Ngau neraurau, mainangan, ngahau nen lo ngagamukaba.
ngau
1SG.S
ln_pro.1:poss
0003
new
neraurau
story
np:dt
0001
new
nga-ha-u
1SG-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0003
nen
mom
np.h:obl
0002
new
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0003
gamuka-ba
talk-I:IRR
v:pred
‘My story is about my mother’
Ngahau nen mainangan Matugar pain.
nga-ha-u
1SG-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0003
‘my mother is a Matugar woman’
Madonge yawe, Kudag tamat ngalenge.
mado-nge
live-SEQ:D
v:pred
y-a-we
3SG.S-go-SEQ:D
aux
Kudag
Kudag_(village)
ln_pn_np
tamat
man
np.h:a
0004
new
ngale-nge
marry-R:I:PFV
v:pred
‘stayed untill she got married to a Kudag man’
Ida dimadonge, dinageyamame.
ZERO
ZERO
0.h:s
0005
bridging
mado-nge
live-SEQ:D
v:pred
ZERO
ZERO
0.1:p
0006
bridging
-yamam
-1PL.EXCL.P
-pro_h_p
0006
‘they stayed together they gave birth to us’
Diyamatamame yauwe ngamuyanyane.
-amam
-1PL.EXCL.P
-pro_1_p
0006
y-au-we
3SG.S-go-SEQ:D
aux
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0006
uyan-yan-e
big-uyan.redup-R:I:PFV
v:pred
‘they tookcare of us and we grow up’
Ngau, ngauwe pain dabokado ngau tamat ngangalenge.
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0003
tamat
man
np.h:p
0007
new
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0004
ngale-nge
marry-R:I:PFV
v:pred
‘I grow up to be a woman and I got married’
Ngahau tamat mainangan, Ali do Surumaran .
nga-ha-u
1SG-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0003
Surumaran
Surumaran
rn_pn_np
‘my husband is Ali and Surumaran’
Ngammadonge, ngahau tamat ab yabinge, abi ngambinge, tie.
ZERO
ZERO
0.1:s
0008
bridging
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0008
mado-nge
live-SEQ:D
v:pred
nga-ha-u
1SG-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0003
abi-nge
hold-SEQ:D
v:pred
abi
garden
np:p
0010
bridging
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0008
abi-nge
hold-SEQ:D
v:pred
‘we stayed and my husband built a house, make a garden, finish’
Ngammadondo ngau aim aipainim nganagedine.
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0008
aim
children
np.h:p
0011
bridging
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0003
-din
-3PL.P
-pro_h_p
0011
‘we stayed and I gave birth to our chlidren’
Ngamyamataie, ngammadonge yau.
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0008
-ai
-3PL.some.P
-pro_h_p
0011
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
mado-nge
live-SEQ:D
v:pred
‘we tookcare of them untill’
Malal main ngammeninge, haun malal turante ngamawe ngammadonge.
malal
village
np:p
0012
bridging
ZERO
ZERO
0.1:a
0013
bridging
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0013
tura-n-te
another-3SG-LOC
np:g
0014
bridging
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0013
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0013
mado-nge
live-R:IPFV
v:pred
‘I left this place and I went to the other place we went and stayed’
Aben haun ngammadonge yawe.
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0013
mado-nge
live-SEQ:D
v:pred
y-a-we
3SG.S-go-R:I:PFV
aux
‘we live in a new place’
Ab yabinge malal haun mainte.
ab
house
np:p
0015
bridging
abi-nge
hold-R:I:PFV
v:pred
‘he built house at the new place’
Ab yabinge, ngamado, abi ngambinge, ngahamam aipainim ngamyamataido, ngamyamataido yau uyan, uyane.
abi-nge
hold-SEQ:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0008
abi
garden
np:p
0016
bridging
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0008
aipainim
childre
np.h:p
0011
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0008
-ai
-3PL.some.P
-pro_h_p
0011
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0008
-ai
-3PL.some.P
-pro_h_p
0011
uyan-uyan-e
big-big.REDUP-R:I:PFV
v:pred
‘he built house, we lived, we made garden we looked after our children and they grow up big’
Diyawe sulelo diyadine aipainim, ngahau aipainim hudungan sule diyaba.
sule-lo
school-in
np:g
0017
new
aipainim
children
np.h:dt
0011
nga-ha-u
1SG-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0003
aipainim
children
np.h:s
0011
‘they went to school, all my children will go to school’
Diyawe disuledo ngam ngammadonge malalte abi ngambindo, bom urat ngamnagendo.
sule-do
school-R:D
v:pred
ngam-
1PL.S-
-pro_1_s
0013
mado-nge
stay-SEQ:D
v:pred
malal-te
village-LOC
np:l
0014
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0008
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0008
‘they went to school and we live in the village, we made gardens, we made sago’
Bom ngamngalepalum abate yendope ngampidap wasingwai, darukwai ngamtorago.
bom
sago
np:p
0018
bridging
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0008
ngale-palum
take-DIR_towards_ref
v:pred
ab-ate
house-LOC
np:g
0015
en-do-pe
lay-R:D-COND
v:pred
ngam-
1PL.S-
-pro_1_s
0008
pid-ap
descend-IRR:D
v:pred
wasing-wai
fish-in.regard.to
np:obl
0020
new
daru-k-wai
meat-NOM.UNPOSS-in.regard.to
np:obl
0021
new
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0008
tor-ago
walk-R:I:IMPV
v:pred
‘we bring the sago to the house and we go down and look for fish, we search for protein’
Wasing daruk ngam abate ngamnagep, yendope.
wasing
fish
np:p
0033
bridging
daru-k
meat-NOM.UNPOSS
rn_np
0034
bridging
ngam
1PL.EXCL.A
pro.1:a
0008
ab-ate
house-LOC
np:l
0015
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0008
y-en-dope
3SG.S-lay-COND
aux
‘we get fish, protein, stayed’
Ngamneima garib ngambal, tamat disapid, ngampandin, dinindop, diadinago, ngau aipainim ngamyamataigo.
ZERO
ZERO
0:p
0022
bridging
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0008
garib
woven.mat
np:p
0023
new
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0008
tamat
man
np.h:s
0024
bridging
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0008
-din
-3PL.R
-pro_h_g
0024
ani-ndop
eat-IRR:D
v:pred
a-din-go
go-3PL.P-R:I:IMPV
v:pred
nga-ha-u
1SG-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0003
aipainim
children
np.h:p
0011
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0008
-ai
-3PL.some.P
-pro_h_p
0011
‘we cook we call a meeting people came, they will eat they go, I took after my children’
Ngahau tamat main ti urat nagenggokai.
nga-ha-u
1SG-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0003
nage-nggokai
work-R:I:IMPV:HAB
v:pred
‘my husband is not employed’
Malalte madonggo.
malal-te
village-LOC
np:l
0014
mado-nggo
live-R:I:IMPV
v:pred
‘he stays at home’
Mariu, kakau paidinago main ngangalema ngadaddope (main waindope) matan ngangalenggo.
mariu
betelnut
np:p
0026
new
kakau
cocoa
rn_np
0027
new
-din
-3PL.P
-pro_p
0028
bridging
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0003
ngale-ma
take-D:HAB
v:pred
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0003
wai-ndope
sell-COND
v:pred
matan
money
np:p
0029
bridging
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0003
ngale-nggo
take-R:I:IMPV
v:pred
‘he is planting betelnut cocoa we gets them and he shares he gets the money’
Matan ngangalema ngahau aipainim hadi sulungadi ngadadago, dinagendope sule diyawe.
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0003
ngale-ma
take-D:HAB
v:pred
nga-ha-u
1SG-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0003
aipainim
girls
ln_np.h
0011
sulung-adi
bark-3PL
np:p
0030
new
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0003
dad-ago
buy-R:I:IMPV
v:pred
nage-ndo-pe
put-R:D-COND
v:pred
‘I get the money and buy clothes for my children, they wear it and go to a school’
Do ngammadonge yau gamoni mainangan, ngahamam ab gam haiyane wagamanenago, ngahamam abate sul tati.
ngam-
1PL.S-
-pro_1_s
0013
mado-nge
stay-SEQ:D
v:pred
ngahamam
our.EXCL
ln_pro.1:poss
0013
haiyan-e
bad-R:I:PFV
v:pred
wagam-anen-ago
before-P.POSS-R:I:IMPV
v:pred
ngahamam
our.EXCL
ln_pro.1:poss
0013
ab-ate
house-LOC
np:l
0015
sul
electricity
np:predex
‘and live untill today, our house is broken it's getting ol old our house does not have light’
Gamoni ngammadonggo main.
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0013
mado-nggo
live-R:I:IMPV
v:pred
‘how we live to is’
Manage ngahamam madok gamoni main ilomam girenggo main, ab hona ngambindop, sul ngahamam abate palumbawai.
manage
like.that
other:pred
ngahamam
our.EXCL
ln_pro.1:poss
0013
madok
live-NOM.UNPOSS
np:s
0031
bridging
-mam
-1PL.EXCL.S
-pro_1_s
0013
gire-nggo
think-R:I:IMPV
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0013
abi-ndop
hold-IRR:D
v:pred
sul
electricity
np:p
0032
bridging
ngahamam
our.EXCL
ln_pro.1:poss
0013
ab-ate
house-LOC
np:l
0015
palum-bawai
run-IRR:I:DESID
v:pred
‘that is why our life today can you remember, we built it on a house’
Mainwai ilomam girendo ngammadonggo.
-mam
-1PL.EXCL.S
-pro_1_s
0013
gire-ndo
think-R:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0013
mado-nggo
live-R:I:IMPV
v:pred
‘because of that we are upping pressure’
Mainami ngahau gamuk takuran mainami.
main-ami
PROX-only
np:s
0001
nga-ha-u
1SG-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0003
‘that is all my short story’
Ngahau neraurau tiale.
nga-ha-u
1SG-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0003
ti-al-e
finish-TERM-R:I:PFV
v:pred
‘my story ends here’