ngau ngingau kadagoi ai
ngau
1SG.S
ln_pro.1:dt
0001
new
-au
-1SG
-rn_pro.1:poss
0001
kadagoi
Kadogai
pn_np:pred
‘my name is Kadagoi’
ngahau nen yoidig pain
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0001
yoidig
Yolding_(village)
ln_pn_np
‘my mother is a Yoidig woman’
i singe malal ningan Matugara
si-nge
descend-R:I:PFV
v:pred
malal
village
np:g
0004
new
Matugar-a
Matugar-LOC
rn_pn_np
‘she came down to a place call Matugar’
tamat ngalenge
tamat
man
np.h:p
0005
new
ngale-nge
marry-R:I:PFV
v:pred
‘...’
do ngahau nen nageyauwe ngadaboke
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0001
-yau
-1SG.P
-pro_1_p
0001
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
dabok-e
big-R:I:PFV
v:pred
‘and my mother gave birth to me and I grow up’
do sulelo ngawe sulelo ngawe ngatordo bunu tamat
sule-lo
school-LOC_in
np:g
0006
new
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
sule-lo
school-LOC_in
np:g
0006
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
‘I went to school I went to school and a Bunu man’
sugar tamat
tamat
man
np.h:a
0007
new
‘...’
ida ngammadondo aipainim tol nganagedine
ZERO
ZERO
0.1:s
0008
bridging
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0008
aipainim
girls
np.h:p
0009
new
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
-din
-3PL.P
-pro_h_p
0009
‘we stayed together and I gave birth to three girls’
nganagedine tamat main uyan ti
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
-din
-3PL.P
-pro_h_p
0009
‘I gave birth to them and that man is not good’
tamat main ab tiyabi panaugokai
-au
-1SG.R
-rv_pro_1_g
0001
‘that man never build house for me’
tamat mainan abi tinage panaugokai
‘he never go and work in the garden’
do manag ngaitendo ngamaiye
ngai-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
mai-ye
not.like-R:I:PFV
v:pred
‘and I saw this and I disliked it’
ngamaiye ngaso malal daboka mani matugara
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
mai-ye
not.like-ye
v:pred
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
matugar-a
Matugar-LOC
pn_np:appos
0004
‘I disliked it and I came to the big village here at Matugar’
mani tamat ngangalenge
tamat
man
np.h:p
0012
new
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
ngale-nge
marry-R:I:PFV
v:pred
‘...’
tamat mainangan ningan Raward Marun
ning
name
np:s
0013
bridging
-an
-3SG
-rn_pro.h:poss
0012
‘this man's name is Raward Marun’
Raward Marun main ngangalenge
Raward
Raward
pn_np.h:p
0012
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
ngale-nge
marry-R:I:PFV
v:pred
‘I married Raward Marun’
do Raward Marum mainangan tamat dabok ngahau ngahau
Raward
Raward
pn_np.h:s
0012
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
nc
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
nc
‘and Rawad Marun was an elderly man my my’
ngahau lain ti
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0001
lain
line_[TokPisin]
np:pred
‘he is not my age’
i dabok ngau natu
‘he is not my age’
ngangale ida yar tahaik saman ngammadonge
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
yar
year_[TokPisin]
other
ZERO
ZERO
0.1:s
0014
bridging
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0014
mado-nge
stay-R:I:PFV
v:pred
‘I married him an we stayed for a year with no child’
do manig tulinge
tuli-nge
say-R:I:PFV
v:pred
‘...’
"ong ti neg panaugo, ngakudomba"
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0012
‘"you are not bearing any child for me I will throw you out"’
do manig ngatuli paninge "uyan sondop ngauda ta"
nga-
1SG.A-
-pro_1_s
0001
so-ndop
come-IRR:D
v:pred
ngau-da
1SG.S-COM
pro.1:obl
0001
t-
1PL.INCL.S-
-pro_1_s
0014
‘and I told him this "alright you come with me and we both go"’
"tap o malal ta ningan Rai Kos dibalago main
t-
1PL.INCL.S-
-pro_1_s
0014
malal
village
np:g
0079
new
ning
name
np:dt_p
0095
bridging
-an
-3SG
-rn_pro:poss
0079
Rai Kos
Rai_Coast
pn_np:p
0079
bal-ago
say-R:I:IMPV
v:pred
‘"we will go to a place they call it the Rai Coast"’
tamat mainangan ningan Yali ai"
tamat
man
np.h:dt
0016
new
ning
name
np:s
0078
bridging
-an
-3SG
-rn_pro.h:poss
0016
‘"a man named Yali"’
"main hante tapage milokaba
ha-n-te
POSS-3SG-LOC
np:g
0017
bridging
t-
1PL.INCL.S-
-pro_1_s
0014
a-page
go-PROTASIS
v:pred
milok-aba
something-I:IRR
v:pred
‘we will go to him and than he will what ya"’
mariu yabip panadapage nganegaba"
mariu
betel.nut
np:p
0018
new
-ad
-1PL.INCL.R
-pro_1_g
0014
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
neg-aba
give.birth-I:IRR
v:pred
‘he will hold the betelnut for us and I will be pregnant’
do ngangalendo ida ngamago
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
ngale-ndo
take-R:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0014
‘do I took him and we both went’
ngamala Rai Kosa, Yali han malalte
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0014
a-la
go-DIR_away_from_speaker
v:pred
Rai Kosa
Rai_Coast
pn_np:g
0079
Yali
Yali
ln_pn_np.h
0016
malal-te
malal-LOC
np:appos
0079
‘we went to the Rai Coast at Yali's village’
do did ngamdase ngamala han
did
mountain
np:l
0019
new
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0014
das-e
ascend-SEQ:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S--
-rv_pro_1_s
a-la
go-DIR_away_from_speaker
rv
‘and we climbed mountain up his’
kabiyai nagendope
kabiyai
magic
np:p
0020
new
nage-ndope
make-COND
v:pred
‘make magic and’
matan funi rubep tamat pandindope niu yarlo
mata-n
money-3SG
np:p
0021
new
tamat
man
np.h:g
0022
new
-din
-3PL.R
-pro_h_g
0022
niu yar-lo
New_Year_[TokPisin]-LOC_in
np:other
‘he get money and give it to people during new year ’
baras wadan lo
‘and the end of the year’
do main han barag abalo ngamawe
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0016
aba-lo
house-LOC_in
np:g
0023
new
ngam-
1PL.S-
-pro_1_s
0014
‘and we went to his magic house’
do tulinge
tuli-nge
say-R:I:PFV
v:pred
‘...’
"tamuldomba
ZERO
ZERO
0.1:s
0024
bridging
ta-
1PL.INCL.S-
-pro_1_s
0024
mul-do-mba
return-AGAIN-IRR:I
v:pred
‘...’
tamulap ngahau malal natunte tapidaba"
ta-
1PL.INCL.S-
-pro_1_s
0024
mul-ap
return-IRR:D
v:pred
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0016
natu-n-te
small-3SG-LOC
rn
ta-
1PL.INCL.S-
-pro_1_s
0024
pid-aba
descend-I:IRR
v:pred
‘"we will came back and go down to my little village"’
"mainangan main aben hiben ta"
main-angan
PROX-EMPH
dem_pro:s
0025
new
‘"this is a different place"’
"tamulap aben hiben ta lo ngahau ab malain kasik"
ta-
1PL.INCL.S-
-pro_1_s
0024
mul-ap
return-IRR:D
v:pred
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0016
‘"we will come back to a different place I have a long house"’
"mainte tala tapidapage"
main-te
PROX-LOC
dem_pro:l
0025
ta-
1PL.INCL.S-
-pro_1_s
0024
ta-
1PL.INCL.S-
-rv_pro_1_s
0024
pid-apage
descend-PROTASIS
rv
‘...’
mariu ngabip, ngapanop
mariu
betel_nut
np:p
0018
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0016
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0016
‘I will hold the betelnut and I will give you ’
aigi ham tamat, aigi ong amamba"
aigi
some
np:dt_p
0026
bridging
ha-m
POSS-2SG
ln_pro.2:poss
0001
aigi
some
np:p
0027
bridging
‘"half to your husband and half to you and you will chew it"’
do ngam Yali ida ngampalume
ngam
1PL.EXCL.S
pro.1:s
0014
Yali
Yali
pn_np.h:obl
0016
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0014
palum-e
come-R:I:PFV
v:pred
‘and we came with Yali’
didte lamu ngammadokai ngampide tante
did-te
mountain-LOC
np:l
0019
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0024
mado-kai
stay-DISJ:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0024
pid-e
descend-R:I:PFV
v:pred
tan-te
ground-LOC
np:g
0028
bridging
‘we stayed up in the muntains but we came down to the bottom’
ngampide ngamla ab ilonlo
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0024
pid-e
descend-SEQ:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0024
ilo-n-lo
inside
np:g
0029
bridging
‘we came down and inside the house’
rum sixpela
rum
room_(TPI)
np:predex
0030
bridging
‘...’
ilonlo ngamla ngampide
ilo-n-lo
inside-3SG-LOC
np:g
0029
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0024
ngam-
1PL.EXCL.S-
-rv_pro_1_s
0024
‘we went inside’
do mariu yabinge
mariu
betel.nut
np:p
0018
‘and he held the betelnut ’
mariu yabinge panauwe
mariu
betel.nut
np:p
0018
‘he held the betelnut and gave it to me’
"hule" baldo ngahulenge
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
hule-nge
break-R:I:PFV
v:pred
‘"split it" he said and I splited it’
aigi raward marun ngapaninge
raward
Raward
pn_np.h:g
0012
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
‘I gave half to Raward Marun’
do aigi hibeu ngamame
hibe-u
self-1SG
np.h:a
0001
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
mam-e
chew-R:I:PFV
v:pred
‘and the other half I chewed’
do arurumi nal tahaik ngammamdo Yali tulinge
aru-ru-mi
two-two-only
other
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0014
Yali
Yali
pn_np.h:s_ds
0016
tuli-nge
say-R:I:PFV
v:pred
‘and we both chewed together and Yali said’
"ong malalte amulap
malal-te
village-LOC
np:g
0004
mul-ap
return-IRR:D
v:pred
‘"you when you get back home"’
pain ong tamat ta ib te mai"
tamat
man
np.h:p
0031
new
‘woman you must not have sex with other man’
"tamat ong pain ta ib te mai"
pain
woman
np.h:p
0032
new
‘man you must not have sex with other woman’
"ang hibemimmi ilo girek tahaik anagendop, pain ong awatumba"
hibe-mim-mi
self-2PL-only
np.h:other
gire-k
think-NOM.UNPOSS
np:p
0033
new
nage-ndop
make-IRR:D
v:pred
awatu-mba
pregnant-IRR:I
v:pred
‘you both have to think as one and the woman will be pregnant’
"ari tamat yap pain ta ida i kadoiap pain ong wap tamat ta kadoim panitape, aim tiangalep"
kadoi-ap
befriend-IRR:D
v:pred
kadoim
friendship
np:p
0034
bridging
ngale-p
take-IRR:D
v:pred
‘and if the man goes and have sex with the other women and you woman have sex other men you will not have a child’
manag baldo sumenauwe
‘he said that and he asked me’
"aim o aipain" do ngatulinge "aim"
nga-
1SG.A-
-pro_1_s
0001
tuli-nge
say-R:I:PFV
v:pred
‘boy or girl and I said boy’
do malalte ngampalume
malal-te
village-LOC
np:g
0004
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0014
palum-e
come-R:I:PFV
v:pred
‘and good’
malalte ngampalume ngammadonge kalam tahaik
malal-te
village-LOC
np:g
0004
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0014
palum-e
come-SEQ:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0014
mado-nge
stay-R:I:PFV
v:pred
‘we came home and stayed for a month’
kalam tahaik ngamadonge tido awatue
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0014
mado-nge
stay-SEQ:D
v:pred
awatu-e
pregnant-R:I:PFV
v:pred
‘I stayed for a month and I became pregnant’
do raward marun em hamamasamatigo
raward
Raward
pn_np.h:dt_s
0012
em
he_[TokPisin]
pro.h:s
0012
hamamas-amati-go
happy-too.much-R:I:IMPV
v:pred
‘and Raward Marun was so happy’
ilon uyane
-n
-3SG.S
-lv_pro_h_s
0012
uyan-e
good-R:I:PFV
v:pred
‘...’
ngahau aim saipidaba i baldo ngau main ebala princessong ngamadonge
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0012
aim
son
np.h:s
0035
bridging
saipid-aba
ascend-I:IRR
v:pred
princess-ong
princess_[English]-COMP
np:other
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
mado-nge
live-R:I:PFV
v:pred
‘my son will be born he said and I lived like a princess’
hibenami yaba
hibe-n-ami
self-3SG-only
np.h:s
0012
‘he will go himself’
milo hudungan taunlo ngale palum naua diringgo
milo
something
np:p
0037
new
tau-lo
town_[TokPisin]-LOC_in
np:l
0038
new
nau-a
face-LOC
np:l
0039
bridging
diri-nggo
put.in-R:I:IMPV
v:pred
‘he will get everything from town and give it to me’
manag buldo yawe nganege
y-a-we
3SG.S-go-SEQ:D
aux
ZERO
ZERO
0.h:p
0040
bridging
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
neg-e
give.birth-R:I:PFV
v:pred
‘he was doing that until I gave birth’
nganege aim tenge
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
neg-e
give.birth-SEQ:D
v:pred
te-nge
see-R:I:PFV
v:pred
‘I gave birth and he saw the boy’
do hamam do hamam kabiyai mainangan
ha-mam
POSS-1PL.EXCL
ln_pro.1:poss
0041
bridging
kabiyai
custom
np:predex
0042
new
‘and our custom is’
pain haun negnandop
pain
woman
np.h:a
0043
bridging
neg-na-ndop
give.birth-DUB-IRR:D
v:pred
‘...’
tamat yap ti daranda
tamat
man
np.h:s
0044
bridging
dar-an-da
blood-3SG-COM
np:obl
0045
new
‘the woman nearly gave birth’
aim sunip "tambu"
aim
son
np.h:p
0046
bridging
tambu
forbidden
other:pred
‘man will not go and with blood’
Raward Marun
Raward
Raward
pn_np.h:s
0012
‘Raward Marun’
laipidangan aim daranda ngalenge
la-i-pid-angan
go.down-CONT
v:pred
daran-da
red-COM
np:obl
0047
bridging
ngale-nge
take-R:I:PFV
v:pred
‘he went inside and got the child with blood’
do han nen singe manag tendo paiauwe
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0012
si-nge
descend-SEQ:D
v:pred
‘and his mother came saw him like that and got on me’
"ong hanat wai ngahau aim tikudinge patuna yawe?"
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0048
ti-kud
NEG-cast.out
v:pred
patun-a
outside-LOC
np:g
0049
bridging
‘"why didn't you chase my son outside?’
"ong ngahau aim manag metindop haiyanaba"
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0048
haiyan-aba
bad-I:IRR
v:pred
‘" you do this to my son and he will be bad"’
daranda aim daranda ngalenge
dar-an-da
blood-3SG-COM
np:dt_obl
0047
dar-an-da
blood-3SG-COM
np:obl
0047
ngale-nge
take-R:I:PFV
v:pred
‘he took the child with blood’
do ngatulinge "nen
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
tuli-nge
say-R:I:PFV
v:pred
‘...’
ngau tingatuli paninge han ilon ho soipide ngalenge"
ngau
1SG.A
pro.1:s_ds
0001
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
-i
-3SG.P
-rv_pro_h_g
0012
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0012
ilo-n
thought-3SG
np:obl
0050
new
soipid-e
come.up-SEQ:D
v:pred
ngale-nge
take-R:I:PFV
v:pred
‘I did not tell him he came on his own and got him.’
manag ngabaldo
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
‘...’
ngammadonge
ZERO
ZERO
0.1:s
0051
bridging
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0051
mado-nge
stay-R:I:PFV
v:pred
‘we stayed’
ngammadonge nal aru tol
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0051
mado-nge
stay-R:I:PFV
v:pred
‘we stayed two or three days’
han borokasun main aim han borokasun
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0040
borokasu-n
umbilical.cord-3SG
np:s
0052
bridging
borokasu-n
umbilical.cord-3SG
np:appos
0052
‘his umbilical cord, the boy's umbilical cord’
manag ababmanda yendo
abab-ma-n-da
sore-APS-3SG-COM
np:obl
0053
new
‘It was there with sores.’
han tawan dabok han aim
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0012
tawa-n
elder.brother-3SG
ln_np.h:poss
0054
new
aim
son
np.h:predex
0055
new
‘his elder brother's son’
tawan dabok main ningan Wadau ai
tawa-n
elder.brother-3SG
np.h:dt
0054
ninga
name
np:s
0056
bridging
-n
-3SG
-rn_pro.h:poss
0054
‘his elder brother's name is Wadau’
do han aim main ningan Abanam ai
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0054
ninga
name
np:s
0057
bridging
-n
-3SG
-rn_pro.h:poss
0055
‘and his son's name is Abanam’
disingane Raward Marun dihuninge
ZERO
ZERO
0.h:s
0058
bridging
si-ngan-e
descend-CONT-SEQ:D
v:pred
Raward
Raward
pn_np.h:p
0012
‘they came down and fight Raward Marun’
dihuninge dipaindo
‘they fought him and yelled at him’
dingalenge kar tinagenge dingalenge diyau
ngale-nge
take-SEQ:D
v:pred
kar
car_[English]
np:g
0059
new
nage-nge
put-SEQ:D
v:pred
ngale-nge
take-SEQ:D
v:pred
diy-
3PL.S--
-rv_pro_h_a
0058
‘they got him and put him in the car and they took him away’
diyauwe celllo (arlo) dinagenge
diy-
3PL.S-
-pro_h_s
0058
cell-lo
cell_[TokPisin]-LOC
np:g
0060
new
nage-nge
put-R:I:PFV
v:pred
‘they went and put him inside the cell’
celllo (arlo) dinagenge. Do tidom
cell-lo
cell_[TokPisin]-LOC
np:g
0060
nage-nge
put-R:I:PFV
v:pred
‘they put him in the cell and at night ’
han aim main ngau apasin ngabindo malalhatenge
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0012
apasin
hard.work
np:p
0061
new
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
malalhate-nge
day.break-R:I:PFV
v:pred
‘and his son I struggled with him until day break’
do ngaindo ngainamime
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
ngai-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
namim-e
dream-R:I:PFV
v:pred
‘and I slept and I had a dream’
do ngaindo ngainamime han mam palume
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
ngai-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
namim-e
dream-SEQ:D
v:pred
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0040
palum-e
come-R:I:PFV
v:pred
‘I slept and dreamt that his father came’
palume han aim ngalenge
palum-e
come-SEQ:D
v:pred
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0012
ngale-nge
take-I:PFV
v:pred
‘...’
do ngamaise painim diyamataugo main
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
pain-im
woman-PL
np.h:a
0062
new
‘and I got up and the women who look after me’
abate nganegenga
ab-ate
house-LOC
np:l
0063
bridging
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
neg-e-nga
give.birth-SEQ:D-EMPH
v:pred
‘...’
main ngatuli pandine
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
-din
-3PL.P
-rv_pro_h_p
0062
‘...’
"Raward Marun main tikarabusap" ngaba
Raward
Raward
pn_np.h:s
0012
ti-karabus-ap
NEG-go.to.jail_[TokPisin]-IRR:D
v:pred
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
‘Raward Marun will not go to jail’
"main dingale diyauwe saman
di-
3PL.S-
-rv_pro_h_a
0058
‘they took him there for nothing’
gamukaman ti. dingale diyawe dinagenge
gamuk-ama-n
talk-APS-3SG
np:predex
diy-
3PL.S--
-rv_pro_h_a
0058
nage-nge
put-SEQ:D
v:pred
‘there is no offence they took him and they put him’
arlo" ngaba
ar-lo
jail-LOC_in
np:g
0060
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
‘...’
"kaibo mainangan i muldomba"
main-angan
PROX-EMPH
dem_pro.h:dt_s
0012
mul-do-mba
return.AGAIN-IRR:I
v:pred
‘but he will return’
i pidap nen yawa yawalo rolilo
pid-ap
descend-IRR:D
v:pred
yawayawa-alo
four-LOC_in
rn
roli-lo
car-LOC_in
np:appos
0059
‘when he goes down into the car’
laipidabai buldo ngatuli paninge
laipid-abai
go.down-3SG.S-DIR'downwards'-IRR:I:DESID
v:pred
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
‘he wants to get inside and I told him’
"nal wap celllo wabadop (dinageyombawaidop)
cell-lo
cell_[TokPisin]-LOC_in
np:g
0060
a-ba-dop
go-IRR:I-CONJ
v:pred
‘the time you want to go to inside the cell’
milo roli han nenamun tan parekaman main
roli
car
ln_pro:poss
0059
tan
ground
np:predex
0065
new
pare-k-ama-n
stomp-NOM.UNPOSS-APS-3SG
rn
‘the soil where the car stepped on’
hadok ngalep trausislo peni" ngabale
hadok
half
np:p
0066
bridging
ngale-p
take-IRR:D
v:pred
trausis-lo
trousers_[TokPisin]-LOC_in
np:g
0067
new
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
‘get some and put it in your trouser pocket."’
manag ngatuli paninge
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
‘...’
do manag bule
‘that is what I told him’
dope peningenga sabiya mulpalume
peni-ngenga
fill-EMPH
v:pred
mul-palum-e
return-DIR_towards_ref-R:I:PFV
v:pred
‘and he put it and at the day time he came back’
mulpalume aim tidom tiyene tamdo tamdo tamdo malalhatenge
mul-palum-e
return-DIR_towards_ref-SEQ:D
v:pred
malalhate-nge
day.break-R:PFV
v:pred
‘he came back and the boy did not sleep and he cried until day break’
tinin wakadikago
-n
-3SG
-rn_pro.h:poss
0040
wakadik-ago
pain-R:I:IMPV
v:pred
‘...’
dona han mam palume manag tendo
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0040
palum-e
come-SEQ:D
v:pred
‘and his father came and saw him like that and’
tan main pasinge nubalo nganagenge aim ngangalenge ngasuginge
pasi-nge
take.out-nge
v:pred
nuba-lo
water-LOC_in
np:g
0069
new
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
nage-nge
put-SEQ:D
v:pred
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
ngale-nge
take-SEQ:D
v:pred
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
‘he got the soil and i put it in the water and I wash the child’
do aim uyane, ilon uyane
-n
-3SG.S
-rn_pro.h:poss
0040
uyan-e
good-R:I:PFV
v:pred
‘...’
aim natuntun ta, dabokati
natu-n-tun
small-3SG-small.REDUP
rn
dabok-ati
big-NEG
np:pred
‘the child was very small not big’
han war mainangan titie manag yene
ha-n
POSS-n
ln_pro.h:poss
0040
ti-ti-e
NEG-finish-SEQ:D
v:pred
‘his belly button is still sore’
nal fopela, yawayawa
fopela
four_[TokPisin]
rn
‘four days old’
do ida ngammadonge
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0051
mado-nge
stay-R:I:PFV
v:pred
‘...’
ngammadondo, Yali palume
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0051
palum-e
come-R:I:PFV
v:pred
‘we stayed and Yali came’
Yali palume manag ngamtendo
palum-e
come-SEQ:D
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0051
‘Yali came and we saw him and’
Yali main gigemi palumenga
gigemi
before.for.long.time
other
palum-e-nga
come-SEQ:D-EMPH
v:pred
‘...’
Raward Marun han
Raward
Raward
pn_np.h:a
0012
‘...’
han lun ngalendo yawe
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0012
lu-n
cross.gender.sibling-3SG
np.h:p
0071
new
ngale-ndo
take-R:D
v:pred
‘he got his sister and when’
yawe Rai Kosa madonge
Rai Kosa
Rai_Coast
pn_np:l
0079
mado-nge
stay-R:I:PFV
v:pred
‘...’
madondohage alo ngamahage
mado-ndo-hage
stay-R:D-PROTASIS
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0014
a-hage
go-PROTASIS
v:pred
‘he stayed and we went later and then’
mariu yabinge panauhage ngampalume
mariu
betel.nut
np:p
0018
yabinge
hold-SEQ:D
v:pred
give-au-hage
give-1SG.P-PROTASIS
v:pred
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0014
palum-e
come-R:I:PFV
v:pred
‘he held betelnut and gave it to me and we came’
do nganege aim saipide ilon uyane
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
neg-e
give.birth-SEQ:D
v:pred
saipid-e
ascend-SEQ:D
v:pred
-n
-3SG.S
-rn_pro.h:poss
0040
‘and I gave birth and the boy was born and he was happy’
do ngammadondo ngammadodondo
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0051
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0051
mado-do-ndo
stay-AGAIN-R:D
v:pred
‘and we stayed and’
do aipain tahaik nganagenge, joyce ai
aipain
daughter
np.h:p
0072
new
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
nage-nge
give.birth-R:I:PFV
v:pred
joyce
Joyce
pn_np.h:s
0072
‘and I gave birth to a girl name Joyce’
nganagenge main joyce ngamnegando dinage haiyane
nga-
1SG.A-
-pro.h:a
0001
nage-nge
give.birth-SEQ:D
v:pred
joyce
Joyce
pn_np.h:p
0072
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0001
neg-an-do
give.birth-EMPH-R:D
v:pred
‘I gave birth to Joyce and they made witch craft on him’
i mate ngau tamat ti
‘...’
saman ngamadondo hailands tamat ta ngangalenge na
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
hailands
highlands_[TokPisin]
ln
tamat
man
np.h:p
0074
new
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
ngale-nge
marry.R:I:PFV
v:pred
‘I was widow and I got married to a highlands man’
jillian, vivianda nganagedindo tie
jillian
Jillian
pn_np.h:p
0075
new
vivian-da
Vivian-COM
rn_pn_np.h
0076
new
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
-din
-3PL.P
-pro_h_p
0077
bridging
‘I gave birth to Jilian and Vivian and that is it’
kes klos
klos
closed_[TokPisin]
nc
‘...’
manaiyami tenk yu
manaiy-ami
like.that-only
nc
‘that is all thank you’
Yali, mama em wanpela kain
Yali
Yali
pn_np.h:dt_s
0016
em
it_[TokPisin]
pro.h:s
0016
‘Yali, mother Yali is another kind’
Yali main tekman mainangan
Yali
Yali
pn_np.h:dt
0016
te-k-ma-n
see-NOM-APS-3SG
np:s
‘Yali looks like’
i palumdop ong tengandop ureraba
palum-dop
come-IRR:D
v:pred
te-ngan-dop
see-CONT-IRR:D
v:pred
‘if he comes and you just look at him and you will be scared’
Yali ngau ngaitekaman
ngai-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
ngai-te-k-ama-n
1SG.A-see-NOM-APS-3SG
v:pred
‘I saw Yali’
Yali main ngau milo nganagenge ngapaninge yaninge
Yali
Yali
pn_np.h:dt
0016
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
nage-nge
make-SEQ:D
v:pred
ni-nge
eat-R:I:PFV
v:pred
‘I cooked food and Yali had it’
Yali main gigemi ti mate
gigemi
before.for.long.time
other
‘Yali did not die a very long time ago’
Yali main warimok main mate
wari-mok
day.before.yesterday-INTSF
np:other
‘Yali died just yesterday’
hudungan main Yali ditekaman
hudungan
every
np.h:a
0041
di-te-k-ama-n
3PL.S-see-NOM-APS-3SG
v:pred
‘all these they saw Yali’
Jillianadami ti
Jillian-ada-mi
Jillian-COM-only
pn_np.h:predex
0081
bridging
‘...’
main Yali tiditeng
main
PROX
dem_pro.h:a
0081
‘...’
ari ngau Bernard hai mikes hai hai main hudungan Yali ngamtekaman
Bernard
Bernard
rn_pn_np.h
0082
bridging
mikes
Mike
rn_pn_np.h
0083
bridging
ngam-
1PL.EXCL.A-
-pro_1_a
0103
bridging
te-k-ama
1PL.EXCL.A-see-NOM-APS-3SG
v:pred
‘alright me Bernard, Mike and how ever we all saw Yali’
Yali tamat dino ti nagendo mate
nage-ndo
become-R:D
v:pred
‘Yali was not old when he dead’
han tekaman turengaman ebo bernard hadok
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0016
te-k-ama-n
see-NOM-APS-3SG
np:s
0084
bridging
tur-eng-ama-n
stand-NOM-APS-3SG
rn
bernard
Bernard
pn_np:pred
‘he looks and stands like Bernard’
uyauya kasik malau malau kasik (dabok yasman)
uya-uya
uya.REDUP
np:pred
‘He was very tall.’
gamukngandop gaumomoni han awan mainangan
gamuk-ngan-dop
talk.CONT-IRR:D
v:pred
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0016
awa-n
mouth-3SG
np:s
0085
bridging
‘he will just speak and today his words’
palum palum gauni han awanlo milo hudungan saipidago
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0016
awa-n-lo
mouth-3SG-LOC_in
np:l
0085
saipid-ago
ascend-R:I:I<PV
v:pred
‘come until now his words bear things’
buradi ditariutinggo
bura
throat
np:p
0098
bridging
-di
-3PL
-rn_pro.h:poss
0097
new
tariut-inggo
cut-R:I:IMPV
v:pred
‘...’
painim hodiya didahago
pain-im
woman-PL
np:g
0099
bridging
dah-ago
jump.on-R:I:IMPV
v:pred
‘they rape women’
hanat ta dinagenggo
nage-nggo
make-R:I:IMPV
v:pred
‘...’
milok ho fui ho dipanedinago
milo-k
something-NOM.UNPOSS
np:obl
0100
new
-din
-3PL.P
-pro_h_p
0097
‘they shoot them with guns’
main Yali awan
Yali
Yali
ln_pn_np.h
0016
awa-n
mouth-3s
np:pred
0085
‘...’
ngau ngabale "nen mamad digamukadope (digamukgo) han nal main tunde"
nga-
1SG.A-
-pro_1_s
0001
mam-ad
dad-PL
rn_np.h
0005
di-
3PL.S-
-pro_h_s
0086
bridging
gamuk-adope
talk-COND
v:pred
‘I thought mother father are talking and his day is Tuesday’
main nal hudungan dibudagokai
bud-agokai
meet-R:I:IMPV:HAB
v:pred
‘everytime they use to meet’
dibudope ngau ngama nenmamad garangadiya ngaindope digamukadope nganonggokai tidom
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
mam-ad
dad-PL
ln_np.h
0005
garang-adi-ya
beside-3PL-EMPH
np:l
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
in-dope
sleep-COND
v:pred
gamuk-adope
talk-COND
v:pred
nga-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
nong-gokai
hear-R:I:IMPV:HAB
v:pred
‘when they meet I use to go and sleep next to mother and father and I use to hear at night’
sabiya urat ti, saman ngammadonggo
ZERO
ZERO
0.1:s
0087
bridging
ngam-
1PL.EXCL.S-
-pro_1_s
0087
mado-nggo
stay-RLILIMPV
v:pred
‘at the day time there is no work we just stay’
milo tati hunip milo tahunip o mat tahuni mat o ai ta taretape war ta tariutitape, bor ta panetape, main palumago mainangan main ong matan pasimba
ZERO
ZERO
0.2:a
0104
bridging
tariuti-tape
cut-CON
v:pred
pane-tape
shoot-COND
v:pred
main
PROX
dem_pro.h:s
0016
palum-ago
come-R:I:IMPV
v:pred
mata-n
money-3SG
np:p
0109
new
pasi-mba
take.out-IRR:I
v:pred
‘you will not kill any time if you kill a snake or shoot a pig and if he comes you will pay’
ngahamam nenad manag dibuldo dida ngamadondo ngaitadinaman
ngahamam
our.EXCL
ln_pro.1:poss
0101
bridging
nen-ad
mom-PL
np.h:s
0088
new
di-da
3PL.S-COM
pro.h:obl
0088
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
ngai-
1SG.A-
-pro_1_a
0001
-din
-3PL.P
-pro_h_p
0088
‘our mothers did this and I saw them’
do ngaulo main, ngau manag ti
ngau-lo
1SG.S-LOC_in
pro.1:obl
0001
manag
like.that
other:predex
‘in my time, I was not like that’
ngahau nenlo main, manag yawe, Yalilo
nga-ha-u
1SG.S-POSS-1SG
ln_pro.1:poss
0001
nen-lo
mom-LOC_in
np.h:other
0003
Yali-lo
Yali-LOC_in
pn_np.h:g
0016
‘for my mother it went that way for Yali’
do Yali i singe manag yago mainangan
Yali
Yali
pn_np.h:dt
0016
si-nge
descend-SEQ:D
v:pred
main-angan
TOP-EMPH
other
‘and Yali comes and goes this way’
nal mulap ya han malalte dope
mul-ap
return-IRR:D
v:pred
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0016
malal-te
village-LOC
np:g
0079
‘when he wants to retrurn to his village’
bor, matan Kaiyan, Bodbod (past Bogia near Sepik) lang wai mo nod kosa
bor
pig
np:dt_p
0089
bridging
mata-n
money
rn_np
0090
bridging
Kaiyan
Kaiyan
pn_np:dt
0102
new
Bodbod
Botbot
rn_pn_np
0091
new
nod kosa
North_Coast
rn_pn_np
‘pig, money from Kaiya, Botbot down there at North Coast ’
dingalep alo diurima diyago
ZERO
ZERO
0:p
0092
bridging
ngale-p
take-IRR:D
v:pred
uri-ma
follow-D:HAB
v:pred
diy-
3PL.S-
-pro_h_s
0086
‘...’
diyama didahe diyago didte han
diy-
3PL.S-
-pro_h_s
0086
diy-
3PL.S--
-rv_pro_h_s
0086
did-te
light-LOC
np:g
0019
ha-n
POSS-3SG
ln_pro.h:poss
0016
‘they go and they go up the mountain his’
barag abalo dila dipidago
ab-alo
house-LOC_in
np:g
0023
di-
3PL.S--
-rv_pro_h_s
0086
pid-ago
descend-R:I:IMPV
rv
‘...’
matan dinagelaipidago
mata-n
money-3SG
np:p
0090
nage-laipid-ago
put-go.down-R:I:IMPV
v:pred
‘they put money inside’
bor dihunipidago
huni-pid-ago
hit-DIR_downwards-R:I:IMPV
v:pred
‘...’
mainangan nal dabok
main-angan
PROX.EMPH
dem_pro:s
0093
bridging
‘that is the important day’
ningan niu yar krismas dibalgo main
ning
name
np:dt_p
0094
bridging
-an
-3SG
-rn_pro:poss
0093
niu yar
New_Year_[TokPisin]
ln_np
krismas
Christmas_[TokPisin]
np:p
bal-go
say-R:I:IMPV
v:pred
‘they call it New Year Christmas’
main ilonlo milo main hudungan dirubenggokai
ilo-n-lo
inside-3SG-LOC
np:other
0093
rube-nggokai
take.out-R:I:IMPV:HAB
v:pred
‘during that peroid they removed everything’
ngau nal tahaikamok ngawe na
nga-
1SG.S-
-pro_1_s
0001
‘I went they any once and’
milo milo dirubendo na
rube-ndo
take.out-R:D
v:pred
‘...’