ln
dhules
servants
np.h:s
0031
#
#
#
0
0_they
0.h:a
0031
na
that.MOD
nonindic
yemosun
fill-3PL
v:pred
tes
the
ln
kuzes
clay_pots
np:p
0033
new
tis
the
rn
koris
girl
rn_np.h:poss
0028
tu
the
rn
vasilea
king
rn_np.h:poss
0029
‘The servants went to fill the clay pots of the king's daughter.’
cypgreek_psarin_0079
Nna kori kopella lali tis tundo xanappin je yire mu nakkon neron na pk'o.
#
#
##ds
nna
voila
other
kori
girl
np.h:voc
0028
kopella
girl
np.h:voc
0028
#
#
#
0
0_he
0.h:s_ds
0002
lali
says-3SG
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:g
0028
#
#
#ds
tundo
this_the
ln
xanappin
vessel
np:other
0014
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:a
0028
yire
pour-2SG
imp_v:pred
=mu
=to_me
=pro.1:obl
0002
nakkon
little
ln
neron
water
np:p
0077
bridging
#
#
#ds
0
0_I
0.1:a
0002
na
that.MOD
nonindic
0
0_it
0:p
0077
pk'o
drink-1SG
v:pred
‘Here, girl, is this vessel, he tells her, pour me some water to drink.’
cypgreek_psarin_0080
Eyemosen tu to xanappin shononni to xame.
#
#
##
0
0_she
0.h:a
0028
eyemosen
filled-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:obl
0002
to
the
ln
xanappin
vessel
np:p
0014
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
shononni
pours-3SG
v:pred
=to
=it
=pro:p
0078
bridging
xame
to_ground
other:g
‘She fills the vessel for him, he pours it onto the ground.’
cypgreek_psarin_0081
Pk'as tes kori tes lires!
#
#
##ds
0
0_you
0.2:a
0028
pk'as
take-2SG
imp_v:pred
=tes
=them
=pro:p
0079
bridging
kori
girl
np.h:voc
0028
tes
the
ln
lires
pounds
np:dt_p
0079
‘Take the money, girl!’
cypgreek_psarin_0082
Panayia mu lali.
#
#
##ds
Panayia
Mother_of_God
other
mu
my
other
#
#
#
0
0_she
0.h:s
0028
lali
says-3SG
v:pred
‘Mother of God! she says.’
cypgreek_psarin_0083
Ksanayemonni to eshonosen to.
#
#
##
0
0_she
0.h:a
0028
ksanayemonni
refills-3SG
v:pred
=to
=it
=pro:p
0014
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0028
eshonosen
poured-3SG
v:pred
=to
=it
=pro:p
‘She fills it again, pours it.’
cypgreek_psarin_0084
Pk'as tes esu kori jines.
#
#
##ds
pk'as
take-2SG
imp_v:pred
=tes
=them
=pro:p
0080
bridging
esu
you
pro.2:a
0028
kori
girl
np.h:voc
0028
jines
that_one.F.PL
dem_pro:dt_p
0080
‘You take those, girl.’
cypgreek_psarin_0085
Panayia mu!
#
#
##ds
panayia
mother_of_god
other
mu
my
rn_pro.1:poss
‘Mother of God!’
cypgreek_psarin_0086
Pai esso.
#
#
##
0
0_she
0.h:s
0028
pai
goes-3SG
v:pred
esso
to_home
np:g
‘She goes home.’
cypgreek_psarin_0087
A jira vasilissa ela dhaxame sto palatin na is jinon ton athropon pu kaxete jame stin fundanan eshi enan xanappin je jemonni to je shononni to je yemonni o topos lires.
#
#
##ds
a
ah
other
jira
lady
ln
vasilissa
queen
pn_np.h:voc
0081
bridging
0
0_you
0.2:s
0081
ela
come-2SG
imp_v:pred
dhaxame
here
other:g
sto
to_the
ln
palatin
palace
np:g
0027
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0081
na
that.MOD
nonindic
is
see-2SG
v:pred
jinon
that
ln
ton
the
ln
athropon
man
np.h:p
0002
#
#
#ds_rc
pu
that
other
kaxete
sits-3SG
v:pred
jame
there
other:g
stin
to_the
ln
fundanan
fountain
np:g
0032
#
#
#ds
0
0_he
0.h:a
0002
eshi
has-3SG
v:pred
enan
a.N
ln
xanappin
vessel
np:p
0014
#
#
#ds
je
and
other
0
0_he
0.h:a
0002
jemonni
fills-3SG
v:pred
=to
=it
=pro:p
0014
#
#
#ds
je
and
other
0
0_he
0.h:a
0002
shononni
pours-3SG
v:pred
=to
=it
=pro:p
#
#
#ds
je
and
other
yemonni
fills-3SG
v:pred
o
the
ln
topos
PLace
np:p
lires
pounds
np:obl
0082
bridging
‘Ah, Lady Queen come here to the palace to see that man sitting there at the fountain, he has a vessel and fills it and pours it, and the place fills with money.’
cypgreek_psarin_0088
Xore lires pu mas eoken.
#
#
##ds
0
0_you
0.2:a
xore
see-2SG
v:pred
lires
pounds
np:p
0082
#
#
#ds_rc
pu
that
other
0
0_he
0.h:a
0002
=mas
=to_us
=pro.1:p
0083
bridging
eoken
gave-3SG
v:pred
‘You see the money that he gave us.’
cypgreek_psarin_0089
Vura pe tu ra lali tis na rti pano na tu po na umen an mas to puli.
#
#
##ds
0
0_you
0.2:s
0028
vura
run-2SG
imp_v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0028
pe
say-2SG
imp_v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:p
0002
ra
you.F
pro.2:voc
0028
#
#
#
0
0_she
0.h:a
lali
says-3SG
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:p
0028
#
#
#ds
0
0_he
0.h:s
0002
na
that.MOD
nonindic
rti
comes-3SG
v:pred
pano
upstairs
other:g
#
#
#ds
0
0_I
0.1:s_ds
na
that.MOD
nonindic
=tu
=to_him
=pro.h:g
0002
po
say-1SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_we
0.1:a
0083
na
that.MOD
nonindic
umen
see-1PL
v:pred
#
#
#ds_cc:p
an
if
other
0
0_he
0.h:a
0002
=mas
=to_us
=pro.1:g
0083
=to
=it
=pro:p
0014
puli
sells-3SG
v:pred
‘You run and tell him, she tells her to come upstairs so that I can talk to him, to see if he will sell it to us.’
cypgreek_psarin_0090
Epien.
#
#
##
0
0_she
0.h:s
0028
epien
went-3SG
v:pred
‘She went.’
cypgreek_psarin_0091
Lali tu:
#
#
##
0
0_she
0.h:s_ds
0028
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0002
‘She tells him:’
cypgreek_psarin_0092
Pulis mas tundo xanappin?
#
#
##ds
0
0_you
0.2:a
0002
pulis
sell-2SG
v:pred
=mas
=to_us
=pro.h:g
0083
tundo
this_the
ln
xanappin
vessel
np:p
0014
‘Will you sell us this vessel?’
cypgreek_psarin_0093
A lali tis nda potte ine dhinaton ? na puliso to xanappin mu pu pk'anno tosin liran?
#
#
##ds
a
ah
other
#
#
#
0
0_he
0.h:s_ds
0002
lali
says-3SG
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:g
0028
#
#
#ds
nda
what
other:s
potte
ever
other
ine
is-3SG
cop
dhinaton
possible
other:pred
#
#
#ds_ac
0
0_I
0.1:a
0002
na
that.MOD
nonindic
puliso
sell-1SG
v:pred
to
the
ln
xanappin
vessel
np:p
0014
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
#
#
#ds_rc
pu
that
other
0
0_I
0.1:a
0002
pk'anno
get-1SG
v:pred
tosin
such
ln
liran
pound
np:p
‘Ah, he tells her, is it ever possible that I sell my vessel from which I earn so much money?’
cypgreek_psarin_0094
Enj eshi pokopin to xanappin mu!
#
#
##ds.neg
enj
not_and
other
eshi
have-3SG
v:pred
pokopin
value
np:p
to
the
ln
xanappin
vessel
np:a
0014
mu
my
rn_pro.1:poss
0002
‘My vessel is invaluable!’
cypgreek_psarin_0095
An kailisis je ppeso tris nixtes mita su na su to dhoko!
#
#
#ds_ac
an
If
other
0
0_you
0.2:s
0028
kailisis
give_in-2SG
v:pred
#
#
#ds_ac
je
and
other
0
0_I
0.1:s
0002
ppeso
lie-1SG
v:pred
tris
three
ln
nixtes
nights
np:other
0084
unused
mita
with
adp
=su
=to_you
=pro.2:obl
0028
#
#
#ds
0
0_I
0.1:a
0002
na
that.MOD
nonindic
=su
=to_you
=pro.2:g
0028
=to
=it
=pro:p
0014
dhoko
give-1SG
v:pred
‘If you give it to me and sleep three nights with me, I'll give it to you!’
cypgreek_psarin_0096
E kailizo lali tu.
#
#
##ds
e
ah
other
0
0_I
0.1:s
0028
kailizo
give_in-1SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0028
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0002
‘Ah, I give in, she tells him.’
cypgreek_psarin_0097
Eppesen tris nixtes to kopellin me tin korin tu vasilea pu tun mes sto yallokluvin j epk'aen to xanappin.
#
#
##
eppesen
lied-3SG
v:pred
tris
three
ln
nixtes
nights
np:other
0085
bridging
to
the
ln
kopellin
young_man
np.h:s
0002
me
with
adp
tin
the
ln
korin
girl
np.h:obl
0028
tu
the
rn
vasilea
king
rn_np.h:poss
0029
#
#
#rc
pu
that
other
tun
was-3SG
cop
mes
in
adp
sto
to_the
ln
yallokluvin
glass_cage
np:g
0030
#
#
#
j
and
other
0
0_she
0.h:a
0028
epk'aen
took-3SG
v:pred
to
the
ln
xanappin
vessel
np:p
0014
‘The young man slept three nights with the daughter of the king who was in the glass cage, and she got the vessel.’
‘Day in, day out the young man was hanging around her and watched over her.’
cypgreek_psarin_0099
E i kopellua itun agastromeni!
#
#
##
e
ah
other
i
the
ln
kopellua
girl
np.h:s
0028
itun
was-3SG
cop
agastromeni
pregnant
other:pred
‘And the girl was pregnant!’
cypgreek_psarin_0100
Ra inda n ponna kamumen?
#
#
##ds
ra
you
pro.2:voc
inda
what
other:s
n
is-3SG
cop
0
0_it
0:pred
#
#
#rc
ponna
that_will
lv_aux_other
0
0_we
0.1:a
0086
bridging
kamumen
do-1PL
v:pred
‘Hey you, what are we going to do?’
cypgreek_psarin_0101
Na to pumen tis vasilissas.
#
#
##ds
0
0_we
0.1:a
0086
na
that.MOD
nonindic
=to
=it
=pro:p
pumen
say-1PL
v:pred
tis
to_the
ln
vasilissas
queen
np.h:g
0081
‘We should tell the queen.’
cypgreek_psarin_0102
J inda enna mas pojefalisi je tus thk'o!
#
#
##ds
j
and
other
inda
what
other
#
#
#ds
0
0_she
0.h:a
0081
enna
will
lv_aux
=mas
=us
=pro.h:p
0086
pojefalisi
behead-3SG
v:pred
je
also
other
tus
them
other
0086
thk'o
two
other
‘And then what? She will behead both of us!’
cypgreek_psarin_0103
Irten o mairas eferen tus pramata ponna mairefkun na tron.
#
#
##
irten
came-3SG
v:pred
o
the
ln
mairas
cook
np.h:s
0034
new
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0034
eferen
brought-3SG
v:pred
=tus
=them
=pro.h:g
0035
bridging
pramata
things
np:p
0036
new
#
#
#rc
0
0_they
0.h:a
0035
ponna
that_will
lv_aux_other
0036
mairefkun
cook-3PL
v:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:a
0035
na
that.MOD
nonindic
0
0_it
0:p
0036
tron
eat-3PL
v:pred
‘The cook came and brought them things so that they could cook and eat.’
cypgreek_psarin_0104
Na tis pi tis vasilissas avrion dixos allon na rti dhapano je xelun tin i dhules na tis pis.
#
#
##
0
0_he
0.h:s_ds
0034
na
that.MOD
nonindic
=tis
=to_her
=pro.h:g
0037
bridging
pi
says-3SG
v:pred
tis
to_the
ln
vasilissas
queen
np.h:dt_g
0037
#
#
#
0
0_she
0.h:s
0037
avrion
tomorrow
other
dixos
without
adp
allon
other
other:obl
na
that.MOD
nonindic
rti
comes-3SG
v:pred
dhapano
here_up
other:g
0038
bridging
#
#
#
je
and
other
xelun
want-3PL
v:pred
=tin
=her
=pro.h:other
0037
i
the
ln
dhules
servants
np.h:a
0031
#
#
#cc:p
0
0_you
0.2:s_ds
0034
na
that.MOD
nonindic
=tis
=to_her
=pro.h:g
0037
pis
say-2SG
v:pred
‘He should tell the queen to come up here tomorrow without fail because the servants want her, you tell her.’
cypgreek_psarin_0105
Kalan!
#
#
##ds
kalan
ok
other
‘Ok!’
cypgreek_psarin_0106
Epien.
#
#
##
0
0_he
0.h:s
0034
epien
went-3SG
v:pred
‘He went.’
cypgreek_psarin_0107
A jira vasilissa i kopellues eminisasin dhixos allon na pais je xelun se.
#
#
##ds
a
ah
other
jira
lady
ln
vasilissa
queen
pn_np.h:voc
0037
i
the
ln
kopellues
girls
np.h:s
0031
eminisasin
sent_message-3PL
v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.2:s
0037
dhixos
without
adp
allon
other
other:obl
na
that.MOD
nonindic
pais
go-2SG
v:pred
#
#
#ds
je
and
other
0
0_they
0.h:s
0031
xelun
want-3PL
v:pred
=se
=you
=pro.2:other
0037
‘Ah, Lady Queen, the girls say that you should go without fail for they want you.’
cypgreek_psarin_0108
O kati epaxen i kopellua ajapa?
#
#
#nc
o
oh
nc
kati
something
nc
epaxen
suffered-3SG
nc
i
the
nc
kopellua
girl
nc_np.h
0028
ajapa
perhaps
nc
‘Oh, perhaps something happened to the girl?’
cypgreek_psarin_0109
En ixero.
#
#
##ds.neg
0
0_I
0.1:s
0034
en
not
other
ixero
know-1SG
v:pred
‘I don't know.’
cypgreek_psarin_0110
Xate na zeksete to kapriolen na pao lali.
#
#
##ds
xate
go
other
0
0_you
0.2:a
0034
na
that.MOD
nonindic
zeksete
harness-2PL
v:pred
to
the
ln
kapriolen
cabriolet
np:p
0087
new
#
#
#ds_ac
0
0_I
0.1:s
0037
na
that.MOD
nonindic
pao
go-1SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:s
0037
lali
says-3SG
v:pred
‘Come harness the cabriolet so that I can go, she says.’
cypgreek_psarin_0111
Ezeksan to kapriolen epien i vasilissa fkenni pano xori tin korin tis katavarin!
#
#
##
0
0_they
0.h:a
0039
new
ezeksan
harnessed-3PL
v:pred
to
the
ln
kapriolen
cabriolet
np:p
0040
bridging
#
#
#
epien
went-3SG
v:pred
i
the
ln
vasilissa
queen
np.h:s
0037
#
#
#
0
0_she
0.h:s
0037
fkenni
climbs-3SG
v:pred
pano
upstairs
other:g
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0037
xori
sees-3SG
v:pred
tin
the
ln
korin
girl
np.h:p
0028
tis
her
rn_pro.h:poss
0037
katavarin
heavily_pregnant
other
‘They harnessed the cabriolet, the queen went, went upstairs, she sees her daughter heavily pregnant!’
cypgreek_psarin_0112
Kori mu lali tis j exumen se mes sto yiallokluvin j evrexis agastromeni?
#
#
##ds
kori
daughter
np.h:voc
0028
mu
my
rn_pro.1:poss
0037
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0037
lali
says-3SG
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:g
0028
#
#
#ds
j
and
other
0
0_we
0.1:a
exumen
have-3PL
v:pred
=se
=you
=pro.2:p
0028
mes
in
adp
sto
to_the
ln
yiallokluvin
glass_cage
np:l
0030
#
#
#ds
j
and
other
0
0_you
0.2:s
0028
evrexis
found-2SG
v:pred
agastromeni
pregnant
other
‘Daughter, she tells her, but we keep you inside a glass cage, and now you're pregnant?’
cypgreek_psarin_0113
Inda n ponna po tu jiru su tora?
#
#
##ds
inda
what
other:s
n
is-3SG
cop
0
0_it
0:pred
#
#
#ds_rc
ponna
that_will
lv_aux_other
0
0_I
0.1:a
0037
po
say-1SG
v:pred
tu
to_the
ln
jiru
father
np.h:g
0029
su
your
rn_pro.2:poss
0028
tora
now
other
‘What am I going to tell your father now?’
cypgreek_psarin_0114
Inda ksero lali tis.
#
#
##ds
inda
what
other:p
0
0_I
0.1:a
0028
ksero
know-1SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0028
lali
says-3SG
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:g
0037
‘What do I know, she tells her.’
cypgreek_psarin_0115
Strefete pai lali tu:
#
#
##
0
0_she
0.h:s
0037
strefete
goes_back-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:s
0037
pai
goes-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0037
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0029
‘She goes back and tells him:’
cypgreek_psarin_0116
I kori su en agastromeni axendi mu vasilea mu.
#
#
##ds
i
the
ln
kori
girl
np.h:s
0028
su
your
rn_pro.2:poss
0029
en
is-3SG
cop
agastromeni
pregnant
other:pred
axendi
master
np.h:voc
0029
mu
my
rn_pro.1:poss
0037
vasilea
king
np.h:voc
0029
mu
my
rn_pro.1:poss
0037
‘Your daughter is pregnant, my master, my king.’
cypgreek_psarin_0117
Agastromeni pon mes sto yallokluvin?
#
#
##
agastromeni
pregnant
other
0
0_she
0.h:other
0028
#
#
#rc
pon
that_is-3SG
cop_other
mes
in
adp
sto
to_the
ln
yallokluvin
glass_cage
np:pred_l
0030
‘Pregnant, when she in that glass cage?’
cypgreek_psarin_0118
En agastromeni!
#
#
##ds
0
0_she
0.h:s
0028
en
is-3SG
cop
agastromeni
pregnant
other:pred
‘She is pregnant!’
cypgreek_psarin_0119
Xate na fonakso tis Dhodhekadhas na tin pojefaliso.
#
#
##ds
xate
los
other
0
0_I
0.1:a
0029
na
that.MOD
nonindic
fonakso
call-1SG
v:pred
tis
the
ln
Dhodhekadhas
dozen
np.h:p
0088
new
#
#
#ds
0
0_I
0.1:a
0029
na
that.MOD
nonindic
=tin
=her
=pro.h:p
0028
pojefaliso
behead-1SG
v:pred
‘So I'll call the dozen, I'll behead her.’
cypgreek_psarin_0120
Efonaksan tis Dhodhekadhas na rti na tin pojefalisi o vasileas tin korin tu.
#
#
##
0
0_they
0.h:a
0041
bridging
efonaksan
called-3PL
v:pred
tis
the
ln
Dhodhekadhas
dozen
np.h:p
0042
bridging
#
#
#ac
0
0_she
0.h:s
0042
na
that.MOD
nonindic
rti
comes-3SG
v:pred
#
#
#ac
na
that.MOD
nonindic
=tin
=her
=pro.h:p
0028
pojefalisi
behead-3SG
v:pred
o
the
ln
vasileas
king
np.h:a
0029
tin
the
ln
korin
girl
np.h:dt_p
0028
tu
his
rn_pro.h:poss
0029
‘They called the dozen to come, so that the king can behead his daughter.’
cypgreek_psarin_0121
E i Dhodhekadha eskeftin.
#
#
##
e
ah
other
i
the
ln
Dhodhekadha
dozen
np.h:a
0042
eskeftin
thought-3SG
v:pred
0
0_it
0:p
‘So the dozen thought about it.’
cypgreek_psarin_0122
Lali tu:
#
#
##
0
0_she
0.h:s_ds
0042
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0029
‘She tells him:’
cypgreek_psarin_0123
Na tin pojefalisumen!
#
#
##ds
0
0_we
0.1:a
0089
bridging
na
that.MOD
nonindic
=tin
=her
=pro.h:p
0028
pojefalisumen
behead-1PL
v:pred
‘Suppose we behead her!’
cypgreek_psarin_0124
An en agastromeni j en thk'o ta mora lali tu na kataripsumen tris fores?
#
#
#ds_ac
an
if
other
0
0_she
0.h:s
0028
en
is-3SG
cop
agastromeni
pregnant
other:pred
#
#
#ds_ac
j
and
other
en
are-3PL
cop
thk'o
two
ln
ta
the
ln
mora
babies
np.h:pred
0090
bridging
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0042
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0029
#
#
#ds
0
0_we
0.1:a
0089
na
that.MOD
nonindic
kataripsumen
waste-3PL
v:pred
0
0_it
0.h:p
tris
three
ln
fores
times
np:other
‘If she is pregnant and there are two babies, she tells him, we would waste three lives.’
cypgreek_psarin_0125
Ine pk'o kallittera na kamis mian kasonan san to spitin lali tu na tin karfosis kala je na tis valis mesa trofi na tis valis ruxa ponna yennisi ta mora je na tin sirumen mes sto parayalin lali tu j ais tin na katakofkete mes sto neron para na tin pojefalisumen j en kriman!
#
#
##ds
0
0_it
0.h:s
ine
is-3SG
cop
pk'o
more
other:pred
kallittera
better
other:pred
#
#
#ds_ac
0
0_you
0.2:a
0029
na
that.MOD
nonindic
kamis
make-2SG
v:pred
mian
a.F
ln
kasonan
box
np:p
0091
new
san
like
other
to
the
ln
spitin
house
np:other
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0042
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0029
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0029
na
that.MOD
nonindic
=tin
=her
=pro.h:p
0091
karfosis
nail-2SG
v:pred
kala
good
other
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:a
0029
na
that.MOD
nonindic
=tis
=to_her
=pro.h:obl
0028
valis
put-2SG
v:pred
mesa
inside
other:g
trofi
food
np:p
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0029
na
that.MOD
nonindic
=tis
=to_her
=pro.h:obl
0028
valis
put-2SG
v:pred
ruxa
clothes
np:p
#
#
#rc
ponna
that_will
lv_aux_other
yennisi
give_birth-3SG
v:pred
ta
the
ln
mora
babies
np.h:p
0090
#
#
#ds
je
and
other
0
0_we
0.1:a
0089
na
that.MOD
nonindic
=tin
=her
=pro.h:p
0091
sirumen
throw-1PL
v:pred
mes
in
adp
sto
to_the
ln
parayalin
seaside
np:g
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0042
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0029
#
#
#ds
j
and
other
0
0_you
0.2:a
0029
ais
let-2SG
imp_v:pred
=tin
=her
=pro.h:p
0028
#
#
#ds_ac
0
0_she
0.h:s
0028
na
that.MOD
nonindic
katakofkete
was_ruined-3SG
psv_v:pred
mes
in
adp
sto
to_the
ln
neron
water
np:l
#
#
#ds_ac
para
instead
other
0
0_we
0.1:a
0089
na
that.MOD
nonindic
=tin
=her
=pro.h:p
0028
pojefalisumen
behead-1PL
v:pred
#
#
#ds
j
and
other
0
0_she
0.h:s
0028
en
is-3SG
cop
kriman
pity
np:pred
‘It's better if you make a box big like a house, she tells him, nail it well together and put food and clothes inside for when she gives birth to the babies, and we throw her into the sea, she tells him, and let her suffer in the water, better than beheading her, that would be a pity!’
cypgreek_psarin_0126
Etsi itan.
#
#
##
0
0_it
0.h:s
etsi
so
other
itan
was-3SG
cop
‘So it was.’
cypgreek_psarin_0127
Evalen pelekanus mani mani ekaman tu enan spitin j evalan tin mesa evalan tis psumnia nera faya ruxa esiran tin mes sto parayalin.
#
#
##
0
0_he
0.h:a
0029
evalen
put-3SG
v:pred
pelekanus
carpenters
np.h:p
0046
new
#
#
#
mani
quickly
other
0
0_they
0.h:a
0046
ekaman
made-3PL
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:obl
0029
enan
a.N
ln
spitin
house
np:p
0047
bridging
#
#
#
j
and
other
0
0_they
0.h:a
evalan
put-3PL
v:pred
=tin
=her
=pro.h:p
0028
mesa
inside
other:l
#
#
#
0
0_they
0.h:a
evalan
put-3PL
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:obl
0028
psumnia
bread
np:p
0048
new
nera
water
rn_np
0049
new
faya
food
rn_np
0050
new
ruxa
clothes
rn_np
0051
new
#
#
#
0
0_they
0.h:a
esiran
threw-3PL
v:pred
=tin
=her
=pro.h:p
0028
mes
in
adp
sto
to_the
ln
parayalin
seaside
np:g
‘He employed carpenters, quickly they built him a house and put her inside, they put bread, water, food and clothes in it for her and threw her into the sea.’
cypgreek_psarin_0128
To kopellin tapison tis jinos pu shen to xanappin.
#
#
##
to
the
ln
kopellin
young_man
np.h:s
0002
tapison
behind
adp
tis
her
=pro.h:p
0028
#
#
#
jinos
that_one.M
dem_pro.h:other
0002
#
#
#rc
pu
that
other
shen
had-3SG
v:pred
to
the
ln
xanappin
vessel
np:p
0014
‘The young man followed her, the one that had the vessel.’
cypgreek_psarin_0129
Pai perni tin to jimman chush pale ferni tin piso pale perni tin to jimman pale ferni tin piso i kopellua eyennisen ekamen enan yon.
#
#
##
0
0_she
0.h:s
0028
pai
goes-3SG
v:pred
#
#
#
perni
takes-3SG
v:pred
=tin
=her
=pro.h:p
0028
to
the
ln
jimman
wave
np:a
0052
bridging
#
#
#
chush
chush
other
#
#
#
0
0_it
0:a
0052
pale
again
other
ferni
brings-3SG
v:pred
=tin
=her
=pro.h:p
0028
piso
back
other
#
#
#
pale
again
other
perni
takes-3SG
v:pred
=tin
=her
=pro.h:p
0028
to
the
ln
jimman
wave
np:a
0052
#
#
#
0
0_it
0:a
0052
pale
again
other
ferni
brings-3SG
v:pred
=tin
=her
=pro.h:p
0028
piso
back
other
#
#
#
i
the
ln
kopellua
girl
np.h:s
0028
eyennisen
gave_birth-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0028
ekamen
made-3SG
v:pred
enan
a.M
ln
yon
son
np.h:p
0053
bridging
‘There she goes, the waves take her, bring her back, take her, bring her back, the girl gave birth, she had a boy.’
cypgreek_psarin_0130
Xa poji xa poa tin kasonan efkalen tin ekso o kopellos tis chakkizi tin kasonan vkalli tin estalijen jame ekamen enan konajin triperaton.
#
#
##
xa
ha
other
poji
there
other
xa
ha
other
poa
here
other
#
#
#
tin
the
ln
kasonan
box
np:obl
0047
efkalen
took_out-3SG
v:pred
=tin
=her
=pro.h:p
0028
ekso
out
adp
o
the
ln
kopellos
young_man
np.h:a
0002
tis
her
rn_pro.h:poss
0028
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
chakkizi
cracks-3SG
v:pred
tin
the
ln
kasonan
box
np:p
0047
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
vkalli
takes_out-3SG
v:pred
=tin
=her
=pro.h:p
0028
#
#
#
0
0_he
0.h:s
0002
estalijen
settled-3SG
v:pred
jame
there
other:l
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
ekamen
made-3SG
v:pred
enan
a.N
ln
konajin
villa
np:p
0054
new
triperaton
huge
rn
‘With effort the young man took the box out, he cracks it, takes her out, he settled there, built a huge villa.’
cypgreek_psarin_0131
Antis pu itun ipsos evalasin lires j ekaman to pokso posso lires.
#
#
#ac
antis
instead
other
pu
of
other
0
0_it
0.h:s
0054
itun
was-3SG
cop
ipsos
PLaster
np:pred
#
#
#
0
0_they
0.h:a
0035
evalasin
put-3PL
v:pred
lires
pounds
np:p
0055
new
#
#
#
j
and
other
0
0_they
0.h:a
0035
ekaman
made-3PL
v:pred
=to
=it
=pro:p
0054
pokso
outside
other:l
posso
inside
other:l
lires
pounds
np:obl
0055
‘Instead of using plaster, they used money and pasted it inside and outside with money.’
cypgreek_psarin_0132
I strata pu parpaten itun plakomeni lires.
#
#
##
i
the
ln
strata
road
np:s
0056
new
#
#
#rc
pu
that
other
0
0_he
0.h:s
0002
parpaten
walked-3SG
v:pred
%
%
%
itun
was-3SG
cop
plakomeni
PLastered
other:pred
lires
pounds
np:obl
0055
‘The road where he walked was plastered with coins.’
cypgreek_psarin_0133
E akusen to o veziris.
#
#
##
e
ah
other
akusen
heard-3SG
v:pred
=to
=it
=pro:p
o
the
ln
veziris
vizier
np.h:a
0057
new
‘So the vizier heard about it.’
cypgreek_psarin_0134
Ston tathe topon ishen enan konajin n anefanis je na pais na dhis xambonni to fos su!
#
#
##ds
ston
to_the
ln
tathe
such_and_such
ln
topon
PLace
np:l
ishen
had-3SG
other:predex
enan
a.N
ln
konajin
villa
np:s
0054
#
#
#ds
0
0_you
0.2:s
0057
n
that.MOD
nonindic
anefanis
appear-2SG
v:pred
#
#
#ds
je
and
other
0
0_you
0.2:s
0057
na
that.MOD
nonindic
pais
go-2SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0057
na
that.MOD
nonindic
0
0_it
0:p
0054
dhis
see-2SG
v:pred
#
#
#ds
xambonni
pales-3SG
v:pred
to
the
ln
fos
light
np:s
su
your
rn_pro.2:poss
‘At such and such a place there is a villa, show up there, go and see, you will be amazed!’
cypgreek_psarin_0135
Posso pokso en ullon lires xtizmenon.
#
#
##ds
posso
inside
other:l
pokso
outside
other:l
0
0_it
0:s
0054
en
is-3SG
cop
ullon
all
ln
lires
pounds
np:obl
xtizmenon
built
other:pred
‘Inside and outside it is all built with gold.’
cypgreek_psarin_0136
Epien is ton vasilean.
#
#
##
0
0_he
0.h:s
0057
epien
went-3SG
v:pred
is
to
adp
ton
the
ln
vasilean
king
np.h:g
0029
‘He went to the king.’
cypgreek_psarin_0137
Lali tu:
#
#
##
0
0_he
0.h:s_ds
0057
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0029
‘He tells him:’
cypgreek_psarin_0138
Xelo na su po katiti afendi mu vasilea mu ma n iksero je siura.
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0057
xelo
want-1SG
v:pred
#
#
#cc:p
0
0_I
0.1:s_ds
0057
na
that.MOD
nonindic
=su
=to_you
=pro.2:g
0029
po
say-1SG
v:pred
katiti
something
other:p
afendi
master
np.h:voc
0029
mu
my
rn_pro.1:poss
0057
vasilea
king
np.h:voc
0029
mu
my
rn_pro.1:poss
0057
#
#
#ds.neg
ma
but
other
0
0_I
0.1:a
0057
n
not
other
iksero
know-1SG
v:pred
0
0_it
0:p
je
and
other
siura
sure
other
‘I want to say something to you, my master, my king, but I'm not so sure if I should.’
cypgreek_psarin_0139
Inda m boni?
#
#
##ds
inda
what
other:s
m
is-3SG
cop
0
0_it
0:p
#
#
#ds_rc
boni
that_be-3SG
cop_other
‘What is it?’
cypgreek_psarin_0140
Is ton tadhe topon konda sto parayalin extistin enan palatin posso pokso en lires ipasin enj idha to.
#
#
##ds
is
to
adp
ton
the
ln
tadhe
such_and_such
ln
topon
PLace
np:l
konda
near
other
sto
to_the
ln
parayalin
seaside
np:l
extistin
built-3SG
v:pred
enan
a.N
ln
palatin
palace
np:s
0054
#
#
#ds
0
0_it
0.h:s
0054
posso
inside
other:l
pokso
outside
other:l
en
is-3SG
cop
lires
pounds
np:pred
#
#
#ds
0
0_they
0.h:s
ipasin
said-3PL
v:pred
#
#
#ds.neg
0
0_I
0.1:a
0057
enj
not
other
idha
saw-1SG
v:pred
=to
=it
=pro:p
0054
‘At such and such a place near to the seaside, a palace was built, inside and outside covered in gold, they said, I myself have not seen it.’
cypgreek_psarin_0141
Je an ine dhinaton na pao na paratiriso je na rto na se pk'ao je na pamen avrion.
#
#
#ds_ac
je
and
other
an
if
other
0
0_it
0:s
ine
is-3SG
cop
dhinaton
possible
other:pred
#
#
#ds
0
0_I
0.1:s
0057
na
that.MOD
nonindic
pao
go-1SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_I
0.1:a
0057
na
that.MOD
nonindic
0
0_it
0:p
0054
paratiriso
look-1SG
v:pred
#
#
#ds
je
and
other
0
0_I
0.1:s
0057
na
that.MOD
nonindic
rto
come-1SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_I
0.1:a
0057
na
that.MOD
nonindic
=se
=you
=pro.2:p
0029
pk'ao
get-1SG
v:pred
#
#
#ds
je
and
other
0
0_we
0.1:s
na
that.MOD
nonindic
pamen
go-1PL
v:pred
avrion
tomorrow
other
‘And if it is possible, I will go and have a look, and then come and get you, so that we can go tomorrow.’
cypgreek_psarin_0142
Esu na pais lali tu.
#
#
##ds
esu
you
pro.2:s
0057
na
that.MOD
nonindic
pais
go-2SG
v:pred
#
#
#
0
0_he
0.h:s_ds
0029
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0057
‘You go, he tells him.’
cypgreek_psarin_0143
Pai o veziris paratira, inda na i!
#
#
##
pai
goes-3SG
v:pred
o
the
ln
veziris
vizier
np.h:s
0057
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0057
paratira
looks-3SG
v:pred
0
0_it
0:p
#
#
#
inda
what
other:p
0
0_he
0.h:a
0057
na
that.MOD
nonindic
i
see-3SG
v:pred
‘The vizier goes there, looks around, and what does he see!’
cypgreek_psarin_0144
Enan konajin posso pokso ologhruson.
#
#
##
enan
a.N
ln
konajin
villa
np:s
0054
posso
inside
other:l
pokso
outside
other:l
ologhruson
all_gold
other:pred
‘A villa that is inside and outside all golden.’
cypgreek_psarin_0145
I kopellua anaghnorisen ton vezirin amma o veziris en anaghnorisen tin kopelluan.
#
#
##
i
the
ln
kopellua
girl
np.h:a
0028
anaghnorisen
recognised-3SG
v:pred
ton
the
ln
vezirin
vizier
np.h:p
0057
#
#
#neg
amma
but
other
o
the
ln
veziris
vizier
np.h:a
0057
en
not
other
anaghnorisen
recognised-3SG
v:pred
tin
the
ln
kopelluan
girl
np.h:p
0028
‘The girl recognized the vizier, but the vizier did not recognize the girl.’
cypgreek_psarin_0146
Embiken esso ejerasan tu etrattaran tu.
#
#
##
0
0_he
0.h:s
0057
embiken
entered-3SG
v:pred
esso
to_home
np:g
0054
#
#
#
0
0_they
0.h:a
0035
ejerasan
treated-3PL
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:obl
0057
0
0_it
0:p
#
#
#
0
0_they
0.h:a
0035
etrattaran
treated-3PL
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:obl
0057
0
0_it
0:p
‘He entered the house, they treated him.’
cypgreek_psarin_0147
E inda xaparka pu to xorkon sas?
#
#
##ds
e
ah
other
inda
what
ln
xaparka
news
np:s
0092
new
pu
from
adp
to
the
ln
xorkon
village
np:obl
0025
sas
your
rn_pro.2:poss
0057
‘So, what are your news from the village?’
cypgreek_psarin_0148
Kalan!
#
#
##ds
kalan
good
other
‘All well!’
cypgreek_psarin_0149
Akusan tundo palatin pu ghiniken dhaame je ipun to tu vasilea je epepsen me na to dho j an nen dhinaton avrion enna rtumen pale me ton vasilean je me tin vasilissan na dhi to konajin.
#
#
##ds
0
0_they
0.h:s
akusan
heard-3PL
v:pred
tundo
this_the
ln
palatin
palace
np:obl
0054
#
#
#ds_rc
pu
that
other
ghiniken
became-3SG
cop
dhaame
here
other:pred_l
#
#
#ds
je
and
other
0
0_I
0.1:a
0057
ipun
said-3SG
v:pred
=to
=it
=pro:p
tu
to_the
ln
vasilea
king
np.h:g
0029
#
#
#ds
je
and
other
0
0_he
0.h:a
0029
epepsen
sent-3SG
v:pred
=me
=me
=pro.1:p
0057
#
#
#ds_ac
0
0_I
0.1:a
0057
na
that.MOD
nonindic
=to
=it
=pro:p
0054
dho
see-1SG
v:pred
#
#
#ds_ac
j
and
other
an
if
other
0
0_it
0:s
nen
is-3SG
cop
dhinaton
possible
other:pred
#
#
#ds
avrion
tomorrow
other
0
0_we
0.1:s
enna
will
lv_aux
rtumen
come-1PL
v:pred
pale
again
other
me
with
adp
ton
the
ln
vasilean
king
np.h:obl
0029
je
and
other
me
with
adp
tin
the
ln
vasilissan
queen
np.h:obl
0037
#
#
#ds_ac
na
that.MOD
nonindic
0
0_he
0.h:a
0029
dhi
sees-3SG
v:pred
to
the
ln
konajin
villa
np:p
0054
‘They heard about this palace that was built here, and I told the king about it, and he sent me here to see it, and when possible, tomorrow we will come together with the king and the queen so that he can look at the villa.’
cypgreek_psarin_0150
As kalosorisi ipen.
#
#
##ds
as
let
lv_aux
0
0_he
0.h:s
0029
kalosorisi
be_welcomed-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0028
ipen
said-3SG
v:pred
‘He is welcome, she said.’
cypgreek_psarin_0151
Aman je ishosen o veziris ji xate ghliora na pa na feris faita lali tu na kamumen tu patera mas zhafettin.
#
#
#ds_ac
aman
when
other
je
and
other
ishosen
set_off-3SG
v:pred
o
the
ln
veziris
vizier
np.h:s
0029
ji
there
other:l
#
#
#ds
xate
los
other
ghliora
quickly
other
0
0_you
0.2:s
0002
na
that.MOD
nonindic
pa
go-2SG
v:pred
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0002
na
that.MOD
nonindic
feris
bring-2SG
v:pred
faita
food
np:p
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0028
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0002
#
#
#ds
0
0_we
0.1:a
0035
na
that.MOD
nonindic
kamumen
make-1PL
v:pred
tu
the
ln
patera
father
np.h:obl
0029
mas
our
ln
0035
zhafettin
party
np:p
0093
new
‘When the vizier set off, quickly go and get food, said she, so that we can have a party for our father.’
cypgreek_psarin_0152
Epien to kopellin eferen po ulla ta pramata.
#
#
##
epien
went-3SG
v:pred
to
the
ln
kopellin
young_man
np.h:s
0002
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0002
eferen
brought-3SG
v:pred
po
from
adp
ulla
all
ln
ta
the
ln
pramata
things
np:p
‘The young man went, brought back all sorts of things.’
cypgreek_psarin_0153
Emairepsan esasan ta nasu je ton vasilean me tin vasilissan je me ton vezirin je me tin vezirenan to proeman ekatevikan is to palatin jinon.
#
#
##
0
0_they
0.h:a
0035
emairepsan
cooked-3PL
v:pred
0
0_it
0:p
#
#
#
0
0_they
0.h:a
0035
esasan
fixed-3PL
v:pred
=ta
=them
=pro:p
#
#
#
nasu
voila_you
other
je
and
other
ton
the
ln
vasilean
king
np.h:other
0029
me
with
adp
tin
the
ln
vasilissan
queen
np.h:obl
0037
je
and
other
me
with
adp
ton
the
ln
vezirin
vizier
np.h:obl
0057
je
and
other
me
with
adp
tin
the
ln
vezirenan
wife_of_vizier
np.h:obl
0058
bridging
#
#
#
to
the
ln
proeman
morning
np:other
0
0_they
0.h:s
0059
bridging
ekatevikan
came-3PL
v:pred
is
to
adp
to
the
ln
palatin
palace
np:g
0054
jinon
that
rn
‘They cooked, tidied up, here comes the king with the queen, the vizier, and his wife, they came to the palace in the morning.’
cypgreek_psarin_0154
Evalen tus ta trapezha na fasin andis na tus vali tin kandilan evalen to xanappin na pinnun krasin na pinnun to pk'otin tus.
#
#
##
0
0_she
0.h:a
0028
evalen
put-3SG
v:pred
=tus
=them
=pro.h:obl
0059
ta
the
ln
trapezha
tables
np:p
0060
new
#
#
#ac
0
0_they
0.h:s
0059
na
that.MOD
nonindic
fasin
eat-3PL
v:pred
#
#
#
andis
instead
other
0
0_she
0.h:a
0028
na
that.MOD
nonindic
=tus
=them
=pro.h:obl
0059
vali
put-3SG
v:pred
tin
the
ln
kandilan
glass
np:p
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0028
evalen
put-3SG
v:pred
to
the
ln
xanappin
vessel
np:p
0014
#
#
#ac
0
0_they
0.h:a
0059
na
that.MOD
nonindic
pinnun
drink-3PL
v:pred
krasin
wine
np:p
#
#
#ac
0
0_they
0.h:a
0059
na
that.MOD
nonindic
pinnun
drink-3PL
v:pred
to
the
ln
pk'otin
drink
np:p
tus
their
rn_pro.h:poss
‘She set the table for them to eat, but instead of offering them the pot, she put the vessel there so that they could drink, so that they could have a drink.’
cypgreek_psarin_0155
Yiati kori mu lali tis en eshi kandilan?
#
#
##ds
yiati
why
other
kori
girl
np.h:voc
0028
mu
my
rn_pro.1:poss
0029
#
#
#
0
0_he
0.h:s_ds
0029
lali
says-3SG
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:g
0028
#
#
#ds.neg
0
0_it
0:a
en
not
other
eshi
has-3SG
v:pred
kandilan
glass
np:p
‘But young lady, he tells her, isn't there a glass?’
cypgreek_psarin_0156
Oi tuti en kallitteri pu tin kandilan afendi mu vasilea mu lali tu.
#
#
##ds
oi
no
other
tuti
she
pro.h:s
en
is-3SG
cop
kallitteri
better
other:pred
pu
than
other
tin
the
ln
kandilan
glass
np:other
afendi
master
np.h:voc
0029
mu
my
rn_pro.1:poss
0028
vasilea
king
np.h:voc
0029
mu
my
rn_pro.1:poss
0028
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0028
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0029
‘No, this is better than a glass, my master, my king, she tells him.’
cypgreek_psarin_0157
Ivren tin pinn'an shononni to:
#
#
##
0
0_she
0.h:a
0028
ivren
found-3SG
v:pred
tin
the
ln
pinn'an
drink
np:p
0061
bridging
#
#
#
0
0_she
0.h:a
0028
shononni
pours-3SG
v:pred
=to
=it
=pro:p
0061
‘She got the drink and started pouring it:’
cypgreek_psarin_0158
Oi pedhin mu lali tis enna kamis ta trapezomandila su ullon krasin.
#
#
##ds.neg
oi
no
other
pedhin
child
np.h:voc
0028
mu
my
rn_pro.1:poss
0029
#
#
#
0
0_he
0.h:s_ds
0029
lali
says-3SG
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:g
0028
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0028
enna
will
lv_aux
kamis
make-2SG
v:pred
ta
the
ln
trapezomandila
tablecloths
np:p
0094
bridging
su
your
rn_pro.2:poss
0028
ullon
all
ln
krasin
wine
np:other
‘No, my child, he tells her, you will drench your tablecloths in wine.’
cypgreek_psarin_0159
En yenonde krasin lali tu.
#
#
##ds.neg
0
0_they
0.h:s
0094
en
not
other
yenonde
become-3PL
cop
krasin
wine
np:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0028
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0029
‘They won't be drenched in wine, she tells him.’
cypgreek_psarin_0160
Einiken lires!
#
#
##
0
0_it
0:s
einiken
became-3SG
cop
lires
pounds
np:pred
‘It turned into money!’
cypgreek_psarin_0161
Pinni enas shononni to lires ombros tu allu.
#
#
##
pinni
drinks-3SG
v:pred
enas
one
other:s
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0095
bridging
shononni
pours-3SG
v:pred
=to
=it
=pro:p
lires
pounds
np:obl
ombros
in_front_of
adp
tu
the
ln
allu
other
other
‘One of them drinks, he pours it into gold in front of the other.’
cypgreek_psarin_0162
Xa lali tis pulite mu tunto xanappin?
#
#
##ds
xa
ha
other
#
#
#
0
0_he
0.h:s_ds
0029
lali
says-3SG
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:g
0028
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0028
pulite
sell-2PL
v:pred
=mu
=to_me
=pro.1:g
0029
tunto
this_the
ln
xanappin
vessel
np:p
0014
‘Ha, he tells her, will you sell this vessel to me?’
cypgreek_psarin_0163
Pulo su to lali i kori.
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0028
pulo
sell-1SG
v:pred
=su
=to_you
=pro.2:g
0029
=to
=it
=pro:p
0014
#
#
#
lali
says-3SG
v:pred
i
the
ln
kori
girl
np.h:s
0028
‘I'll sell it to you, says the daughter.’
cypgreek_psarin_0164
E je posa xelete?
#
#
##ds
e
ah
other
je
and
other
0
0_you
0.2:s
0028
posa
how_much
pro:other
xelete
want-2PL
v:pred
‘And how much do you want?’
cypgreek_psarin_0165
Nda enj en me ta rial'a!
#
#
##ds.neg
nda
what
other:pred
enj
not
other
en
is-3SG
cop
me
with
adp
ta
the
ln
rial'a
money
np:obl
‘It's not about money!’
cypgreek_psarin_0166
Kalo?
#
#
##ds
kalo
what_then
other
‘What then?’
cypgreek_psarin_0167
Ela na pamen podhoththe na su po lali tu.
#
#
##ds
0
0_you
0.2:s
0029
ela
come-2SG
imp_v:pred
#
#
#ds
0
0_we
0.1:s
0096
bridging
na
that.MOD
nonindic
pamen
go-1PL
v:pred
podhoththe
aside
other
#
#
#ds
0
0_I
0.1:a
0028
na
that.MOD
nonindic
=su
=to_you
=pro.2:g
0029
po
say-1SG
v:pred
0
0_it
0:p
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0028
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0029
‘Let's go aside and I will tell you, she says.’
cypgreek_psarin_0168
Olan na su to puliso!
#
#
##ds
olan
form_of_address
other
0
0_I
0.1:a
0028
na
that.MOD
nonindic
=su
=to_you
=pro.2:g
0029
=to
=it
=pro:p
0014
puliso
sell-1SG
v:pred
‘What the heck I'll sell it to you!’
cypgreek_psarin_0169
Epiren ton allo spitin lali tu:
#
#
##ds
0
0_she
0.h:a
0028
epiren
took-3SG
v:pred
=ton
=him
=pro.h:p
0029
allo
other
ln
spitin
house
np:g
0062
new
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0028
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0029
‘She took him to another house, she tells him:’
cypgreek_psarin_0170
Thk'as mu nakkon kolon me sixxoris lali tu je na su to dhoko?
#
#
##ds
0
0_you
0.2:a
0029
thk'as
give-2SG
v:pred
=mu
=to_me
=pro.1:g
0028
nakkon
little
ln
kolon
ass
np:p
0097
new
#
#
#ds
0
0_you
0.2:a
0029
me
me
=pro.1:p
0028
sixxoris
excuse-2SG
v:pred
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0028
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0029
#
#
#ds
je
and
other
0
0_I
0.1:a
0028
na
that.MOD
nonindic
=su
=to_you
=pro.2:g
0029
=to
=it
=pro:p
0014
dhoko
give-1SG
v:pred
‘Would you give me a little ass, excuse me, she tells him, and I will give it to you?’
cypgreek_psarin_0171
Thk'o su to lali tis.
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0029
thk'o
give-1SG
v:pred
=su
=to_you
=pro.2:g
0028
=to
=it
=pro:p
0097
#
#
#
0
0_he
0.h:s_ds
0029
lali
says-3SG
v:pred
=tis
=to_her
=pro.h:g
0028
‘I'll give it to you, he tells her.’
cypgreek_psarin_0172
Epien na fkali ta ruxa eftisen tu i kopellua:
#
#
##
0
0_he
0.h:s
0029
epien
went-3SG
v:pred
#
#
#
0
0_he
0.h:a
0029
na
that.MOD
nonindic
fkali
takes_off-3SG
v:pred
ta
the
ln
ruxa
clothes
np:p
#
#
#
eftisen
spat-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:obl
0029
i
the
ln
kopellua
girl
np.h:s
0028
‘He started taking off his clothes, the girl spat at him:’
cypgreek_psarin_0173
Ftu su lali tu esu pu se jiris mu lali tu je aresen su j enna okis ton kolon su pu se vasileas j eo pu to idha lali tu evala ton tris nixtes eplayasen mita mu j epk'aa to xanappin tuton j ekama ton andran mu lali tu.
#
#
##ds
0
0_I
0.1:a
0028
ftu
ftu
other:pred
su
to_you
=pro.2:p
0029
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0028
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0029
#
#
#ds
esu
you
pro.2:other
0029
#
#
#ds_rc
pu
that
other
se
are-2SG
cop
jiris
father
np.h:pred
0029
mu
my
rn_pro.1:poss
0028
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0028
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0029
#
#
#ds
je
and
other
0
0_it
0.h:s
aresen
is_liked-3SG
v:pred
=su
=to_you
=pro.2:obl
0029
#
#
#ds
j
and
other
0
0_you
0.2:a
0029
enna
will
lv_aux
okis
give-2SG
v:pred
ton
the
ln
kolon
ass
np:p
0097
su
your
rn_pro.2:poss
0029
#
#
#ds_rc
pu
that
other
se
are-2SG
cop
vasileas
king
np.h:pred
0029
#
#
#ds
j
and
other
eo
I
pro.1:a
0028
#
#
#ds_rc
pu
that
other
=to
=it
=pro:p
idha
saw-3SG
v:pred
#
#
#rc
0
0_she
0.h:s_ds
0028
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0014
%
%
%
evala
put-3SG
v:pred
=ton
=him
=pro.h:p
0002
tris
three
ln
nixtes
nights
np:other
0085
#
#
#ds
0
0_he
0.h:s
0002
eplayasen
lied-3SG
v:pred
mita
with
adp
=mu
=to_me
=pro.1:obl
0028
#
#
#ds
j
and
other
0
0_I
0.1:a
0028
epk'aa
took-1SG
v:pred
to
the
ln
xanappin
vessel
np:p
0014
tuton
this
rn
#
#
#ds
j
and
other
0
0_I
0.1:a
0028
ekama
made-1SG
v:pred
=ton
=him
=pro.h:p
0002
andran
husband
np.h:other
mu
my
rn_pro.1:poss
0028
#
#
#
0
0_she
0.h:s_ds
0028
lali
says-3SG
v:pred
=tu
=to_him
=pro.h:g
0029
‘I spit at you, she tells him, you that are my father, she tells him, and you liked it, and you will offer your ass although you're a king, and I, when I saw it, she tells him, I put him three nights to lie next to me and got this vessel, and made him my husband, she tells him.’
cypgreek_psarin_0174
Ma ise i kori mu?
#
#
##ds
ma
but
other
0
0_you
0.2:s
0028
ise
are-2SG
cop
i
the
ln
kori
girl
np.h:pred
0028
mu
my
rn_pro.1:poss
0029
‘But are you my daughter?’
cypgreek_psarin_0175
Ime i kori su!
#
#
##ds
0
0_I
0.1:s
0028
ime
am-1SG
cop
i
the
ln
kori
girl
np.h:pred
0028
su
your
rn_pro.2:poss
0029
‘I am your daughter.’
cypgreek_psarin_0176
A mbravo tora ekatalava.
#
#
##ds
a
ah
other
mbravo
bravo
other
0
0_I
0.1:a
0029
tora
now
other
ekatalava
understood-1SG
v:pred
0
0_it
0:p
‘Ah, you're right, now I understand.’
cypgreek_psarin_0177
Xate saranda meres ghamon saranda nixtes ghamon armasen tin korin tu o vasileas me to kopellin jinon pu ekraten to xanappin to ghruson pu eshononnen lires.
#
#
##
xate
los
other
saranda
forty
ln
meres
days
ln
ghamon
wedding
np:other
0063
new
saranda
forty
ln
nixtes
nights
ln
ghamon
wedding
np:other
0063
armasen
marry-3SG
v:pred
tin
the
ln
korin
girl
np.h:p
0028
tu
his
rn_pro.h:poss
0029
o
the
ln
vasileas
king
np.h:a
0029
me
with
adp
to
the
ln
kopellin
young_man
np:obl
0002
jinon
that
rn
#
#
#rc
pu
that
other
ekraten
held-3SG
v:pred
to
the
ln
xanappin
vessel
np:p
0014
to
the
ln
ghruson
golden
rn
#
#
#rc
pu
that
other
eshononnen
poured-3SG
v:pred
lires
pounds
np:p
‘So after forty days wedding and forty nights wedding, the king married his daughter with that young man that had the golden vessel which poured money.’
cypgreek_psarin_0178
Efika tus jinus ji kaka j irta j ivra sas esas dha kala.
#
#
##
0
0_I
0.1:a
efika
left-3SG
v:pred
=tus
=them
=pro.h:p
jinus
that_one.M.PL
pro.h:dt_p
ji
there
other:l
kaka
badly
other
#
#
#
j
and
other
0
0_I
0.1:a
irta
found-1SG
v:pred
=sas
=you
=pro.2:p
esas
you
pro.2:dt_p
dha
here
other:l
kala
good
other
‘I left them there in a bad state and came and found you here in a good one.’