Text preview: mc_cypgreek_psarin

The following is a preview of a text from the Multi-CAST collection. It was generated automatically from the associated XML file. For explanations of the glosses and annotations, please refer to the annotation notes for this corpus, the GRAID manual, and the RefIND guidelines.

Note that audio playback requires browser support for the HTML5 audio element. Playback of specific audio intervals via [PLAY] requires JavaScript.

  • Metadata summary
  • corpuscypgreek
  • textpsarin
  • speakerCG01
  • annotator(s)Harris Hadjidas, Maria Vollmer
  • version2311
  • last updated2021-03-07
Annotation key
utterance identifier
object language utterance
  • grammatical words
  • morphological glosses
  • annotations with GRAID
  • referent indexing with RefIND
  • annotations with ISNRef
‘idiomatic translation’
cypgreek_psarin_0001
O yos tis kojakaris pu to psarin.
  • #
  • #
  • #nc
  • o
  • the
  • nc
  • yos
  • son
  • nc
  • tis
  • the
  • nc
  • kojakaris
  • old_woman
  • nc
  • pu
  • of
  • nc
  • to
  • the
  • nc
  • psarin
  • fish
  • nc
‘The son of the old woman of the fish.’
cypgreek_psarin_0002
Mian volan ishen mian kojakarin j ishen enan yon.
  • #
  • #
  • ##
  • mian
  • a.F
  • ln
  • volan
  • time
  • np:other
  • ishen
  • had-3SG
  • other:predex
  • mian
  • a.F
  • ln
  • kojakarin
  • old_woman
  • np.h:s
  • 0001
  • new
  • #
  • #
  • #
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0001
  • ishen
  • had-3SG
  • v:pred
  • enan
  • a.M
  • ln
  • yon
  • son
  • np.h:p
  • 0002
  • new
‘One time there was an old woman and she had a son.’
cypgreek_psarin_0003
Meran nixtan ethk'akonan j etaizen ton.
  • #
  • #
  • ##
  • meran
  • day
  • other
  • nixtan
  • night
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0001
  • ethk'akonan
  • begged-3SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_him
  • 0.h:p
  • 0002
  • #
  • #
  • #
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0001
  • etaizen
  • fed-3SG
  • v:pred
  • =ton
  • =him
  • =pro.h:p
  • 0002
‘Day and night she begged and fed him.’
cypgreek_psarin_0004
Einin dhekapende ghronon pallikarin koma ethk'akonan j etaizen ton.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • einin
  • became-3SG
  • cop
  • dhekapende
  • fifteen
  • ln
  • ghronon
  • years
  • ln
  • pallikarin
  • young_man
  • np.h:pred
  • #
  • #
  • #
  • koma
  • still
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0001
  • ethk'akonan
  • begged-3SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_him
  • 0.h:p
  • 0002
  • #
  • #
  • #
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0001
  • etaizen
  • fed-3SG
  • v:pred
  • =ton
  • =him
  • =pro.h:p
  • 0002
‘He became a young man of fifteen years, still she begged and fed him.’
cypgreek_psarin_0005
Thk'a amma o yos su na oki tu andros mu enan patson xeli enan minan na fai psumin je thk'akonas je taizis ton?
  • #
  • #
  • ##ds
  • thk'a
  • aunt
  • pn_np.h:voc
  • 0001
  • amma
  • but
  • other
  • o
  • the
  • ln
  • yos
  • son
  • np.h:a
  • 0002
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
  • 0001
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • oki
  • gives-3SG
  • v:pred
  • tu
  • the
  • ln
  • andros
  • man
  • np.h:g
  • 0043
  • new
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0044
  • new
  • enan
  • a.M
  • ln
  • patson
  • slap
  • np:p
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0043
  • xeli
  • wants-3SG
  • v:pred
  • enan
  • a.M
  • ln
  • minan
  • month
  • np:p
  • 0045
  • new
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • fai
  • eats-3SG
  • v:pred
  • psumin
  • bread
  • np:p
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0001
  • thk'akonas
  • beg-2SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_him
  • 0.h:p
  • 0002
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0001
  • taizis
  • feed-2SG
  • v:pred
  • =ton
  • =him
  • =pro.h:p
  • 0002
‘Aunt, when your son slaps my husband, he will need a month to recover, and you beg and feed him?’
cypgreek_psarin_0006
Enna men su dhiumen.
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:a
  • 0065
  • bridging
  • enna
  • will
  • lv_aux
  • men
  • not
  • other
  • =su
  • =to_you
  • =pro.2:g
  • 0001
  • dhiumen
  • give-1PL
  • v:pred
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
‘We will stop giving you anything.’
cypgreek_psarin_0007
Epien esso lali tu:
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0001
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
  • esso
  • to_home
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0001
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0002
‘She went home she tells him.’
cypgreek_psarin_0008
Ye mu ya onoman tu Theu fere nun stin jefalin su!
  • #
  • #
  • ##ds
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
  • ya
  • for
  • adp
  • onoman
  • name
  • np:other
  • tu
  • of_the
  • rn
  • Theu
  • God
  • rn_pn_np.h:poss
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • fere
  • bring-2SG
  • v:pred
  • nun
  • brain
  • np:p
  • stin
  • to_the
  • ln
  • jefalin
  • head
  • np:g
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
‘My son, for the name of God, come to your senses!’
cypgreek_psarin_0009
En mu dhiun pk'on!
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0065
  • en
  • not
  • other
  • =mu
  • =to_me
  • =pro.1:g
  • 0001
  • dhiun
  • give-3PL
  • v:pred
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • pk'on
  • anymore
  • other
‘They don't give me anything anymore!’
cypgreek_psarin_0010
Na pais j esu na ghulepsis.
  • #
  • #
  • ##ds
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pais
  • go-2SG
  • v:pred
  • j
  • also
  • other
  • esu
  • you
  • pro.2:s
  • 0002
  • #
  • #
  • #ds
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • ghulepsis
  • work-2SG
  • v:pred
‘You too should go and work.’
cypgreek_psarin_0011
Mana lali tis amma o jiris mu inda ghul'an ekamnen?
  • #
  • #
  • ##
  • Mana
  • Mother
  • pn_np.h:voc
  • 0001
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0002
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tis
  • =to_her
  • =pro.h:g
  • 0001
  • #
  • #
  • #ds
  • amma
  • but
  • other
  • o
  • the
  • ln
  • jiris
  • father
  • np.h:a
  • 0066
  • new
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0002
  • inda
  • what
  • ln
  • ghul'an
  • work
  • np:p
  • 0067
  • new
  • ekamnen
  • did-3SG
  • v:pred
‘Mother, he tells her, But my father -- what work did he do?’
cypgreek_psarin_0012
O jiris su itan psaras ye mu.
  • #
  • #
  • ##ds
  • o
  • the
  • ln
  • jiris
  • father
  • np.h:s
  • 0066
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
  • 0002
  • itan
  • was-3SG
  • cop
  • psaras
  • fisherman
  • np.h:pred
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
‘Your father was a fisherman, my son.’
cypgreek_psarin_0013
E eshi ta dhixtia tu o jiris mu?
  • #
  • #
  • ##ds
  • e
  • ah
  • other
  • eshi
  • has-3SG
  • v:pred
  • ta
  • the
  • ln
  • dhixtia
  • nets
  • np:p
  • 0068
  • new
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0066
  • o
  • the
  • ln
  • jiris
  • father
  • np.h:a
  • 0066
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0002
‘Are my father's nets still there [lit. does my father have his nets]?’
cypgreek_psarin_0014
Eshi ta en mes tin arseran.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0066
  • eshi
  • has-3SG
  • v:pred
  • =ta
  • =them
  • =pro:p
  • 0068
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_they
  • 0:s
  • 0068
  • en
  • are-3PL
  • cop
  • mes
  • in
  • adp
  • tin
  • to_the
  • ln
  • arseran
  • skylight
  • np:pred_l
  • 0069
  • new
‘Yes, they're in the skylight.’
cypgreek_psarin_0015
E kalan!
  • #
  • #
  • ##ds
  • e
  • ah
  • other
  • kalan
  • ok
  • other
‘Ah, ok!’
cypgreek_psarin_0016
Aman en mes stin arseran na ta katevaso je na mu dhiksis inda lois ekamnen o jiris mu na pao j eo sto psarin avrion mana.
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • aman
  • if
  • other
  • 0
  • 0_they
  • 0:s
  • 0068
  • en
  • are-3PL
  • cop
  • mes
  • in
  • adp
  • stin
  • to_the
  • ln
  • arseran
  • skylight
  • np:pred_l
  • 0069
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =ta
  • =them
  • =pro:p
  • 0068
  • katevaso
  • bring_down-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0001
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =mu
  • =to_me
  • =pro.1:g
  • 0002
  • dhiksis
  • show-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds_cc:p
  • inda
  • what
  • ln
  • lois
  • way
  • np:obl
  • ekamnen
  • did-3SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • o
  • the
  • ln
  • jiris
  • father
  • np.h:a
  • 0066
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0002
  • #
  • #
  • #ds
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pao
  • go-1SG
  • v:pred
  • j
  • also
  • other
  • eo
  • I
  • pro.1:s
  • 0002
  • sto
  • to_the
  • ln
  • psarin
  • fish
  • np:g
  • avrion
  • tomorrow
  • other
  • mana
  • Mother
  • pn_np.h:voc
  • 0001
‘If they're in the skylight, I will bring them down and you show me what my father did, and I'll go fishing tomorrow too, Mother.’
cypgreek_psarin_0017
Na su ta dhikso ye mu.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0001
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =su
  • =to_you
  • =pro.2:g
  • 0002
  • =ta
  • =them
  • =pro:p
  • 0068
  • dhikso
  • show-1SG
  • v:pred
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
‘I'll show them to you, son.’
cypgreek_psarin_0018
Ekatevasan ta pu tin arseran j andinaksan ta eplinnan ta.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0003
  • bridging
  • ekatevasan
  • brought_down-3PL
  • v:pred
  • =ta
  • =them
  • =pro:p
  • 0004
  • bridging
  • pu
  • from
  • adp
  • tin
  • the
  • ln
  • arseran
  • skylight
  • np:other
  • 0005
  • bridging
  • #
  • #
  • #
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0003
  • andinaksan
  • shook-3PL
  • v:pred
  • =ta
  • =them
  • =pro:p
  • 0004
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0003
  • eplinnan
  • washed-3PL
  • v:pred
  • =ta
  • =them
  • =pro:p
  • 0004
‘They brought them down from the skylight and shook them, they washed them.’
cypgreek_psarin_0019
Eto ye mu na kratis etsi je na sirnis mes stin thalassa je na ta travas je na fkalli ekso psarka je na pk'ais psarin na pulis na xerumen psumn'a na tromen ye mu.
  • #
  • #
  • ##ds
  • eto
  • voila
  • other
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • kratis
  • hold-2SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_them
  • 0:p
  • 0004
  • etsi
  • so
  • other
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • 0
  • 0_them
  • 0:p
  • 0004
  • sirnis
  • throw-2SG
  • v:pred
  • mes
  • in
  • adp
  • stin
  • to_the
  • ln
  • thalassa
  • sea
  • np:g
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =ta
  • =them
  • =pro:p
  • 0004
  • travas
  • pull-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • fkalli
  • take-2SG
  • v:pred
  • ekso
  • out
  • other
  • psarka
  • fish
  • np:p
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pk'ais
  • take-2SG
  • v:pred
  • psarin
  • fish
  • np:p
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • pulis
  • sell-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:a
  • 0003
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • xerumen
  • bring-1PL
  • v:pred
  • psumn'a
  • bread
  • np:p
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:a
  • 0003
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • 0
  • 0_them
  • 0:p
  • tromen
  • eat-1PL
  • v:pred
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
‘That's how, my son, hold them like this and throw them into the sea, and pull them so that fish come out, and take the fish and sell them so that we can get bread to eat, son.’
cypgreek_psarin_0020
Ei mana.
  • #
  • #
  • ##ds
  • ei
  • ok
  • other
  • mana
  • Mother
  • pn_np.h:voc
  • 0001
‘Ok, Mother.’
cypgreek_psarin_0021
Avrion na pao.
  • #
  • #
  • ##ds
  • avrion
  • tomorrow
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pao
  • go-1SG
  • v:pred
‘Tomorrow I should go.’
cypgreek_psarin_0022
Esikoxiken pu to pornon epien.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • esikoxiken
  • got_up-3SG
  • v:pred
  • pu
  • from
  • adp
  • to
  • the
  • ln
  • pornon
  • morning
  • np:obl
  • 0070
  • unused
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
‘He got up early, he went.’
cypgreek_psarin_0023
Aman j epien aniksen ta dhixtia tu esiren ta mes stin thalassa etavrisen mian volan efkalen kamboson.
  • #
  • #
  • #ac
  • aman
  • once
  • other
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • aniksen
  • opened-3SG
  • v:pred
  • ta
  • the
  • ln
  • dhixtia
  • nets
  • np:p
  • 0004
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • esiren
  • threw-3SG
  • v:pred
  • =ta
  • =them
  • =pro:p
  • 0004
  • mes
  • in
  • adp
  • stin
  • to_the
  • ln
  • thalassa
  • sea
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • etavrisen
  • pulled-3SG
  • v:pred
  • mian
  • a.F
  • ln
  • volan
  • time
  • np:other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • efkalen
  • took_out-3SG
  • v:pred
  • kamboson
  • many
  • other:p
‘Once he went, he spread the nets, threw them into the sea, he pulled once, he got a lot.’
cypgreek_psarin_0024
Sire sire ta dhixtia mes stin thalassa eyemosen mian kofinan psarin.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • sire
  • throw-2SG
  • imp_v:pred
  • 0
  • 0_them
  • 0:p
  • 0004
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • sire
  • throw-2SG
  • imp_v:pred
  • ta
  • the
  • ln
  • dhixtia
  • nets
  • np:p
  • 0004
  • mes
  • in
  • adp
  • stin
  • to_the
  • ln
  • thalassa
  • sea
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • eyemosen
  • filled-3SG
  • v:pred
  • mian
  • a.F
  • ln
  • kofinan
  • big_basket
  • np:p
  • 0006
  • bridging
  • psarin
  • fish
  • np:obl
‘After throwing the nets a few times into the sea, he filled a big basket with fish.’
cypgreek_psarin_0025
Pk'anni tin kofinan pai sto xorkon.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • pk'anni
  • takes-3SG
  • v:pred
  • tin
  • the
  • ln
  • kofinan
  • basket
  • np:p
  • 0006
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • pai
  • goes-3SG
  • v:pred
  • sto
  • to_the
  • ln
  • xorkon
  • village
  • np:g
  • 0007
  • new
‘He takes the basket and goes to the village.’
cypgreek_psarin_0026
Pai jame ston kavenen epulisen jindo psarin epk'axen dheka rial'a.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • pai
  • goes-3SG
  • v:pred
  • jame
  • there
  • other:g
  • 0007
  • ston
  • to_the
  • ln
  • kavenen
  • coffee_shop
  • np:g
  • 0008
  • new
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • epulisen
  • sold-3SG
  • v:pred
  • jindo
  • that.N
  • ln
  • psarin
  • fish
  • np:p
  • 0009
  • bridging
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • epk'axen
  • got-3SG
  • v:pred
  • dheka
  • ten
  • ln
  • rial'a
  • coins
  • np:p
  • 0010
  • bridging
‘He goes to the coffee shop, he sold the fish and got ten coins.’
cypgreek_psarin_0027
Afiken je kamboson na pari na fai na mairepsi j i mana tu je jini.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • afiken
  • left-3SG
  • v:pred
  • je
  • also
  • other
  • kamboson
  • many
  • other:p
  • 0071
  • bridging
  • #
  • #
  • #ac
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pari
  • take-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ac
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • fai
  • eats-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ac
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • mairepsi
  • cook-3SG
  • v:pred
  • j
  • also
  • other
  • i
  • the
  • ln
  • mana
  • mother
  • np.h:s
  • 0001
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0002
  • je
  • also
  • other
  • jini
  • that_one.F
  • dem_pro:dt_s
  • 0001
‘He left also a lot to take and eat, so that his mother too can cook.’
cypgreek_psarin_0028
Epien.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
‘He went.’
cypgreek_psarin_0029
E ye mu ekataferes ta?
  • #
  • #
  • ##ds
  • e
  • ah
  • other
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • ekataferes
  • made_it-2SG
  • v:pred
  • =ta
  • =them
  • =pro:p
‘So, son, did you make it?’
cypgreek_psarin_0030
Ekatafera ta mana.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • ekatafera
  • made_it-1SG
  • v:pred
  • =ta
  • =them
  • =pro:p
  • mana
  • Mother
  • np.h:voc
  • 0001
‘I made it, Mother.’
cypgreek_psarin_0031
Epk'axa dheka rial'a.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • epk'axa
  • got-1SG
  • v:pred
  • dheka
  • ten
  • ln
  • rial'a
  • coins
  • np:p
  • 0010
‘I got ten coins.’
cypgreek_psarin_0032
Eyemosa tin kofinan j epk'axa dheka rial'a j efera to je tuton na mairepsis na famen j emis.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • eyemosa
  • filled-1SG
  • v:pred
  • tin
  • the
  • ln
  • kofinan
  • basket
  • np:p
  • 0006
  • #
  • #
  • #ds
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • epk'axa
  • got-1SG
  • v:pred
  • dheka
  • ten
  • ln
  • rial'a
  • coins
  • np:p
  • 0010
  • #
  • #
  • #ds
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • efera
  • brought-1SG
  • v:pred
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0071
  • je
  • also
  • other
  • tuton
  • this
  • dem_pro:dt_p
  • 0071
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0001
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0071
  • mairepsis
  • cook-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0071
  • famen
  • eat-1PL
  • v:pred
  • j
  • also
  • other
  • emis
  • we
  • pro.1:a
  • 0003
‘I filled the basket and got ten coins and brought this too, so that you can cook and we too can eat.’
cypgreek_psarin_0033
Xa tes efjes mu na shis ye mu.
  • #
  • #
  • ##ds
  • xa
  • ha
  • other
  • tes
  • the
  • ln
  • efjes
  • wishes
  • np:p
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • shis
  • have-2SG
  • v:pred
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.h:poss
  • 0001
‘Ha, may you have my blessing, son!’
cypgreek_psarin_0034
Na fais na pk'is oti xeli i oreksi su je na kratis kala rial'a mes stin punga su.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • fais
  • eat-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pk'is
  • drink-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds_cc:p
  • oti
  • whatever
  • other:p
  • xeli
  • wants-3SG
  • v:pred
  • i
  • the
  • ln
  • oreksi
  • appetite
  • np:a
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
  • 0002
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • kratis
  • hold-2SG
  • v:pred
  • kala
  • good
  • ln
  • rial'a
  • money
  • np:p
  • 0010
  • mes
  • in
  • adp
  • stin
  • to_the
  • ln
  • punga
  • pocket
  • np:l
  • 0072
  • bridging
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
  • 0002
‘You should eat and drink whatever you feel like and take care of the money in your pocket.’
cypgreek_psarin_0035
Ekatsan efaan ipk'asin.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0003
  • ekatsan
  • sat-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0003
  • efaan
  • ate-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0003
  • ipk'asin
  • drank-3PL
  • v:pred
‘They sat down, ate and drank.’
cypgreek_psarin_0036
Pu to pornon na me sikosis nakkon pornon mana j enna pao.
  • #
  • #
  • ##ds
  • pu
  • from
  • adp
  • to
  • the
  • ln
  • pornon
  • morning
  • np:other
  • 0073
  • unused
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0001
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =me
  • =me
  • =pro.1:p
  • 0002
  • sikosis
  • raise-2SG
  • v:pred
  • nakkon
  • little
  • ln
  • pornon
  • morning
  • np:other
  • 0073
  • mana
  • Mother
  • pn_np.h:voc
  • 0001
  • #
  • #
  • #ds
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0002
  • enna
  • will
  • lv_aux
  • pao
  • go-1SG
  • v:pred
‘Wake me up early in the morning, Mother, and I will go.’
cypgreek_psarin_0037
Ei ye mu na se sikoso.
  • #
  • #
  • ##ds
  • ei
  • ok
  • other
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0001
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =se
  • =you
  • =pro.2:p
  • 0002
  • sikoso
  • raise-1SG
  • v:pred
‘Ok son, I will wake you.’
cypgreek_psarin_0038
Epien.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
‘He went.’
cypgreek_psarin_0039
Kata pu epien mes stin akran tu parathalassiou evrexin ena psarin isha me to shillon!
  • #
  • #
  • #ac
  • kata
  • when
  • other
  • pu
  • that
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
  • mes
  • in
  • adp
  • stin
  • to_the
  • ln
  • akran
  • edge
  • np:g
  • 0011
  • new
  • tu
  • the
  • rn
  • parathalassiou
  • seaside
  • rn_np:poss
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • evrexin
  • found-3SG
  • v:pred
  • ena
  • a.N
  • ln
  • psarin
  • fish
  • np:p
  • 0012
  • new
  • isha
  • equal
  • other
  • me
  • with
  • adp
  • to
  • the
  • ln
  • shillon
  • dog
  • np:other
‘When he went to the end of the beach a fish appeared as big as a dog.’
cypgreek_psarin_0040
Esirnen ta dhixtia en epk'annetun.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • esirnen
  • threw-3SG
  • v:pred
  • ta
  • the
  • ln
  • dhixtia
  • nets
  • np:p
  • 0004
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:s
  • 0012
  • en
  • not
  • other
  • epk'annetun
  • was_caught-3SG
  • psv_v:pred
‘He threw the nets, but he couldn't catch it [lit. it could not be caught].’
cypgreek_psarin_0041
Pale sire pale sire xa xa na vuttisi o nil'os epk'axen to jindo psarin.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • pale
  • again
  • other
  • sire
  • throw-2SG
  • imp_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • pale
  • again
  • other
  • sire
  • throw-2SG
  • imp_v:pred
  • #
  • #
  • #
  • xa
  • ha
  • other
  • xa
  • ha
  • other
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • vuttisi
  • dives-3SG
  • v:pred
  • o
  • the
  • ln
  • nil'os
  • young_man
  • np.h:s
  • 0002
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • epk'axen
  • catched-3SG
  • v:pred
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0012
  • jindo
  • that
  • ln
  • psarin
  • fish
  • np:dt_p
  • 0012
‘After throwing several times, haha, the young man dove, caught that fish.’
cypgreek_psarin_0042
Xa lali tu enje pulo se.
  • #
  • #
  • ##ds
  • xa
  • ha
  • other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0002
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0012
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • enje
  • not_and
  • other
  • pulo
  • sell-1SG
  • v:pred
  • =se
  • =you
  • =pro.2:p
  • 0012
‘Ha, he tells it, I'm not going to sell you.’
cypgreek_psarin_0043
Enna se sfakso na se fao yoni popse.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • enna
  • will
  • lv_aux
  • =se
  • =you
  • =pro.2:p
  • 0012
  • sfakso
  • slaughter-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =se
  • =you
  • =pro.2:p
  • 0012
  • fao
  • eat-1SG
  • v:pred
  • yoni
  • I
  • pro.1:a
  • 0002
  • popse
  • tonight
  • other
‘I will slaughter you and eat you tonight myself.’
cypgreek_psarin_0044
Sfazi to shizi tin kark'an tu ivren enan xanappin ghruson mesa.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • sfazi
  • slaughters-3SG
  • v:pred
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0012
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • shizi
  • tears-3SG
  • v:pred
  • tin
  • the
  • ln
  • kark'an
  • heart
  • np:p
  • 0013
  • bridging
  • tu
  • its
  • rn_pro.h:poss
  • 0012
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • ivren
  • found-3SG
  • v:pred
  • enan
  • a.N
  • ln
  • xanappin
  • vessel
  • np:p
  • 0014
  • new
  • ghruson
  • gold
  • rn
  • mesa
  • inside
  • other:l
‘He slaughters it, tears its heart, he finds a gold vessel inside.’
cypgreek_psarin_0045
Pk'anni na to plinni me to neron tis thalassas na to plinni na pan jinda yemata shononni to neron xame eyinin o topos ullon lires!
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • pk'anni
  • takes-3SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0014
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0014
  • plinni
  • washes-3SG
  • v:pred
  • me
  • with
  • adp
  • to
  • the
  • ln
  • neron
  • water
  • np:obl
  • 0016
  • bridging
  • tis
  • the
  • ln
  • thalassas
  • sea
  • np:obl
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0014
  • plinni
  • washes-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ac
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pan
  • go-3PL
  • v:pred
  • jinda
  • those
  • ln
  • yemata
  • blood
  • np:s
  • 0015
  • bridging
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • shononni
  • pours-3SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • neron
  • water
  • np:p
  • 0016
  • xame
  • on_the_ground
  • other:g
  • #
  • #
  • #
  • eyinin
  • became-3SG
  • cop
  • o
  • the
  • ln
  • topos
  • PLace
  • np:s
  • ullon
  • all
  • ln
  • lires
  • pounds
  • np:pred
  • 0017
  • new
‘He takes it in order to wash it with seawater, to clean it from the blood, he pours the water on the ground, the whole place was filled with money!’
cypgreek_psarin_0046
Xa lali en i zisi mu tuti.
  • #
  • #
  • ##ds
  • xa
  • ha
  • other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • en
  • is-3SG
  • other:predex
  • i
  • the
  • ln
  • zisi
  • living
  • np:s
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • tuti
  • this
  • other
‘Ha, he says, that's my living.’
cypgreek_psarin_0047
Pk'anni tes lires epien oloisha esso.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • pk'anni
  • takes-3SG
  • v:pred
  • tes
  • the
  • ln
  • lires
  • pounds
  • np:p
  • 0017
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
  • oloisha
  • straight
  • other
  • esso
  • to_home
  • np:g
‘He takes the money, he went straight home.’
cypgreek_psarin_0048
E ye mu epulises?
  • #
  • #
  • ##ds
  • e
  • ah
  • other
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • epulises
  • sold-3SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
‘So, son, did you sell?’
cypgreek_psarin_0049
Epulisa mana epulisa!
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • epulisa
  • sold-1SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • mana
  • Mother
  • pn_np.h:voc
  • 0001
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • epulisa
  • sold-1SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
‘I sold (it), Mother, I sold (it)!’
cypgreek_psarin_0050
Na tin liran je to psarin tuton na to famen.
  • #
  • #
  • ##ds
  • na
  • voila
  • other
  • tin
  • the
  • ln
  • liran
  • pound
  • np:other
  • 0017
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • to
  • the
  • ln
  • psarin
  • fish
  • np:p
  • 0012
  • tuton
  • this
  • rn
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =to
  • =it
  • =pro:dt_p
  • 0012
  • famen
  • eat-1PL
  • v:pred
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:a
  • 0003
‘Here is the money, and this fish we should eat.’
cypgreek_psarin_0051
Mbravo ye mu!
  • #
  • #
  • ##ds
  • mbravo
  • bravo
  • other
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
‘Well done, son!’
cypgreek_psarin_0052
Eshe tes efjes mu.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • eshe
  • have-2SG
  • v:pred
  • tes
  • the
  • ln
  • efjes
  • wishes
  • np:p
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
‘Have my blessing.’
cypgreek_psarin_0053
Nna mana vura fere je mian potsan krasin!
  • #
  • #
  • ##ds
  • nna
  • here
  • other
  • mana
  • Mother
  • pn_np.h:voc
  • 0001
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0001
  • vura
  • run-2SG
  • imp_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0001
  • fere
  • bring-2SG
  • imp_v:pred
  • je
  • also
  • other
  • mian
  • a.F
  • ln
  • potsan
  • bottle
  • ln
  • krasin
  • wine
  • np:p
  • 0074
  • new
‘Here, Mother, run and get a bottle of wine as well!’
cypgreek_psarin_0054
Na su fero ye mu yati na men su fero!
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0001
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =su
  • =to_you
  • =pro.2:g
  • 0002
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0074
  • fero
  • bring-1SG
  • v:pred
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • yati
  • why
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0001
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • men
  • not
  • other
  • =su
  • =to_you
  • =pro.2:g
  • 0002
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0074
  • fero
  • bring-1SG
  • v:pred
‘I'll get it for you son, why not?’
cypgreek_psarin_0055
Eferen tu krasin.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0001
  • eferen
  • brought-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro:g
  • 0002
  • krasin
  • wine
  • np:p
  • 0018
  • bridging
‘She brought him wine.’
cypgreek_psarin_0056
Ekatsan na fasin exelen kandilan.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0003
  • ekatsan
  • sat-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0003
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • fasin
  • eat-3PL
  • v:pred
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0012
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0001
  • exelen
  • wanted-3SG
  • v:pred
  • kandilan
  • glass
  • np:p
  • 0019
  • new
‘They sat down to eat, she wanted a glass.’
cypgreek_psarin_0057
En xelumen kandilan mana.
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:a
  • 0003
  • en
  • not
  • other
  • xelumen
  • want-1PL
  • v:pred
  • kandilan
  • glass
  • np:p
  • 0019
  • mana
  • Mother
  • pn_np.h:voc
  • 0001
‘We don't want a glass, Mother.’
cypgreek_psarin_0058
Krato xanappin.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • krato
  • hold-1SG
  • v:pred
  • xanappin
  • vessel
  • np:p
  • 0014
‘I have a vessel.’
cypgreek_psarin_0059
Pu to ivres ye mu?
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • pu
  • from
  • other
  • to
  • it
  • =pro:p
  • 0014
  • ivres
  • find-2SG
  • v:pred
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
‘Where did you find it, son?’
cypgreek_psarin_0060
Ivra to mes stin kark'an tu psarku mana.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • ivra
  • found-1SG
  • v:pred
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0014
  • mes
  • in
  • adp
  • stin
  • to_the
  • ln
  • kark'an
  • heart
  • np:l
  • 0013
  • tu
  • the
  • rn
  • psarku
  • fish
  • rn_np:poss
  • 0012
  • mana
  • Mother
  • pn_np.h:voc
  • 0001
‘I found it inside the fish's heart, Mother.’
cypgreek_psarin_0061
Yirni to krasin yirni to pa sto tavlin.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • yirni
  • pours-3SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • krasin
  • wine
  • np:p
  • 0018
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • yirni
  • pours-3SG
  • v:pred
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0018
  • pa
  • on
  • adp
  • sto
  • to_the
  • ln
  • tavlin
  • table
  • np:g
  • 0020
  • bridging
‘He pours the wine, he pours it onto the table.’
cypgreek_psarin_0062
Oi ye mu j enna yini ullon krasha to mandalotavlon.
  • #
  • #
  • ##ds
  • oi
  • no
  • other
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
  • j
  • and
  • other
  • enna
  • will
  • lv_aux
  • yini
  • become-3SG
  • cop
  • ullon
  • all
  • ln
  • krasha
  • full_of_wine
  • other:pred
  • to
  • the
  • ln
  • mandalotavlon
  • tablecloth
  • np:s
  • 0075
  • bridging
‘No son, for the tablecloth will be drenched in wine!’
cypgreek_psarin_0063
En nen krasha mana.
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • 0
  • 0_they
  • 0:s
  • 0075
  • en
  • not
  • other
  • nen
  • are-3PL
  • cop
  • krasha
  • full_of_wine
  • other:pred
  • mana
  • Mother
  • pn_np.h:voc
  • 0001
‘It's not wine, Mother.’
cypgreek_psarin_0064
Paratira itan ullon lires!
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0001
  • paratira
  • looks-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:s
  • itan
  • was-3SG
  • cop
  • ullon
  • all
  • ln
  • lires
  • pounds
  • np:pred
  • 0021
  • new
‘She looks, it was all money!’
cypgreek_psarin_0065
A en polla kala ye mu.
  • #
  • #
  • ##ds
  • a
  • ah
  • other
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • en
  • is-3SG
  • cop
  • polla
  • very
  • other
  • kala
  • good
  • other
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
‘Ah, that's very good, son!’
cypgreek_psarin_0066
En i zisi mas.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • en
  • is-3SG
  • cop
  • i
  • the
  • ln
  • zisi
  • living
  • np:pred
  • mas
  • our
  • rn
  • 0003
‘It's our living.’
cypgreek_psarin_0067
Yire neron je plinne to yire eyemosen tin mian ghon'an tu spithk'u tis kojakaris ullon lires o yos tis.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • yire
  • pour-2SG
  • imp_v:pred
  • neron
  • water
  • np:p
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • plinne
  • wash-2SG
  • imp_v:pred
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0014
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • yire
  • pour-2SG
  • imp_v:pred
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • #
  • #
  • #
  • eyemosen
  • filled-3SG
  • v:pred
  • tin
  • the
  • ln
  • mian
  • a.F
  • ln
  • ghon'an
  • corner
  • np:p
  • 0022
  • bridging
  • tu
  • the
  • rn
  • spithk'u
  • house
  • rn_np:poss
  • 0076
  • bridging
  • tis
  • the
  • rn
  • kojakaris
  • old_woman
  • rn_np.h:poss
  • 0001
  • ullon
  • all
  • ln
  • lires
  • pounds
  • np:obl
  • 0023
  • bridging
  • o
  • the
  • ln
  • yos
  • son
  • np.h:a
  • 0002
  • tis
  • her
  • rn_pro.h:poss
  • 0001
‘Pour water and wash, it pour water -- the son of the old woman filled a corner of her house with money.’
cypgreek_psarin_0068
Ei mana lali tis eyioni enna pk'ao to xanappin mu je na pao peripaton.
  • #
  • #
  • ##ds
  • ei
  • ok
  • other
  • mana
  • Mother
  • np.h:voc
  • 0001
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0002
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tis
  • =to_her
  • =pro.h:g
  • 0001
  • #
  • #
  • #ds
  • eyioni
  • I
  • pro.1:a
  • 0002
  • enna
  • will
  • lv_aux
  • pk'ao
  • take-1SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • xanappin
  • vessel
  • np:p
  • 0014
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0002
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pao
  • go-1SG
  • v:pred
  • peripaton
  • walk
  • np:obl
‘Ok, Mother, he tells her, I will take my vessel and go for a walk.’
cypgreek_psarin_0069
Na dho kosmon tora pu krato rial'a.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • dho
  • see-1SG
  • v:pred
  • kosmon
  • peoPLe
  • np.h:p
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • tora
  • now
  • other
  • pu
  • that
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • krato
  • hold-1SG
  • v:pred
  • rial'a
  • money
  • np:p
‘To see people, now that I have money.’
cypgreek_psarin_0070
E na pais ye mu.
  • #
  • #
  • ##ds
  • e
  • ah
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pais
  • go-2SG
  • v:pred
  • ye
  • son
  • np.h:voc
  • 0002
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0001
‘You should go, son.’
cypgreek_psarin_0071
Yiati na men pais?
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • yiati
  • why
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • men
  • not
  • other
  • pais
  • go-2SG
  • v:pred
‘Why shouldn't you go?’
cypgreek_psarin_0072
Epien.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
‘He went.’
cypgreek_psarin_0073
Pai enan xorkon pai allon xorkon epk'aen mian stratan.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • pai
  • goes-3SG
  • v:pred
  • enan
  • to_one
  • ln
  • xorkon
  • village
  • np:g
  • 0024
  • new
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • pai
  • goes-3SG
  • v:pred
  • allon
  • to_other
  • ln
  • xorkon
  • village
  • np:g
  • 0025
  • new
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • epk'aen
  • took-3SG
  • v:pred
  • mian
  • a.F
  • ln
  • stratan
  • road
  • np:p
‘He went to one village, he went to another one, he took a street.’
cypgreek_psarin_0074
San epiennen mes ston kambon ton akliron ivren enan palatin vasilikon.
  • #
  • #
  • #ac
  • san
  • as
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • epiennen
  • went-3SG
  • v:pred
  • mes
  • in
  • adp
  • ston
  • to_the
  • ln
  • kambon
  • field
  • np:l
  • 0026
  • new
  • ton
  • the
  • rn
  • akliron
  • barren
  • rn_np:poss
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • ivren
  • found-3SG
  • v:pred
  • enan
  • a.N
  • ln
  • palatin
  • palace
  • np:p
  • 0027
  • new
  • vasilikon
  • royal
  • rn
‘As he was walking through a barren field, he found a royal palace.’
cypgreek_psarin_0075
Itun i kori tu vasilia mes sto yallokluvin me thk'o dhules j eghlepan tin.
  • #
  • #
  • ##
  • itun
  • was-3SG
  • cop
  • i
  • the
  • ln
  • kori
  • daughter
  • np.h:s
  • 0028
  • new
  • tu
  • the
  • rn
  • vasilia
  • king
  • rn_np:poss
  • 0029
  • new
  • mes
  • in
  • adp
  • sto
  • to_the
  • ln
  • yallokluvin
  • glass_cage
  • np:l
  • 0030
  • new
  • me
  • with
  • adp
  • thk'o
  • two
  • ln
  • dhules
  • servants
  • np:obl
  • 0031
  • new
  • #
  • #
  • #
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0031
  • eghlepan
  • watched-3PL
  • v:pred
  • =tin
  • =her
  • =pro.h:p
  • 0028
‘The daughter of the king was in a glass cage and two servants watched over her.’
cypgreek_psarin_0076
Epien je jinos.
  • #
  • #
  • ##
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
  • je
  • too
  • other
  • jinos
  • that_one.M
  • dem_pro.h:s
  • 0002
‘He too went.’
cypgreek_psarin_0077
Tora pu irten konda stin fundanan lali na katso na pk'o j eo nakkon neron.
  • #
  • #
  • #ac
  • tora
  • now
  • other
  • pu
  • that
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • irten
  • came-3SG
  • v:pred
  • konda
  • near
  • other
  • stin
  • to_the
  • ln
  • fundanan
  • fountain
  • np:l
  • 0032
  • new
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • katso
  • sit-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pk'o
  • drink-1SG
  • v:pred
  • j
  • too
  • other
  • eo
  • I
  • pro.1:a
  • 0002
  • nakkon
  • little
  • ln
  • neron
  • water
  • np:p
‘Now that she came close to the fountain, he says, I too shall sit down and drink a little water.’
cypgreek_psarin_0078
Epian i dhules na yemosun tes kuzes tis koris tu vasilea.
  • #
  • #
  • ##
  • epian
  • went-3PL
  • v:pred
  • i
  • the
  • ln
  • dhules
  • servants
  • np.h:s
  • 0031
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0031
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • yemosun
  • fill-3PL
  • v:pred
  • tes
  • the
  • ln
  • kuzes
  • clay_pots
  • np:p
  • 0033
  • new
  • tis
  • the
  • rn
  • koris
  • girl
  • rn_np.h:poss
  • 0028
  • tu
  • the
  • rn
  • vasilea
  • king
  • rn_np.h:poss
  • 0029
‘The servants went to fill the clay pots of the king's daughter.’
cypgreek_psarin_0079
Nna kori kopella lali tis tundo xanappin je yire mu nakkon neron na pk'o.
  • #
  • #
  • ##ds
  • nna
  • voila
  • other
  • kori
  • girl
  • np.h:voc
  • 0028
  • kopella
  • girl
  • np.h:voc
  • 0028
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0002
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tis
  • =to_her
  • =pro.h:g
  • 0028
  • #
  • #
  • #ds
  • tundo
  • this_the
  • ln
  • xanappin
  • vessel
  • np:other
  • 0014
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0028
  • yire
  • pour-2SG
  • imp_v:pred
  • =mu
  • =to_me
  • =pro.1:obl
  • 0002
  • nakkon
  • little
  • ln
  • neron
  • water
  • np:p
  • 0077
  • bridging
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0077
  • pk'o
  • drink-1SG
  • v:pred
‘Here, girl, is this vessel, he tells her, pour me some water to drink.’
cypgreek_psarin_0080
Eyemosen tu to xanappin shononni to xame.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0028
  • eyemosen
  • filled-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:obl
  • 0002
  • to
  • the
  • ln
  • xanappin
  • vessel
  • np:p
  • 0014
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • shononni
  • pours-3SG
  • v:pred
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0078
  • bridging
  • xame
  • to_ground
  • other:g
‘She fills the vessel for him, he pours it onto the ground.’
cypgreek_psarin_0081
Pk'as tes kori tes lires!
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0028
  • pk'as
  • take-2SG
  • imp_v:pred
  • =tes
  • =them
  • =pro:p
  • 0079
  • bridging
  • kori
  • girl
  • np.h:voc
  • 0028
  • tes
  • the
  • ln
  • lires
  • pounds
  • np:dt_p
  • 0079
‘Take the money, girl!’
cypgreek_psarin_0082
Panayia mu lali.
  • #
  • #
  • ##ds
  • Panayia
  • Mother_of_God
  • other
  • mu
  • my
  • other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0028
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
‘Mother of God! she says.’
cypgreek_psarin_0083
Ksanayemonni to eshonosen to.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0028
  • ksanayemonni
  • refills-3SG
  • v:pred
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0014
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0028
  • eshonosen
  • poured-3SG
  • v:pred
  • =to
  • =it
  • =pro:p
‘She fills it again, pours it.’
cypgreek_psarin_0084
Pk'as tes esu kori jines.
  • #
  • #
  • ##ds
  • pk'as
  • take-2SG
  • imp_v:pred
  • =tes
  • =them
  • =pro:p
  • 0080
  • bridging
  • esu
  • you
  • pro.2:a
  • 0028
  • kori
  • girl
  • np.h:voc
  • 0028
  • jines
  • that_one.F.PL
  • dem_pro:dt_p
  • 0080
‘You take those, girl.’
cypgreek_psarin_0085
Panayia mu!
  • #
  • #
  • ##ds
  • panayia
  • mother_of_god
  • other
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
‘Mother of God!’
cypgreek_psarin_0086
Pai esso.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0028
  • pai
  • goes-3SG
  • v:pred
  • esso
  • to_home
  • np:g
‘She goes home.’
cypgreek_psarin_0087
A jira vasilissa ela dhaxame sto palatin na is jinon ton athropon pu kaxete jame stin fundanan eshi enan xanappin je jemonni to je shononni to je yemonni o topos lires.
  • #
  • #
  • ##ds
  • a
  • ah
  • other
  • jira
  • lady
  • ln
  • vasilissa
  • queen
  • pn_np.h:voc
  • 0081
  • bridging
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0081
  • ela
  • come-2SG
  • imp_v:pred
  • dhaxame
  • here
  • other:g
  • sto
  • to_the
  • ln
  • palatin
  • palace
  • np:g
  • 0027
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0081
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • is
  • see-2SG
  • v:pred
  • jinon
  • that
  • ln
  • ton
  • the
  • ln
  • athropon
  • man
  • np.h:p
  • 0002
  • #
  • #
  • #ds_rc
  • pu
  • that
  • other
  • kaxete
  • sits-3SG
  • v:pred
  • jame
  • there
  • other:g
  • stin
  • to_the
  • ln
  • fundanan
  • fountain
  • np:g
  • 0032
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • eshi
  • has-3SG
  • v:pred
  • enan
  • a.N
  • ln
  • xanappin
  • vessel
  • np:p
  • 0014
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • jemonni
  • fills-3SG
  • v:pred
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0014
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • shononni
  • pours-3SG
  • v:pred
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • yemonni
  • fills-3SG
  • v:pred
  • o
  • the
  • ln
  • topos
  • PLace
  • np:p
  • lires
  • pounds
  • np:obl
  • 0082
  • bridging
‘Ah, Lady Queen come here to the palace to see that man sitting there at the fountain, he has a vessel and fills it and pours it, and the place fills with money.’
cypgreek_psarin_0088
Xore lires pu mas eoken.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • xore
  • see-2SG
  • v:pred
  • lires
  • pounds
  • np:p
  • 0082
  • #
  • #
  • #ds_rc
  • pu
  • that
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • =mas
  • =to_us
  • =pro.1:p
  • 0083
  • bridging
  • eoken
  • gave-3SG
  • v:pred
‘You see the money that he gave us.’
cypgreek_psarin_0089
Vura pe tu ra lali tis na rti pano na tu po na umen an mas to puli.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0028
  • vura
  • run-2SG
  • imp_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0028
  • pe
  • say-2SG
  • imp_v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:p
  • 0002
  • ra
  • you.F
  • pro.2:voc
  • 0028
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tis
  • =to_her
  • =pro.h:p
  • 0028
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • rti
  • comes-3SG
  • v:pred
  • pano
  • upstairs
  • other:g
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s_ds
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0002
  • po
  • say-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:a
  • 0083
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • umen
  • see-1PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds_cc:p
  • an
  • if
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • =mas
  • =to_us
  • =pro.1:g
  • 0083
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0014
  • puli
  • sells-3SG
  • v:pred
‘You run and tell him, she tells her to come upstairs so that I can talk to him, to see if he will sell it to us.’
cypgreek_psarin_0090
Epien.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0028
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
‘She went.’
cypgreek_psarin_0091
Lali tu:
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0028
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0002
‘She tells him:’
cypgreek_psarin_0092
Pulis mas tundo xanappin?
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • pulis
  • sell-2SG
  • v:pred
  • =mas
  • =to_us
  • =pro.h:g
  • 0083
  • tundo
  • this_the
  • ln
  • xanappin
  • vessel
  • np:p
  • 0014
‘Will you sell us this vessel?’
cypgreek_psarin_0093
A lali tis nda potte ine dhinaton ? na puliso to xanappin mu pu pk'anno tosin liran?
  • #
  • #
  • ##ds
  • a
  • ah
  • other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0002
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tis
  • =to_her
  • =pro.h:g
  • 0028
  • #
  • #
  • #ds
  • nda
  • what
  • other:s
  • potte
  • ever
  • other
  • ine
  • is-3SG
  • cop
  • dhinaton
  • possible
  • other:pred
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • puliso
  • sell-1SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • xanappin
  • vessel
  • np:p
  • 0014
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0002
  • #
  • #
  • #ds_rc
  • pu
  • that
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • pk'anno
  • get-1SG
  • v:pred
  • tosin
  • such
  • ln
  • liran
  • pound
  • np:p
‘Ah, he tells her, is it ever possible that I sell my vessel from which I earn so much money?’
cypgreek_psarin_0094
Enj eshi pokopin to xanappin mu!
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • enj
  • not_and
  • other
  • eshi
  • have-3SG
  • v:pred
  • pokopin
  • value
  • np:p
  • to
  • the
  • ln
  • xanappin
  • vessel
  • np:a
  • 0014
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0002
‘My vessel is invaluable!’
cypgreek_psarin_0095
An kailisis je ppeso tris nixtes mita su na su to dhoko!
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • an
  • If
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0028
  • kailisis
  • give_in-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0002
  • ppeso
  • lie-1SG
  • v:pred
  • tris
  • three
  • ln
  • nixtes
  • nights
  • np:other
  • 0084
  • unused
  • mita
  • with
  • adp
  • =su
  • =to_you
  • =pro.2:obl
  • 0028
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =su
  • =to_you
  • =pro.2:g
  • 0028
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0014
  • dhoko
  • give-1SG
  • v:pred
‘If you give it to me and sleep three nights with me, I'll give it to you!’
cypgreek_psarin_0096
E kailizo lali tu.
  • #
  • #
  • ##ds
  • e
  • ah
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0028
  • kailizo
  • give_in-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0028
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0002
‘Ah, I give in, she tells him.’
cypgreek_psarin_0097
Eppesen tris nixtes to kopellin me tin korin tu vasilea pu tun mes sto yallokluvin j epk'aen to xanappin.
  • #
  • #
  • ##
  • eppesen
  • lied-3SG
  • v:pred
  • tris
  • three
  • ln
  • nixtes
  • nights
  • np:other
  • 0085
  • bridging
  • to
  • the
  • ln
  • kopellin
  • young_man
  • np.h:s
  • 0002
  • me
  • with
  • adp
  • tin
  • the
  • ln
  • korin
  • girl
  • np.h:obl
  • 0028
  • tu
  • the
  • rn
  • vasilea
  • king
  • rn_np.h:poss
  • 0029
  • #
  • #
  • #rc
  • pu
  • that
  • other
  • tun
  • was-3SG
  • cop
  • mes
  • in
  • adp
  • sto
  • to_the
  • ln
  • yallokluvin
  • glass_cage
  • np:g
  • 0030
  • #
  • #
  • #
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0028
  • epk'aen
  • took-3SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • xanappin
  • vessel
  • np:p
  • 0014
‘The young man slept three nights with the daughter of the king who was in the glass cage, and she got the vessel.’
cypgreek_psarin_0098
Emba mera efka mera to kopellin yiru-triiru konda tis j eghlepen tin.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • emba
  • enter-2SG
  • imp_v:pred
  • mera
  • day
  • other
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • efka
  • exit-2SG
  • imp_v:pred
  • mera
  • day
  • other
  • #
  • #
  • #
  • to
  • the
  • ln
  • kopellin
  • young_man
  • np.h:s
  • 0002
  • yiru-triiru
  • round-around
  • other:pred
  • konda
  • near
  • adp
  • =tis
  • =to_her
  • =pro.h:pred
  • 0028
  • #
  • #
  • #
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • eghlepen
  • watched_over-3SG
  • v:pred
  • =tin
  • =her
  • =pro.h:p
  • 0028
‘Day in, day out the young man was hanging around her and watched over her.’
cypgreek_psarin_0099
E i kopellua itun agastromeni!
  • #
  • #
  • ##
  • e
  • ah
  • other
  • i
  • the
  • ln
  • kopellua
  • girl
  • np.h:s
  • 0028
  • itun
  • was-3SG
  • cop
  • agastromeni
  • pregnant
  • other:pred
‘And the girl was pregnant!’
cypgreek_psarin_0100
Ra inda n ponna kamumen?
  • #
  • #
  • ##ds
  • ra
  • you
  • pro.2:voc
  • inda
  • what
  • other:s
  • n
  • is-3SG
  • cop
  • 0
  • 0_it
  • 0:pred
  • #
  • #
  • #rc
  • ponna
  • that_will
  • lv_aux_other
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:a
  • 0086
  • bridging
  • kamumen
  • do-1PL
  • v:pred
‘Hey you, what are we going to do?’
cypgreek_psarin_0101
Na to pumen tis vasilissas.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:a
  • 0086
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • pumen
  • say-1PL
  • v:pred
  • tis
  • to_the
  • ln
  • vasilissas
  • queen
  • np.h:g
  • 0081
‘We should tell the queen.’
cypgreek_psarin_0102
J inda enna mas pojefalisi je tus thk'o!
  • #
  • #
  • ##ds
  • j
  • and
  • other
  • inda
  • what
  • other
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0081
  • enna
  • will
  • lv_aux
  • =mas
  • =us
  • =pro.h:p
  • 0086
  • pojefalisi
  • behead-3SG
  • v:pred
  • je
  • also
  • other
  • tus
  • them
  • other
  • 0086
  • thk'o
  • two
  • other
‘And then what? She will behead both of us!’
cypgreek_psarin_0103
Irten o mairas eferen tus pramata ponna mairefkun na tron.
  • #
  • #
  • ##
  • irten
  • came-3SG
  • v:pred
  • o
  • the
  • ln
  • mairas
  • cook
  • np.h:s
  • 0034
  • new
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0034
  • eferen
  • brought-3SG
  • v:pred
  • =tus
  • =them
  • =pro.h:g
  • 0035
  • bridging
  • pramata
  • things
  • np:p
  • 0036
  • new
  • #
  • #
  • #rc
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0035
  • ponna
  • that_will
  • lv_aux_other
  • 0036
  • mairefkun
  • cook-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0035
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0036
  • tron
  • eat-3PL
  • v:pred
‘The cook came and brought them things so that they could cook and eat.’
cypgreek_psarin_0104
Na tis pi tis vasilissas avrion dixos allon na rti dhapano je xelun tin i dhules na tis pis.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0034
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =tis
  • =to_her
  • =pro.h:g
  • 0037
  • bridging
  • pi
  • says-3SG
  • v:pred
  • tis
  • to_the
  • ln
  • vasilissas
  • queen
  • np.h:dt_g
  • 0037
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0037
  • avrion
  • tomorrow
  • other
  • dixos
  • without
  • adp
  • allon
  • other
  • other:obl
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • rti
  • comes-3SG
  • v:pred
  • dhapano
  • here_up
  • other:g
  • 0038
  • bridging
  • #
  • #
  • #
  • je
  • and
  • other
  • xelun
  • want-3PL
  • v:pred
  • =tin
  • =her
  • =pro.h:other
  • 0037
  • i
  • the
  • ln
  • dhules
  • servants
  • np.h:a
  • 0031
  • #
  • #
  • #cc:p
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s_ds
  • 0034
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =tis
  • =to_her
  • =pro.h:g
  • 0037
  • pis
  • say-2SG
  • v:pred
‘He should tell the queen to come up here tomorrow without fail because the servants want her, you tell her.’
cypgreek_psarin_0105
Kalan!
  • #
  • #
  • ##ds
  • kalan
  • ok
  • other
‘Ok!’
cypgreek_psarin_0106
Epien.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0034
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
‘He went.’
cypgreek_psarin_0107
A jira vasilissa i kopellues eminisasin dhixos allon na pais je xelun se.
  • #
  • #
  • ##ds
  • a
  • ah
  • other
  • jira
  • lady
  • ln
  • vasilissa
  • queen
  • pn_np.h:voc
  • 0037
  • i
  • the
  • ln
  • kopellues
  • girls
  • np.h:s
  • 0031
  • eminisasin
  • sent_message-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0037
  • dhixos
  • without
  • adp
  • allon
  • other
  • other:obl
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pais
  • go-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0031
  • xelun
  • want-3PL
  • v:pred
  • =se
  • =you
  • =pro.2:other
  • 0037
‘Ah, Lady Queen, the girls say that you should go without fail for they want you.’
cypgreek_psarin_0108
O kati epaxen i kopellua ajapa?
  • #
  • #
  • #nc
  • o
  • oh
  • nc
  • kati
  • something
  • nc
  • epaxen
  • suffered-3SG
  • nc
  • i
  • the
  • nc
  • kopellua
  • girl
  • nc_np.h
  • 0028
  • ajapa
  • perhaps
  • nc
‘Oh, perhaps something happened to the girl?’
cypgreek_psarin_0109
En ixero.
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0034
  • en
  • not
  • other
  • ixero
  • know-1SG
  • v:pred
‘I don't know.’
cypgreek_psarin_0110
Xate na zeksete to kapriolen na pao lali.
  • #
  • #
  • ##ds
  • xate
  • go
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0034
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • zeksete
  • harness-2PL
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • kapriolen
  • cabriolet
  • np:p
  • 0087
  • new
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0037
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pao
  • go-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0037
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
‘Come harness the cabriolet so that I can go, she says.’
cypgreek_psarin_0111
Ezeksan to kapriolen epien i vasilissa fkenni pano xori tin korin tis katavarin!
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0039
  • new
  • ezeksan
  • harnessed-3PL
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • kapriolen
  • cabriolet
  • np:p
  • 0040
  • bridging
  • #
  • #
  • #
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
  • i
  • the
  • ln
  • vasilissa
  • queen
  • np.h:s
  • 0037
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0037
  • fkenni
  • climbs-3SG
  • v:pred
  • pano
  • upstairs
  • other:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0037
  • xori
  • sees-3SG
  • v:pred
  • tin
  • the
  • ln
  • korin
  • girl
  • np.h:p
  • 0028
  • tis
  • her
  • rn_pro.h:poss
  • 0037
  • katavarin
  • heavily_pregnant
  • other
‘They harnessed the cabriolet, the queen went, went upstairs, she sees her daughter heavily pregnant!’
cypgreek_psarin_0112
Kori mu lali tis j exumen se mes sto yiallokluvin j evrexis agastromeni?
  • #
  • #
  • ##ds
  • kori
  • daughter
  • np.h:voc
  • 0028
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0037
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0037
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tis
  • =to_her
  • =pro.h:g
  • 0028
  • #
  • #
  • #ds
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:a
  • exumen
  • have-3PL
  • v:pred
  • =se
  • =you
  • =pro.2:p
  • 0028
  • mes
  • in
  • adp
  • sto
  • to_the
  • ln
  • yiallokluvin
  • glass_cage
  • np:l
  • 0030
  • #
  • #
  • #ds
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0028
  • evrexis
  • found-2SG
  • v:pred
  • agastromeni
  • pregnant
  • other
‘Daughter, she tells her, but we keep you inside a glass cage, and now you're pregnant?’
cypgreek_psarin_0113
Inda n ponna po tu jiru su tora?
  • #
  • #
  • ##ds
  • inda
  • what
  • other:s
  • n
  • is-3SG
  • cop
  • 0
  • 0_it
  • 0:pred
  • #
  • #
  • #ds_rc
  • ponna
  • that_will
  • lv_aux_other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0037
  • po
  • say-1SG
  • v:pred
  • tu
  • to_the
  • ln
  • jiru
  • father
  • np.h:g
  • 0029
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
  • 0028
  • tora
  • now
  • other
‘What am I going to tell your father now?’
cypgreek_psarin_0114
Inda ksero lali tis.
  • #
  • #
  • ##ds
  • inda
  • what
  • other:p
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0028
  • ksero
  • know-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0028
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tis
  • =to_her
  • =pro.h:g
  • 0037
‘What do I know, she tells her.’
cypgreek_psarin_0115
Strefete pai lali tu:
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0037
  • strefete
  • goes_back-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0037
  • pai
  • goes-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0037
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0029
‘She goes back and tells him:’
cypgreek_psarin_0116
I kori su en agastromeni axendi mu vasilea mu.
  • #
  • #
  • ##ds
  • i
  • the
  • ln
  • kori
  • girl
  • np.h:s
  • 0028
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
  • 0029
  • en
  • is-3SG
  • cop
  • agastromeni
  • pregnant
  • other:pred
  • axendi
  • master
  • np.h:voc
  • 0029
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0037
  • vasilea
  • king
  • np.h:voc
  • 0029
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0037
‘Your daughter is pregnant, my master, my king.’
cypgreek_psarin_0117
Agastromeni pon mes sto yallokluvin?
  • #
  • #
  • ##
  • agastromeni
  • pregnant
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:other
  • 0028
  • #
  • #
  • #rc
  • pon
  • that_is-3SG
  • cop_other
  • mes
  • in
  • adp
  • sto
  • to_the
  • ln
  • yallokluvin
  • glass_cage
  • np:pred_l
  • 0030
‘Pregnant, when she in that glass cage?’
cypgreek_psarin_0118
En agastromeni!
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0028
  • en
  • is-3SG
  • cop
  • agastromeni
  • pregnant
  • other:pred
‘She is pregnant!’
cypgreek_psarin_0119
Xate na fonakso tis Dhodhekadhas na tin pojefaliso.
  • #
  • #
  • ##ds
  • xate
  • los
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0029
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • fonakso
  • call-1SG
  • v:pred
  • tis
  • the
  • ln
  • Dhodhekadhas
  • dozen
  • np.h:p
  • 0088
  • new
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0029
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =tin
  • =her
  • =pro.h:p
  • 0028
  • pojefaliso
  • behead-1SG
  • v:pred
‘So I'll call the dozen, I'll behead her.’
cypgreek_psarin_0120
Efonaksan tis Dhodhekadhas na rti na tin pojefalisi o vasileas tin korin tu.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0041
  • bridging
  • efonaksan
  • called-3PL
  • v:pred
  • tis
  • the
  • ln
  • Dhodhekadhas
  • dozen
  • np.h:p
  • 0042
  • bridging
  • #
  • #
  • #ac
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0042
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • rti
  • comes-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ac
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =tin
  • =her
  • =pro.h:p
  • 0028
  • pojefalisi
  • behead-3SG
  • v:pred
  • o
  • the
  • ln
  • vasileas
  • king
  • np.h:a
  • 0029
  • tin
  • the
  • ln
  • korin
  • girl
  • np.h:dt_p
  • 0028
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0029
‘They called the dozen to come, so that the king can behead his daughter.’
cypgreek_psarin_0121
E i Dhodhekadha eskeftin.
  • #
  • #
  • ##
  • e
  • ah
  • other
  • i
  • the
  • ln
  • Dhodhekadha
  • dozen
  • np.h:a
  • 0042
  • eskeftin
  • thought-3SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
‘So the dozen thought about it.’
cypgreek_psarin_0122
Lali tu:
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0042
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0029
‘She tells him:’
cypgreek_psarin_0123
Na tin pojefalisumen!
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:a
  • 0089
  • bridging
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =tin
  • =her
  • =pro.h:p
  • 0028
  • pojefalisumen
  • behead-1PL
  • v:pred
‘Suppose we behead her!’
cypgreek_psarin_0124
An en agastromeni j en thk'o ta mora lali tu na kataripsumen tris fores?
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • an
  • if
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0028
  • en
  • is-3SG
  • cop
  • agastromeni
  • pregnant
  • other:pred
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • j
  • and
  • other
  • en
  • are-3PL
  • cop
  • thk'o
  • two
  • ln
  • ta
  • the
  • ln
  • mora
  • babies
  • np.h:pred
  • 0090
  • bridging
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0042
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0029
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:a
  • 0089
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • kataripsumen
  • waste-3PL
  • v:pred
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:p
  • tris
  • three
  • ln
  • fores
  • times
  • np:other
‘If she is pregnant and there are two babies, she tells him, we would waste three lives.’
cypgreek_psarin_0125
Ine pk'o kallittera na kamis mian kasonan san to spitin lali tu na tin karfosis kala je na tis valis mesa trofi na tis valis ruxa ponna yennisi ta mora je na tin sirumen mes sto parayalin lali tu j ais tin na katakofkete mes sto neron para na tin pojefalisumen j en kriman!
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:s
  • ine
  • is-3SG
  • cop
  • pk'o
  • more
  • other:pred
  • kallittera
  • better
  • other:pred
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0029
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • kamis
  • make-2SG
  • v:pred
  • mian
  • a.F
  • ln
  • kasonan
  • box
  • np:p
  • 0091
  • new
  • san
  • like
  • other
  • to
  • the
  • ln
  • spitin
  • house
  • np:other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0042
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0029
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0029
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =tin
  • =her
  • =pro.h:p
  • 0091
  • karfosis
  • nail-2SG
  • v:pred
  • kala
  • good
  • other
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0029
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =tis
  • =to_her
  • =pro.h:obl
  • 0028
  • valis
  • put-2SG
  • v:pred
  • mesa
  • inside
  • other:g
  • trofi
  • food
  • np:p
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0029
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =tis
  • =to_her
  • =pro.h:obl
  • 0028
  • valis
  • put-2SG
  • v:pred
  • ruxa
  • clothes
  • np:p
  • #
  • #
  • #rc
  • ponna
  • that_will
  • lv_aux_other
  • yennisi
  • give_birth-3SG
  • v:pred
  • ta
  • the
  • ln
  • mora
  • babies
  • np.h:p
  • 0090
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:a
  • 0089
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =tin
  • =her
  • =pro.h:p
  • 0091
  • sirumen
  • throw-1PL
  • v:pred
  • mes
  • in
  • adp
  • sto
  • to_the
  • ln
  • parayalin
  • seaside
  • np:g
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0042
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0029
  • #
  • #
  • #ds
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0029
  • ais
  • let-2SG
  • imp_v:pred
  • =tin
  • =her
  • =pro.h:p
  • 0028
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0028
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • katakofkete
  • was_ruined-3SG
  • psv_v:pred
  • mes
  • in
  • adp
  • sto
  • to_the
  • ln
  • neron
  • water
  • np:l
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • para
  • instead
  • other
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:a
  • 0089
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =tin
  • =her
  • =pro.h:p
  • 0028
  • pojefalisumen
  • behead-1PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0028
  • en
  • is-3SG
  • cop
  • kriman
  • pity
  • np:pred
‘It's better if you make a box big like a house, she tells him, nail it well together and put food and clothes inside for when she gives birth to the babies, and we throw her into the sea, she tells him, and let her suffer in the water, better than beheading her, that would be a pity!’
cypgreek_psarin_0126
Etsi itan.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:s
  • etsi
  • so
  • other
  • itan
  • was-3SG
  • cop
‘So it was.’
cypgreek_psarin_0127
Evalen pelekanus mani mani ekaman tu enan spitin j evalan tin mesa evalan tis psumnia nera faya ruxa esiran tin mes sto parayalin.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0029
  • evalen
  • put-3SG
  • v:pred
  • pelekanus
  • carpenters
  • np.h:p
  • 0046
  • new
  • #
  • #
  • #
  • mani
  • quickly
  • other
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0046
  • ekaman
  • made-3PL
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:obl
  • 0029
  • enan
  • a.N
  • ln
  • spitin
  • house
  • np:p
  • 0047
  • bridging
  • #
  • #
  • #
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • evalan
  • put-3PL
  • v:pred
  • =tin
  • =her
  • =pro.h:p
  • 0028
  • mesa
  • inside
  • other:l
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • evalan
  • put-3PL
  • v:pred
  • =tis
  • =to_her
  • =pro.h:obl
  • 0028
  • psumnia
  • bread
  • np:p
  • 0048
  • new
  • nera
  • water
  • rn_np
  • 0049
  • new
  • faya
  • food
  • rn_np
  • 0050
  • new
  • ruxa
  • clothes
  • rn_np
  • 0051
  • new
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • esiran
  • threw-3PL
  • v:pred
  • =tin
  • =her
  • =pro.h:p
  • 0028
  • mes
  • in
  • adp
  • sto
  • to_the
  • ln
  • parayalin
  • seaside
  • np:g
‘He employed carpenters, quickly they built him a house and put her inside, they put bread, water, food and clothes in it for her and threw her into the sea.’
cypgreek_psarin_0128
To kopellin tapison tis jinos pu shen to xanappin.
  • #
  • #
  • ##
  • to
  • the
  • ln
  • kopellin
  • young_man
  • np.h:s
  • 0002
  • tapison
  • behind
  • adp
  • tis
  • her
  • =pro.h:p
  • 0028
  • #
  • #
  • #
  • jinos
  • that_one.M
  • dem_pro.h:other
  • 0002
  • #
  • #
  • #rc
  • pu
  • that
  • other
  • shen
  • had-3SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • xanappin
  • vessel
  • np:p
  • 0014
‘The young man followed her, the one that had the vessel.’
cypgreek_psarin_0129
Pai perni tin to jimman chush pale ferni tin piso pale perni tin to jimman pale ferni tin piso i kopellua eyennisen ekamen enan yon.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s
  • 0028
  • pai
  • goes-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • perni
  • takes-3SG
  • v:pred
  • =tin
  • =her
  • =pro.h:p
  • 0028
  • to
  • the
  • ln
  • jimman
  • wave
  • np:a
  • 0052
  • bridging
  • #
  • #
  • #
  • chush
  • chush
  • other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0:a
  • 0052
  • pale
  • again
  • other
  • ferni
  • brings-3SG
  • v:pred
  • =tin
  • =her
  • =pro.h:p
  • 0028
  • piso
  • back
  • other
  • #
  • #
  • #
  • pale
  • again
  • other
  • perni
  • takes-3SG
  • v:pred
  • =tin
  • =her
  • =pro.h:p
  • 0028
  • to
  • the
  • ln
  • jimman
  • wave
  • np:a
  • 0052
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_it
  • 0:a
  • 0052
  • pale
  • again
  • other
  • ferni
  • brings-3SG
  • v:pred
  • =tin
  • =her
  • =pro.h:p
  • 0028
  • piso
  • back
  • other
  • #
  • #
  • #
  • i
  • the
  • ln
  • kopellua
  • girl
  • np.h:s
  • 0028
  • eyennisen
  • gave_birth-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0028
  • ekamen
  • made-3SG
  • v:pred
  • enan
  • a.M
  • ln
  • yon
  • son
  • np.h:p
  • 0053
  • bridging
‘There she goes, the waves take her, bring her back, take her, bring her back, the girl gave birth, she had a boy.’
cypgreek_psarin_0130
Xa poji xa poa tin kasonan efkalen tin ekso o kopellos tis chakkizi tin kasonan vkalli tin estalijen jame ekamen enan konajin triperaton.
  • #
  • #
  • ##
  • xa
  • ha
  • other
  • poji
  • there
  • other
  • xa
  • ha
  • other
  • poa
  • here
  • other
  • #
  • #
  • #
  • tin
  • the
  • ln
  • kasonan
  • box
  • np:obl
  • 0047
  • efkalen
  • took_out-3SG
  • v:pred
  • =tin
  • =her
  • =pro.h:p
  • 0028
  • ekso
  • out
  • adp
  • o
  • the
  • ln
  • kopellos
  • young_man
  • np.h:a
  • 0002
  • tis
  • her
  • rn_pro.h:poss
  • 0028
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • chakkizi
  • cracks-3SG
  • v:pred
  • tin
  • the
  • ln
  • kasonan
  • box
  • np:p
  • 0047
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • vkalli
  • takes_out-3SG
  • v:pred
  • =tin
  • =her
  • =pro.h:p
  • 0028
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • estalijen
  • settled-3SG
  • v:pred
  • jame
  • there
  • other:l
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • ekamen
  • made-3SG
  • v:pred
  • enan
  • a.N
  • ln
  • konajin
  • villa
  • np:p
  • 0054
  • new
  • triperaton
  • huge
  • rn
‘With effort the young man took the box out, he cracks it, takes her out, he settled there, built a huge villa.’
cypgreek_psarin_0131
Antis pu itun ipsos evalasin lires j ekaman to pokso posso lires.
  • #
  • #
  • #ac
  • antis
  • instead
  • other
  • pu
  • of
  • other
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:s
  • 0054
  • itun
  • was-3SG
  • cop
  • ipsos
  • PLaster
  • np:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0035
  • evalasin
  • put-3PL
  • v:pred
  • lires
  • pounds
  • np:p
  • 0055
  • new
  • #
  • #
  • #
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0035
  • ekaman
  • made-3PL
  • v:pred
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0054
  • pokso
  • outside
  • other:l
  • posso
  • inside
  • other:l
  • lires
  • pounds
  • np:obl
  • 0055
‘Instead of using plaster, they used money and pasted it inside and outside with money.’
cypgreek_psarin_0132
I strata pu parpaten itun plakomeni lires.
  • #
  • #
  • ##
  • i
  • the
  • ln
  • strata
  • road
  • np:s
  • 0056
  • new
  • #
  • #
  • #rc
  • pu
  • that
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • parpaten
  • walked-3SG
  • v:pred
  • %
  • %
  • %
  • itun
  • was-3SG
  • cop
  • plakomeni
  • PLastered
  • other:pred
  • lires
  • pounds
  • np:obl
  • 0055
‘The road where he walked was plastered with coins.’
cypgreek_psarin_0133
E akusen to o veziris.
  • #
  • #
  • ##
  • e
  • ah
  • other
  • akusen
  • heard-3SG
  • v:pred
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • o
  • the
  • ln
  • veziris
  • vizier
  • np.h:a
  • 0057
  • new
‘So the vizier heard about it.’
cypgreek_psarin_0134
Ston tathe topon ishen enan konajin n anefanis je na pais na dhis xambonni to fos su!
  • #
  • #
  • ##ds
  • ston
  • to_the
  • ln
  • tathe
  • such_and_such
  • ln
  • topon
  • PLace
  • np:l
  • ishen
  • had-3SG
  • other:predex
  • enan
  • a.N
  • ln
  • konajin
  • villa
  • np:s
  • 0054
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0057
  • n
  • that.MOD
  • nonindic
  • anefanis
  • appear-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0057
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pais
  • go-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0057
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0054
  • dhis
  • see-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • xambonni
  • pales-3SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • fos
  • light
  • np:s
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
‘At such and such a place there is a villa, show up there, go and see, you will be amazed!’
cypgreek_psarin_0135
Posso pokso en ullon lires xtizmenon.
  • #
  • #
  • ##ds
  • posso
  • inside
  • other:l
  • pokso
  • outside
  • other:l
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • 0054
  • en
  • is-3SG
  • cop
  • ullon
  • all
  • ln
  • lires
  • pounds
  • np:obl
  • xtizmenon
  • built
  • other:pred
‘Inside and outside it is all built with gold.’
cypgreek_psarin_0136
Epien is ton vasilean.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0057
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
  • is
  • to
  • adp
  • ton
  • the
  • ln
  • vasilean
  • king
  • np.h:g
  • 0029
‘He went to the king.’
cypgreek_psarin_0137
Lali tu:
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0057
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0029
‘He tells him:’
cypgreek_psarin_0138
Xelo na su po katiti afendi mu vasilea mu ma n iksero je siura.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0057
  • xelo
  • want-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #cc:p
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s_ds
  • 0057
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =su
  • =to_you
  • =pro.2:g
  • 0029
  • po
  • say-1SG
  • v:pred
  • katiti
  • something
  • other:p
  • afendi
  • master
  • np.h:voc
  • 0029
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0057
  • vasilea
  • king
  • np.h:voc
  • 0029
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0057
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • ma
  • but
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0057
  • n
  • not
  • other
  • iksero
  • know-1SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • je
  • and
  • other
  • siura
  • sure
  • other
‘I want to say something to you, my master, my king, but I'm not so sure if I should.’
cypgreek_psarin_0139
Inda m boni?
  • #
  • #
  • ##ds
  • inda
  • what
  • other:s
  • m
  • is-3SG
  • cop
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • #
  • #
  • #ds_rc
  • boni
  • that_be-3SG
  • cop_other
‘What is it?’
cypgreek_psarin_0140
Is ton tadhe topon konda sto parayalin extistin enan palatin posso pokso en lires ipasin enj idha to.
  • #
  • #
  • ##ds
  • is
  • to
  • adp
  • ton
  • the
  • ln
  • tadhe
  • such_and_such
  • ln
  • topon
  • PLace
  • np:l
  • konda
  • near
  • other
  • sto
  • to_the
  • ln
  • parayalin
  • seaside
  • np:l
  • extistin
  • built-3SG
  • v:pred
  • enan
  • a.N
  • ln
  • palatin
  • palace
  • np:s
  • 0054
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:s
  • 0054
  • posso
  • inside
  • other:l
  • pokso
  • outside
  • other:l
  • en
  • is-3SG
  • cop
  • lires
  • pounds
  • np:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • ipasin
  • said-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0057
  • enj
  • not
  • other
  • idha
  • saw-1SG
  • v:pred
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0054
‘At such and such a place near to the seaside, a palace was built, inside and outside covered in gold, they said, I myself have not seen it.’
cypgreek_psarin_0141
Je an ine dhinaton na pao na paratiriso je na rto na se pk'ao je na pamen avrion.
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • je
  • and
  • other
  • an
  • if
  • other
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • ine
  • is-3SG
  • cop
  • dhinaton
  • possible
  • other:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0057
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pao
  • go-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0057
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • 0054
  • paratiriso
  • look-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0057
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • rto
  • come-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0057
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =se
  • =you
  • =pro.2:p
  • 0029
  • pk'ao
  • get-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:s
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pamen
  • go-1PL
  • v:pred
  • avrion
  • tomorrow
  • other
‘And if it is possible, I will go and have a look, and then come and get you, so that we can go tomorrow.’
cypgreek_psarin_0142
Esu na pais lali tu.
  • #
  • #
  • ##ds
  • esu
  • you
  • pro.2:s
  • 0057
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pais
  • go-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0029
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0057
‘You go, he tells him.’
cypgreek_psarin_0143
Pai o veziris paratira, inda na i!
  • #
  • #
  • ##
  • pai
  • goes-3SG
  • v:pred
  • o
  • the
  • ln
  • veziris
  • vizier
  • np.h:s
  • 0057
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0057
  • paratira
  • looks-3SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • #
  • #
  • #
  • inda
  • what
  • other:p
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0057
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • i
  • see-3SG
  • v:pred
‘The vizier goes there, looks around, and what does he see!’
cypgreek_psarin_0144
Enan konajin posso pokso ologhruson.
  • #
  • #
  • ##
  • enan
  • a.N
  • ln
  • konajin
  • villa
  • np:s
  • 0054
  • posso
  • inside
  • other:l
  • pokso
  • outside
  • other:l
  • ologhruson
  • all_gold
  • other:pred
‘A villa that is inside and outside all golden.’
cypgreek_psarin_0145
I kopellua anaghnorisen ton vezirin amma o veziris en anaghnorisen tin kopelluan.
  • #
  • #
  • ##
  • i
  • the
  • ln
  • kopellua
  • girl
  • np.h:a
  • 0028
  • anaghnorisen
  • recognised-3SG
  • v:pred
  • ton
  • the
  • ln
  • vezirin
  • vizier
  • np.h:p
  • 0057
  • #
  • #
  • #neg
  • amma
  • but
  • other
  • o
  • the
  • ln
  • veziris
  • vizier
  • np.h:a
  • 0057
  • en
  • not
  • other
  • anaghnorisen
  • recognised-3SG
  • v:pred
  • tin
  • the
  • ln
  • kopelluan
  • girl
  • np.h:p
  • 0028
‘The girl recognized the vizier, but the vizier did not recognize the girl.’
cypgreek_psarin_0146
Embiken esso ejerasan tu etrattaran tu.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0057
  • embiken
  • entered-3SG
  • v:pred
  • esso
  • to_home
  • np:g
  • 0054
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0035
  • ejerasan
  • treated-3PL
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:obl
  • 0057
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0035
  • etrattaran
  • treated-3PL
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:obl
  • 0057
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
‘He entered the house, they treated him.’
cypgreek_psarin_0147
E inda xaparka pu to xorkon sas?
  • #
  • #
  • ##ds
  • e
  • ah
  • other
  • inda
  • what
  • ln
  • xaparka
  • news
  • np:s
  • 0092
  • new
  • pu
  • from
  • adp
  • to
  • the
  • ln
  • xorkon
  • village
  • np:obl
  • 0025
  • sas
  • your
  • rn_pro.2:poss
  • 0057
‘So, what are your news from the village?’
cypgreek_psarin_0148
Kalan!
  • #
  • #
  • ##ds
  • kalan
  • good
  • other
‘All well!’
cypgreek_psarin_0149
Akusan tundo palatin pu ghiniken dhaame je ipun to tu vasilea je epepsen me na to dho j an nen dhinaton avrion enna rtumen pale me ton vasilean je me tin vasilissan na dhi to konajin.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • akusan
  • heard-3PL
  • v:pred
  • tundo
  • this_the
  • ln
  • palatin
  • palace
  • np:obl
  • 0054
  • #
  • #
  • #ds_rc
  • pu
  • that
  • other
  • ghiniken
  • became-3SG
  • cop
  • dhaame
  • here
  • other:pred_l
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0057
  • ipun
  • said-3SG
  • v:pred
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • tu
  • to_the
  • ln
  • vasilea
  • king
  • np.h:g
  • 0029
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0029
  • epepsen
  • sent-3SG
  • v:pred
  • =me
  • =me
  • =pro.1:p
  • 0057
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0057
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0054
  • dho
  • see-1SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • j
  • and
  • other
  • an
  • if
  • other
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • nen
  • is-3SG
  • cop
  • dhinaton
  • possible
  • other:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • avrion
  • tomorrow
  • other
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:s
  • enna
  • will
  • lv_aux
  • rtumen
  • come-1PL
  • v:pred
  • pale
  • again
  • other
  • me
  • with
  • adp
  • ton
  • the
  • ln
  • vasilean
  • king
  • np.h:obl
  • 0029
  • je
  • and
  • other
  • me
  • with
  • adp
  • tin
  • the
  • ln
  • vasilissan
  • queen
  • np.h:obl
  • 0037
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0029
  • dhi
  • sees-3SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • konajin
  • villa
  • np:p
  • 0054
‘They heard about this palace that was built here, and I told the king about it, and he sent me here to see it, and when possible, tomorrow we will come together with the king and the queen so that he can look at the villa.’
cypgreek_psarin_0150
As kalosorisi ipen.
  • #
  • #
  • ##ds
  • as
  • let
  • lv_aux
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0029
  • kalosorisi
  • be_welcomed-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0028
  • ipen
  • said-3SG
  • v:pred
‘He is welcome, she said.’
cypgreek_psarin_0151
Aman je ishosen o veziris ji xate ghliora na pa na feris faita lali tu na kamumen tu patera mas zhafettin.
  • #
  • #
  • #ds_ac
  • aman
  • when
  • other
  • je
  • and
  • other
  • ishosen
  • set_off-3SG
  • v:pred
  • o
  • the
  • ln
  • veziris
  • vizier
  • np.h:s
  • 0029
  • ji
  • there
  • other:l
  • #
  • #
  • #ds
  • xate
  • los
  • other
  • ghliora
  • quickly
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pa
  • go-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0002
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • feris
  • bring-2SG
  • v:pred
  • faita
  • food
  • np:p
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0028
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0002
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:a
  • 0035
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • kamumen
  • make-1PL
  • v:pred
  • tu
  • the
  • ln
  • patera
  • father
  • np.h:obl
  • 0029
  • mas
  • our
  • ln
  • 0035
  • zhafettin
  • party
  • np:p
  • 0093
  • new
‘When the vizier set off, quickly go and get food, said she, so that we can have a party for our father.’
cypgreek_psarin_0152
Epien to kopellin eferen po ulla ta pramata.
  • #
  • #
  • ##
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • kopellin
  • young_man
  • np.h:s
  • 0002
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0002
  • eferen
  • brought-3SG
  • v:pred
  • po
  • from
  • adp
  • ulla
  • all
  • ln
  • ta
  • the
  • ln
  • pramata
  • things
  • np:p
‘The young man went, brought back all sorts of things.’
cypgreek_psarin_0153
Emairepsan esasan ta nasu je ton vasilean me tin vasilissan je me ton vezirin je me tin vezirenan to proeman ekatevikan is to palatin jinon.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0035
  • emairepsan
  • cooked-3PL
  • v:pred
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0035
  • esasan
  • fixed-3PL
  • v:pred
  • =ta
  • =them
  • =pro:p
  • #
  • #
  • #
  • nasu
  • voila_you
  • other
  • je
  • and
  • other
  • ton
  • the
  • ln
  • vasilean
  • king
  • np.h:other
  • 0029
  • me
  • with
  • adp
  • tin
  • the
  • ln
  • vasilissan
  • queen
  • np.h:obl
  • 0037
  • je
  • and
  • other
  • me
  • with
  • adp
  • ton
  • the
  • ln
  • vezirin
  • vizier
  • np.h:obl
  • 0057
  • je
  • and
  • other
  • me
  • with
  • adp
  • tin
  • the
  • ln
  • vezirenan
  • wife_of_vizier
  • np.h:obl
  • 0058
  • bridging
  • #
  • #
  • #
  • to
  • the
  • ln
  • proeman
  • morning
  • np:other
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0059
  • bridging
  • ekatevikan
  • came-3PL
  • v:pred
  • is
  • to
  • adp
  • to
  • the
  • ln
  • palatin
  • palace
  • np:g
  • 0054
  • jinon
  • that
  • rn
‘They cooked, tidied up, here comes the king with the queen, the vizier, and his wife, they came to the palace in the morning.’
cypgreek_psarin_0154
Evalen tus ta trapezha na fasin andis na tus vali tin kandilan evalen to xanappin na pinnun krasin na pinnun to pk'otin tus.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0028
  • evalen
  • put-3SG
  • v:pred
  • =tus
  • =them
  • =pro.h:obl
  • 0059
  • ta
  • the
  • ln
  • trapezha
  • tables
  • np:p
  • 0060
  • new
  • #
  • #
  • #ac
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0059
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • fasin
  • eat-3PL
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • andis
  • instead
  • other
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0028
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =tus
  • =them
  • =pro.h:obl
  • 0059
  • vali
  • put-3SG
  • v:pred
  • tin
  • the
  • ln
  • kandilan
  • glass
  • np:p
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0028
  • evalen
  • put-3SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • xanappin
  • vessel
  • np:p
  • 0014
  • #
  • #
  • #ac
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0059
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pinnun
  • drink-3PL
  • v:pred
  • krasin
  • wine
  • np:p
  • #
  • #
  • #ac
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:a
  • 0059
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pinnun
  • drink-3PL
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • pk'otin
  • drink
  • np:p
  • tus
  • their
  • rn_pro.h:poss
‘She set the table for them to eat, but instead of offering them the pot, she put the vessel there so that they could drink, so that they could have a drink.’
cypgreek_psarin_0155
Yiati kori mu lali tis en eshi kandilan?
  • #
  • #
  • ##ds
  • yiati
  • why
  • other
  • kori
  • girl
  • np.h:voc
  • 0028
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0029
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0029
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tis
  • =to_her
  • =pro.h:g
  • 0028
  • #
  • #
  • #ds.neg
  • 0
  • 0_it
  • 0:a
  • en
  • not
  • other
  • eshi
  • has-3SG
  • v:pred
  • kandilan
  • glass
  • np:p
‘But young lady, he tells her, isn't there a glass?’
cypgreek_psarin_0156
Oi tuti en kallitteri pu tin kandilan afendi mu vasilea mu lali tu.
  • #
  • #
  • ##ds
  • oi
  • no
  • other
  • tuti
  • she
  • pro.h:s
  • en
  • is-3SG
  • cop
  • kallitteri
  • better
  • other:pred
  • pu
  • than
  • other
  • tin
  • the
  • ln
  • kandilan
  • glass
  • np:other
  • afendi
  • master
  • np.h:voc
  • 0029
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0028
  • vasilea
  • king
  • np.h:voc
  • 0029
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0028
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0028
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0029
‘No, this is better than a glass, my master, my king, she tells him.’
cypgreek_psarin_0157
Ivren tin pinn'an shononni to:
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0028
  • ivren
  • found-3SG
  • v:pred
  • tin
  • the
  • ln
  • pinn'an
  • drink
  • np:p
  • 0061
  • bridging
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0028
  • shononni
  • pours-3SG
  • v:pred
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0061
‘She got the drink and started pouring it:’
cypgreek_psarin_0158
Oi pedhin mu lali tis enna kamis ta trapezomandila su ullon krasin.
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • oi
  • no
  • other
  • pedhin
  • child
  • np.h:voc
  • 0028
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0029
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0029
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tis
  • =to_her
  • =pro.h:g
  • 0028
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0028
  • enna
  • will
  • lv_aux
  • kamis
  • make-2SG
  • v:pred
  • ta
  • the
  • ln
  • trapezomandila
  • tablecloths
  • np:p
  • 0094
  • bridging
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
  • 0028
  • ullon
  • all
  • ln
  • krasin
  • wine
  • np:other
‘No, my child, he tells her, you will drench your tablecloths in wine.’
cypgreek_psarin_0159
En yenonde krasin lali tu.
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • 0
  • 0_they
  • 0.h:s
  • 0094
  • en
  • not
  • other
  • yenonde
  • become-3PL
  • cop
  • krasin
  • wine
  • np:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0028
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0029
‘They won't be drenched in wine, she tells him.’
cypgreek_psarin_0160
Einiken lires!
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_it
  • 0:s
  • einiken
  • became-3SG
  • cop
  • lires
  • pounds
  • np:pred
‘It turned into money!’
cypgreek_psarin_0161
Pinni enas shononni to lires ombros tu allu.
  • #
  • #
  • ##
  • pinni
  • drinks-3SG
  • v:pred
  • enas
  • one
  • other:s
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0095
  • bridging
  • shononni
  • pours-3SG
  • v:pred
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • lires
  • pounds
  • np:obl
  • ombros
  • in_front_of
  • adp
  • tu
  • the
  • ln
  • allu
  • other
  • other
‘One of them drinks, he pours it into gold in front of the other.’
cypgreek_psarin_0162
Xa lali tis pulite mu tunto xanappin?
  • #
  • #
  • ##ds
  • xa
  • ha
  • other
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0029
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tis
  • =to_her
  • =pro.h:g
  • 0028
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0028
  • pulite
  • sell-2PL
  • v:pred
  • =mu
  • =to_me
  • =pro.1:g
  • 0029
  • tunto
  • this_the
  • ln
  • xanappin
  • vessel
  • np:p
  • 0014
‘Ha, he tells her, will you sell this vessel to me?’
cypgreek_psarin_0163
Pulo su to lali i kori.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0028
  • pulo
  • sell-1SG
  • v:pred
  • =su
  • =to_you
  • =pro.2:g
  • 0029
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0014
  • #
  • #
  • #
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • i
  • the
  • ln
  • kori
  • girl
  • np.h:s
  • 0028
‘I'll sell it to you, says the daughter.’
cypgreek_psarin_0164
E je posa xelete?
  • #
  • #
  • ##ds
  • e
  • ah
  • other
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0028
  • posa
  • how_much
  • pro:other
  • xelete
  • want-2PL
  • v:pred
‘And how much do you want?’
cypgreek_psarin_0165
Nda enj en me ta rial'a!
  • #
  • #
  • ##ds.neg
  • nda
  • what
  • other:pred
  • enj
  • not
  • other
  • en
  • is-3SG
  • cop
  • me
  • with
  • adp
  • ta
  • the
  • ln
  • rial'a
  • money
  • np:obl
‘It's not about money!’
cypgreek_psarin_0166
Kalo?
  • #
  • #
  • ##ds
  • kalo
  • what_then
  • other
‘What then?’
cypgreek_psarin_0167
Ela na pamen podhoththe na su po lali tu.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0029
  • ela
  • come-2SG
  • imp_v:pred
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_we
  • 0.1:s
  • 0096
  • bridging
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • pamen
  • go-1PL
  • v:pred
  • podhoththe
  • aside
  • other
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0028
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =su
  • =to_you
  • =pro.2:g
  • 0029
  • po
  • say-1SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0028
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0029
‘Let's go aside and I will tell you, she says.’
cypgreek_psarin_0168
Olan na su to puliso!
  • #
  • #
  • ##ds
  • olan
  • form_of_address
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0028
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =su
  • =to_you
  • =pro.2:g
  • 0029
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0014
  • puliso
  • sell-1SG
  • v:pred
‘What the heck I'll sell it to you!’
cypgreek_psarin_0169
Epiren ton allo spitin lali tu:
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:a
  • 0028
  • epiren
  • took-3SG
  • v:pred
  • =ton
  • =him
  • =pro.h:p
  • 0029
  • allo
  • other
  • ln
  • spitin
  • house
  • np:g
  • 0062
  • new
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0028
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0029
‘She took him to another house, she tells him:’
cypgreek_psarin_0170
Thk'as mu nakkon kolon me sixxoris lali tu je na su to dhoko?
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0029
  • thk'as
  • give-2SG
  • v:pred
  • =mu
  • =to_me
  • =pro.1:g
  • 0028
  • nakkon
  • little
  • ln
  • kolon
  • ass
  • np:p
  • 0097
  • new
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0029
  • me
  • me
  • =pro.1:p
  • 0028
  • sixxoris
  • excuse-2SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0028
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0029
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0028
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • =su
  • =to_you
  • =pro.2:g
  • 0029
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0014
  • dhoko
  • give-1SG
  • v:pred
‘Would you give me a little ass, excuse me, she tells him, and I will give it to you?’
cypgreek_psarin_0171
Thk'o su to lali tis.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0029
  • thk'o
  • give-1SG
  • v:pred
  • =su
  • =to_you
  • =pro.2:g
  • 0028
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • 0097
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s_ds
  • 0029
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tis
  • =to_her
  • =pro.h:g
  • 0028
‘I'll give it to you, he tells her.’
cypgreek_psarin_0172
Epien na fkali ta ruxa eftisen tu i kopellua:
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0029
  • epien
  • went-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:a
  • 0029
  • na
  • that.MOD
  • nonindic
  • fkali
  • takes_off-3SG
  • v:pred
  • ta
  • the
  • ln
  • ruxa
  • clothes
  • np:p
  • #
  • #
  • #
  • eftisen
  • spat-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:obl
  • 0029
  • i
  • the
  • ln
  • kopellua
  • girl
  • np.h:s
  • 0028
‘He started taking off his clothes, the girl spat at him:’
cypgreek_psarin_0173
Ftu su lali tu esu pu se jiris mu lali tu je aresen su j enna okis ton kolon su pu se vasileas j eo pu to idha lali tu evala ton tris nixtes eplayasen mita mu j epk'aa to xanappin tuton j ekama ton andran mu lali tu.
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0028
  • ftu
  • ftu
  • other:pred
  • su
  • to_you
  • =pro.2:p
  • 0029
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0028
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0029
  • #
  • #
  • #ds
  • esu
  • you
  • pro.2:other
  • 0029
  • #
  • #
  • #ds_rc
  • pu
  • that
  • other
  • se
  • are-2SG
  • cop
  • jiris
  • father
  • np.h:pred
  • 0029
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0028
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0028
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0029
  • #
  • #
  • #ds
  • je
  • and
  • other
  • 0
  • 0_it
  • 0.h:s
  • aresen
  • is_liked-3SG
  • v:pred
  • =su
  • =to_you
  • =pro.2:obl
  • 0029
  • #
  • #
  • #ds
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:a
  • 0029
  • enna
  • will
  • lv_aux
  • okis
  • give-2SG
  • v:pred
  • ton
  • the
  • ln
  • kolon
  • ass
  • np:p
  • 0097
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
  • 0029
  • #
  • #
  • #ds_rc
  • pu
  • that
  • other
  • se
  • are-2SG
  • cop
  • vasileas
  • king
  • np.h:pred
  • 0029
  • #
  • #
  • #ds
  • j
  • and
  • other
  • eo
  • I
  • pro.1:a
  • 0028
  • #
  • #
  • #ds_rc
  • pu
  • that
  • other
  • =to
  • =it
  • =pro:p
  • idha
  • saw-3SG
  • v:pred
  • #
  • #
  • #rc
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0028
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0014
  • %
  • %
  • %
  • evala
  • put-3SG
  • v:pred
  • =ton
  • =him
  • =pro.h:p
  • 0002
  • tris
  • three
  • ln
  • nixtes
  • nights
  • np:other
  • 0085
  • #
  • #
  • #ds
  • 0
  • 0_he
  • 0.h:s
  • 0002
  • eplayasen
  • lied-3SG
  • v:pred
  • mita
  • with
  • adp
  • =mu
  • =to_me
  • =pro.1:obl
  • 0028
  • #
  • #
  • #ds
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0028
  • epk'aa
  • took-1SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • xanappin
  • vessel
  • np:p
  • 0014
  • tuton
  • this
  • rn
  • #
  • #
  • #ds
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0028
  • ekama
  • made-1SG
  • v:pred
  • =ton
  • =him
  • =pro.h:p
  • 0002
  • andran
  • husband
  • np.h:other
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0028
  • #
  • #
  • #
  • 0
  • 0_she
  • 0.h:s_ds
  • 0028
  • lali
  • says-3SG
  • v:pred
  • =tu
  • =to_him
  • =pro.h:g
  • 0029
‘I spit at you, she tells him, you that are my father, she tells him, and you liked it, and you will offer your ass although you're a king, and I, when I saw it, she tells him, I put him three nights to lie next to me and got this vessel, and made him my husband, she tells him.’
cypgreek_psarin_0174
Ma ise i kori mu?
  • #
  • #
  • ##ds
  • ma
  • but
  • other
  • 0
  • 0_you
  • 0.2:s
  • 0028
  • ise
  • are-2SG
  • cop
  • i
  • the
  • ln
  • kori
  • girl
  • np.h:pred
  • 0028
  • mu
  • my
  • rn_pro.1:poss
  • 0029
‘But are you my daughter?’
cypgreek_psarin_0175
Ime i kori su!
  • #
  • #
  • ##ds
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:s
  • 0028
  • ime
  • am-1SG
  • cop
  • i
  • the
  • ln
  • kori
  • girl
  • np.h:pred
  • 0028
  • su
  • your
  • rn_pro.2:poss
  • 0029
‘I am your daughter.’
cypgreek_psarin_0176
A mbravo tora ekatalava.
  • #
  • #
  • ##ds
  • a
  • ah
  • other
  • mbravo
  • bravo
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • 0029
  • tora
  • now
  • other
  • ekatalava
  • understood-1SG
  • v:pred
  • 0
  • 0_it
  • 0:p
‘Ah, you're right, now I understand.’
cypgreek_psarin_0177
Xate saranda meres ghamon saranda nixtes ghamon armasen tin korin tu o vasileas me to kopellin jinon pu ekraten to xanappin to ghruson pu eshononnen lires.
  • #
  • #
  • ##
  • xate
  • los
  • other
  • saranda
  • forty
  • ln
  • meres
  • days
  • ln
  • ghamon
  • wedding
  • np:other
  • 0063
  • new
  • saranda
  • forty
  • ln
  • nixtes
  • nights
  • ln
  • ghamon
  • wedding
  • np:other
  • 0063
  • armasen
  • marry-3SG
  • v:pred
  • tin
  • the
  • ln
  • korin
  • girl
  • np.h:p
  • 0028
  • tu
  • his
  • rn_pro.h:poss
  • 0029
  • o
  • the
  • ln
  • vasileas
  • king
  • np.h:a
  • 0029
  • me
  • with
  • adp
  • to
  • the
  • ln
  • kopellin
  • young_man
  • np:obl
  • 0002
  • jinon
  • that
  • rn
  • #
  • #
  • #rc
  • pu
  • that
  • other
  • ekraten
  • held-3SG
  • v:pred
  • to
  • the
  • ln
  • xanappin
  • vessel
  • np:p
  • 0014
  • to
  • the
  • ln
  • ghruson
  • golden
  • rn
  • #
  • #
  • #rc
  • pu
  • that
  • other
  • eshononnen
  • poured-3SG
  • v:pred
  • lires
  • pounds
  • np:p
‘So after forty days wedding and forty nights wedding, the king married his daughter with that young man that had the golden vessel which poured money.’
cypgreek_psarin_0178
Efika tus jinus ji kaka j irta j ivra sas esas dha kala.
  • #
  • #
  • ##
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • efika
  • left-3SG
  • v:pred
  • =tus
  • =them
  • =pro.h:p
  • jinus
  • that_one.M.PL
  • pro.h:dt_p
  • ji
  • there
  • other:l
  • kaka
  • badly
  • other
  • #
  • #
  • #
  • j
  • and
  • other
  • 0
  • 0_I
  • 0.1:a
  • irta
  • found-1SG
  • v:pred
  • =sas
  • =you
  • =pro.2:p
  • esas
  • you
  • pro.2:dt_p
  • dha
  • here
  • other:l
  • kala
  • good
  • other
‘I left them there in a bad state and came and found you here in a good one.’