A - nabunuu a peha roosuu na teitei roho,
nabunuu
in.the.past
other
roosuu
giant
np.h:s
0001
new
‘Once there was a giant,’
a roosuu bona na antee nana tea taverete
ta-verete
ACAUS-change
vother:pred
‘this giant could change’
oraa ge taverete kuruu ge taverete toa
ta-verete
ACAUS-change
rv
ta-verete
ACAUS-change
rv
‘into a spirit or change into a snake or change into a rooster’
ge am- maamihu kaen naovana vai to
maamihu
every.kind
np:pred
naovana
animal
rn_np
0002
new
‘or all kinds of animals that (lit. or (it is) all kinds of animals that)’
to hiri rori teo kasuana,
rori
3PL.IPFV
rv-pl_pro_s
‘that crawl on the ground,’
a oraa bona ve na antee nana tea taverete potee
ta-verete
ACAUS-change
vother:pred
‘this spirit could change into’
bona taba vai to rake nae be taverete vo teebona.
na=
3SG.IPFV=
=rv-pro_h_a
=e
=3SG.PRON
=pro.h:a
0001
ta-verete
ACAUS-change
v:pred
‘what he wanted to change into. [lit. the thing that he wanted that he changed into it]’
Me teo peho bon mea -
‘And one day --’
mepaa nomaa mepaa ma vurahe ri bono tobara otei eori he hio kasuana,
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_p
tobara
group
np.h:p
0005
new
e-ori
H-3PL.PRON
pl_pro.h:s
0005
kasuana
beach
np:l
0006
new
‘(he) came and found the men's group sitting on the beach,’
evehee aba maa, taverete aba maa.
ta-verete
ACAUS-change
v:pred
‘but (he) appeared as a person, changed into a person.’
Mepaa ma sue, "Eh! Tabae to paku nomeam?"
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0001
Tabae
what
intrg_other:pred
eam
2PL.PRON
pl_pro.2:a
0005
‘And (he) came and said, "Hey, what are you doing?"’
"Ahiki, enam na hio koa nom, nam na tara nom a tahii,
Ahiki
not.exist
other:pred
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pl_pro.1:s
0005
nam
1PL.EX.PRON
pl_pro.1:a
0005
tahii
sea
np:p
0008
bridging
‘"Nothing, we are just sitting here, we are looking at the sea,’
enam he na - enam na toku nom tea gono ta peha taba tahii."
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pl_pro.1:a
0005
‘we - we don't know (how) to get anything from the sea."’
Sue vai, "Eam o upa?"
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0001
e-am
H-2PL.PRON
pl_pro.2:s
0005
upa
unable.to.catch.fish
np:pred
‘(He) said, "Are you unable to catch fish?"’
"Ahiki, enam na toku koa nom a tabae toro gono ni nam."
Ahiki
not.exist
other:pred
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pl_pro.1:a
0005
nam
1PL.EX.PRON
pl_pro.1:a
0005
‘"No, we just don't know what we must use to get (it)."’
"A, mataa kurus, tobara otei.
tobara
group
np.h:voc
0005
‘"Ah, very good, men.’
Naa pasi vaasusu ameam tea paku kave."
Naa
1SG.PRON
pro.1:a
0001
ame-am
2PL.OBJM-2PL.PRON
pl_pro.2:p
kave
net
rv_np
0012
bridging
‘I'll teach you how to make nets."’
sue - mepaa sue kiri bari,
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_p
bari
4PL.PRON
pl_pro.h:p
0005
‘said - and said to them,’
"Eara pasi nao rara rasuu,
E-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0011
bridging
rara
1PL.IN.IPFV
rv-pl_pro_1_s
rasuu
jungle
np:g
0013
new
‘"We will go into the bush’
are paa mosi maa -
a-re
1PL.IN.PRON-CONSEC
pl_pro.1:a
0011
‘to cut’
ta maa - ta maa raviana
raviana
raviana.vine
rn_np
0014
new
‘some - some raviana vines’
ge ta maa ariono."
ariono
ariono
rn_np
0015
new
‘or some ariono vines."’
Meori paa nao, meori paa mosi maa bona maa ariono, meori mosi maa, meori mosi maa, meori mosi maa,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0011
ariono
ariono
rn_np
0010
bridging
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0011
ZERO
4PL.ZERO
pl_0:p
0010
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0011
ZERO
4PL.ZERO
pl_0:p
0010
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0011
ZERO
4PL.ZERO
pl_0:p
0010
‘And they went, and they cut ariono vines, and they cut and they cut and they cut,’
meori paa nomaa, meori paa ma hio kasuana, eori he tea gago bona ariono.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
e-ori
H-3PL.PRON
pl_pro.h:s
0005
gago
pull.off
vother:pred
ariono
ariono
pl_np:p
0010
‘they came (back) and they came and sat on the beach, pulling off the skin of the ariono vine.’
Meori gago vakavakavara bona ariono, meori paa gonogono bona kara vai tobina
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
vaka-va-kavara
RED-ADVR-finished
rv
ariono
ariono
pl_np:p
0010
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
kara
fibre
pl_np:p
0016
bridging
‘And after they had pulled off the skin of all the ariono vines, they got the fibres in the middle’
mena kanono.
kanono
string
np:other
0017
bridging
‘for the string.’
Rerau meori paa paku bari,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
bari
4PL.PRON
pl_pro:p
0016
‘Then they treated them,’
meori paa varoava bari,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
varoava
put.into.sun
v:pred
bari
4PL.PRON
pl_pro:p
0016
‘and they put them into the sun,’
mepaa raka,
‘and (they) dried up,’
evehee na roa-, na tei sana tea roava,
roava
sun
np:l
0018
unused
‘but they - stayed too long in the sun,’
mepaa takatakaku a ariono,
taka-ta-kaku
RED-ACAUS-break
v:pred
‘and the ariono became brittle’
tabae eori komana o manae vai ei,
e-ori
H-3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
manae
boys
np.h:appos
0005
‘because they, these young boys,’
na toku rori tea paku bona - ariono.
rori
3PL.IPFV
rv-pl_pro_h_a
ariono
ariono
pl_np:p
0010
‘did not know to treat the ariono.’
A meha papana na -
‘The other guys’
saka nata haa, saka na- toku kurus rori.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0005
rori
3PL.IPFV
rv-pl_pro_h_s
‘did not know, (they) were very ignorant.’
Mepaa hivi ri bari,
‘And (he) asked them,’
"Amaa ariono," evehee nomaa vahaa,
‘"The ariono," but he came back’
mepaa ma sue kiri bari,
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_p
bari
4PL.PRON
pl_pro.h:p
0005
‘and (he) came and said to them,’
"Amaa ariono team na - na raka?"
am
2PL.PRON
rn_pl_pro.2:poss
0005
‘"Did your ariono vines dry up?"’
"Tabae amaa ariono tenam na raka [UNCLEAR], saka mataa haana."
nam
1PL.EX.PRON
rn_pl_pro.1:poss
0005
ZERO
3PL.ZERO
pl_0:s
0010
=na
=3SG.IPFV
=rv-pl_pro_s
‘"Because our ariono vines dried up, they are not good."’
Mepaa boha voen, "Bara,
‘And (he) said, "Alright,’
antee nana, eara kahi naou tea-
‘(that's) enough, we'll go to -’
enaa pasi vaasusu avameam a meha taba."
e-naa
H-1SG.PRON
pro.1:a
0001
ame-am
2PL.OBJM-2PL.PRON
pl_pro.2:p
taba
thing
np:p2
0020
new
‘I'll teach you something else."’
Mepaa vaasusu ri bari bona meha taba.
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_p
bari
4PL.PRON
pl_pro.h:p
0005
taba
thing
np:p2
0009
bridging
‘And (he) taught them another thing.’
Meori paa nao, meori paa kurukurusu maa bona -
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘And they went, and they cut the -’
meori paa nao meori paa kurukurus maa bona - a kara kave.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0011
kuru-kurus
RED-cut
v:pred
kara
vine
pl_np:p
0021
new
‘and they went and they cut the kave vines.’
tabae to dao raara eve a -
‘What we call it, the -’
taba bona ve,
‘this thing,’
eove to antee ni raara tea paku bona kanono.
ra=
1PL.IN.IPFV=
=rv-pl_pro_1_a
ara
1PL.IN.PRON
pl_pro.1:a
‘it is what we can use to make the strings from.’
Meori paa nao, meori paa
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘And they went, and they’
tagihu rasuu meori paa kurukurusu maa meori kurukurus maa meori kurukurus maa,
tagihu
go.into.jungle
v:pred
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
kuru-kurusu
RED-cut
v:pred
ZERO
4PL.ZERO
pl_0:p
0021
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
kuru-kurus
RED-cut
v:pred
ZERO
4PL.ZERO
pl_0:p
0021
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
kuru-kurus
RED-cut
v:pred
ZERO
4PL.ZERO
pl_0:p
0021
‘went into the bush and they cut and they cut and they cut (vines)’
meori paa dee voosu maa, meori paa ma kahu,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
ZERO
4PL.ZERO
pl_0:p
0021
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
ZERO
4PL.ZERO
pl_0:p
0021
‘and they carried (them) home, and they scraped (them)’
meori kahu vakavara bona -
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
va-kavara
ADVR-finished
rv
‘and they finihsed scraping the -’
a - kanokanono teori,
‘their strings,’
a - maa kara kave teori,
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0011
‘their kave vines,’
meori paa taatagi bari,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
bari
4PL.PRON
pl_pro:p
0021
‘and they prepared them,’
meori paa varoava pete habana bari.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
varoava
put.into.sun
v:pred
bari
4PL.PRON
pl_pro:p
0021
‘and they also put them into the sun again.’
Meori vaaraka bari,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
bari
4PL.PRON
pl_pro:p
0021
‘And they dried them,’
kaokahi vaha vai bana rie roosuu,
ri=
3PL.OBJM=
=rv-pl_pro_h_p
ZERO
4PL.ZERO
pl_0.h:p
0005
‘the giant left them now again,’
me roosuu paa nomaa vahabana,
‘and the giant came back again’
mepaa sue, "Tobara otei,
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0001
Tobara
group
pl_np.h:voc
0005
‘and said, "Men,’
amaa kave - amaa kave team na mahaka?"
am
2PL.PRON
rn_pl_pro.2:poss
0005
‘the kave - did your kave-vines dry up?"’
"A! Na mahaka kurusu, na mahaka vamataa.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0:s
0021
ZERO
3PL.ZERO
pl_0:s
0021
‘"Yes! (They) dried up, (they) dried up well.’
Ae me! Ahiki enam rake vai ei, ean toro vaasusu amanam."
Ahiki
not.exist
other:pred
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pl_pro.1:a
0005
e-an
H-2SG.PRON
pro.2:a
0001
ama-nam
1PL.EX.OBJM-1PL.EX.PRON
pl_pro.1:p
‘Ah! We do not want this, you must teach us."’
Mepaa vaasusu ri bari tea -
ri
3PL.OBJM
rv-pl_pro_h_p
bari
4PL.PRON
pl_pro.h:p
0005
‘And (he) taught them to’
huha bona -
‘sew together the -’
vinugu bona maa kara kave, meori vinugu, meori vinugu, meori vinugu,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
ZERO
4PL.ZERO
pl_0:p
0021
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
ZERO
4PL.ZERO
pl_0:p
0021
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
ZERO
4PL.ZERO
pl_0:p
0021
‘to twist the kave vine, and they twisted, and they twisted, and they twisted,’
meori paa -
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
‘and they finished’
vinugu vakavara bona maa kave teori meori paa paku bona maa -
va-kavara
ADVR-finished
rv
kave
kave.vine
rn_np
0021
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0005
‘twisting their kave vines, and they made the -’
Vaasusu vai ri tea huha kave.
ri
3PL.OBJM
rv-pl_pro_h_p
ZERO
4PL.ZERO
pl_0.h:p
0005
‘He taught them now to tie the net together.’
Vaasusu vai rie bona -
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_p
ZERO
4PL.ZERO
pl_0.h:p
0005
‘He taught them the -’
a huha kave.
‘the tying of nets.’
Meori huha, meori huha, meori huha,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
ZERO
4PL.ZERO
pl_0:p
0025
bridging
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
ZERO
4PL.ZERO
pl_0:p
0025
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
ZERO
4PL.ZERO
pl_0:p
0025
‘And they tied, and they tied, and they tied,’
meori huha bona maa kave amaa bebeera.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
‘and they tied big nets.’
Merau paa sue,
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0001
‘And then (he) said,’
"Antee vai",
ZERO
3PL.ZERO
pl_0:s
0025
‘"It's enough now,"’
paa bene - "Eam ge toro sue bata nom."
e-am
H-2PL.PRON
pl_pro.2:a
0005
‘[UNCLEAR] - "You must tell (it)."’
Me roosuu paa vavaantee kiri bari,
va-va-antee
RED-CAUS-enough
v:pred
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_p
bari
4PL.PRON
pl_pro.h:p
0005
‘And the giant made it big enough for them,’
vavaantee bona - a kave
va-va-antee
RED-CAUS-enough
v:pred
‘he made the net big enough’
to antee nana bono baoru.
baoru
bamboo.frame
np:p
0027
new
‘so that it fitted the bamboo-frame. (lit. that was enough for the bamboo-frame)’
Meori paa gono maa bona -
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
‘And they got the’
a kara kave meori vavaantee vakavara ni bari,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
va-va-antee
RED-CAUS-enough
v:pred
va-kavara
ADVR-finished
rv
bari
4PL.PRON
pl_pro:p
0021
‘kave vines and they made them big enough,’
mepaa bene, "A! Kavara na kave teara vavaantee vai,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s_ds
0005
n=
3SG.POSS=
=rn_pro:poss
ara
1PL.IN.PRON
rn_pl_pro.1:poss
0005
va-va-antee
RED-CAUS-enough
v:pred
‘(they) said, "Ah! All our nets are big enough now,’
eara pasi naou tea mosi baoru."
e-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0005
baoru
baoru.bamboo
rv_np
0027
‘we will go to cut the baoru-bamboos for the frames."’
Nao pete vai, meori paa mosi maa bona- a baoru.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0005
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
baoru
baoru.bamboo
pl_np:p
0027
‘(They) continued (their work) and cut the baoru-bamboo (for the frame).’
E roosuu to
roosuu
giant
np.h:pred
0001
‘It was the giant who’
vamee batari tea kave vai.
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_p
ZERO
4PL.ZERO
pl_0.h:p
0005
‘who led (them) to this kave.’
Paa mosi baoru, meori paa vaaraka habana.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0005
baoru
baoru.bamboo
rv_np
0027
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
ZERO
4PL.ZERO
pl_0:p
0027
‘(They) cut baoru-bamboos and they dried (them) again.’
Vaaraka vai me -
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0005
ZERO
4PL.ZERO
pl_0:p
0027
‘Dried (them) now and -’
paa raka mea - ore paa taatagi bona baoru teori,
ZERO
3SG.ZERO
pl_0:s
0027
o-re
3PRON-CONSEC
pl_pro.h:a
0005
baoru
bamboo.frame
pl_np:p
0027
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0005
‘(they) became dry and the - they prepared their bamboo frames.’
meori paa paku bona -
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
‘and they did the -’
taatagi vakavara bona baoru teori,
va-kavara
ADVR-finished
rv
baoru
bamboo.frame
pl_np:p
0027
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0005
‘after they had prepared their baoru-bamboo frames,’
me obete nana, eori he paku bona maa
ZERO
3PL.ZERO
pl_0:s
0027
e-ori
H-3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
‘(they) were lying (there), but they made the’
kanono vaa tea rahirahi pina ni bona taena kave,
kanono
rope
rn_np
0029
new
rahi-rahi
RED-pull
vother:pred
n=
3SG.POSS=
=rn_pro:poss
‘ropes for pulling the bottom of the net’
bara matana kave,
n=
3SG.POSS=
=rn_pro:poss
‘and opening of the net,’
ei amaa hum bona.
hum
part
rn_np
0030
bridging
‘that is these parts.’
Meori paa -
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
‘And they -’
novenove bona maa baoru kave -
‘tied up their kave baorus’
maa kave baoru teori meori nove vakavara bari mepaa bene,
baoru
bamboo.frame
rn_np
0027
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0005
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
va-kavara
ADVR-finished
rv
bari
4PL.PRON
pl_pro:p
0025
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0001
‘their kave baorus and when they had finished tying them up, (he) said,’
"Oh! Mataa kurusu vai,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0:s
0025
‘"Oh! Very well (done) now,’
eara kahi nao rara tea kavekave."
e-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0011
rara
1PL.IN.IPFV
rv-pl_pro_1_s
kavekave
fish.with.net
vother:pred
‘we'll go fishing with the nets now."’
matatopo,
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:s
0005
matatopo
get.ready
v:pred
‘get ready,’
rakerake maa ta maa va- maa vaparameam."
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:a
0005
rake-rake
RED-search
v:pred
vapara-
partner-
-rn_np.h
0032
bridging
me=
2PL.POSS=
=rn_pl_pro.2:poss
am
2PL.PRON
rn_pl_pro.2:poss
0005
‘look for your partners."’
Mepaa rake maa, "Enam bo taan ei," "enam bo taan ei," "enam bo taan ei."
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0005
ZERO
4SG.ZERO
pl_0.h:p
0032
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pl_pro.1:pred
0033
bridging
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pl_pro.1:s
0034
bridging
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pl_pro.1:s
0035
bridging
‘And (each of them) looked for (a partner), "I and this person here," "I and this person here," "I and this person here."’
Enam mee bo taan ei."
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pl_pro.1:pred
0036
bridging
‘I and this person here."’
Evehee roosuu paa taverete vaevuru bana,
ta-verete
ACAUS-change
v:pred
‘But the giant had changed again,’
saka paa matamata potee vahaa bona -
‘(he) did not look anymore like this’
a roosuu vai to vavaasusu naori na bari tea paku kave,
va-vaasusu
RED-teach
v:pred
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_p
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_a
bari
4PL.PRON
pl_pro.h:p
0005
‘giant who had taught them to make nets,’
ahiki, paa taverete mau bono meho kaen taratara teve.
ahiki
not.exist
other:pred
ta-verete
ACAUS-change
v:pred
taratara
appearance
rn_np
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0001
‘no, (he) had changed into another kind of appearance.’
E roosuu sa paa roosuu hau, e roosuu paa matamata potee koau bona meha aba,
‘The giant was not a giant anymore, the giant looked just like a different person’
to sa taratara haa riori.
ri=
3PL:IPFV=
=rv-pl_pro_h_a
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
‘that they had not seen.’
Nomaa vai mepaa sue,
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0001
‘(Now) he came and said,’
Enaa, enaa a sii hiki ta sii - ta aba vai to kahi huahua ki nom naa.
e-naa
H-1SG.PRON
pro.1:dt_s
0001
aba
person
np.h:s
0039
bridging
hua-hua
RED-paddle
v:pred
naa
1SG.PRON
pro.1:a
0001
‘I, I do not have a person for whom I can paddle.’
Mataa nana be teiee to hiki nana ta kave,
‘(It) would be good if whoever does not have a net,’
enaa nepaa huahua bata kie."
e-naa
H-1SG.PRON
pro.1:a
0001
hua-hua
RED-paddle
v:pred
‘I would paddle for him."’
"A peha otei ei ahiki ta kave teve.
otei
man
np.h:pred
0041
bridging
ahiki
not.exist
other:pred
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0041
‘"This is a man who does not have a net.’
A- ahiki ta -
ahiki
not.exist
other:pred
‘He does not have’
ta too huuhua teve."
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0041
‘a paddler."’
Sue vai, "Ae naa pahi kahi nove vai."
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0001
naa
1SG.PRON
pro.1:a
0001
ZERO
3SG.ZERO
0:p
0042
bridging
‘(He) said now, "And I tie up the net (to the bamboo frame) now."’
Meori nove, meori nove, meori nove.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
‘And they tied and they tied and they tied.’
Meori vaakavara bona maa kave teori
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
vaa-kavara
CAUS-finished
v:pred
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0005
‘And they finished their nets’
mepaa sue kiri bari,
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_p
bari
4PL.PRON
pl_pro.h:p
0005
‘and (he) said to them,’
"Beam vaahae a kavara na maa kave team,
am
2PL.PRON
pl_pro.2:a
0005
vaa-hae
CAUS-board
v:pred
n=
3SG.POSS=
=rn_pro:poss
am
2PL.PRON
rn_pl_pro.2:poss
0005
‘"When you have all your nets put into the canoes,’
eam repaa kavara nomaa vatataonun vahaa."
e-am
H-2PL.PRON
pl_pro.2:s
0005
‘you all come together again."’
Evehee taverete vaevuru vahabana voen
ta-verete
ACAUS-change
v:pred
‘But he had already changed again into’
a otei vai to vaasusu rina bari tea huha kave.
ri
3PL.OBJM
rv-pl_pro_h_p
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_a
bari
4PL.PRON
pl_pro.h:p
0005
‘(he was) this man who taught them to tie nets.’
Meori vaasun maa bona maa kae teori tea sinivi meori paa vatataonun maa.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
vaa-sun
CAUS-stand
v:pred
ori
=3PL.PRON
=rn_pl_pro.h:poss
0005
sinivi
canoe
pl_np:g
0044
bridging
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0005
‘And they put their bags into the canoes and they gathered.’
Sue vai,
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0001
‘(He) said,’
"Eara kahi nao rara tea vaganai,
E-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0011
rara
1PL.IN.IPFV
rv-pl_pro_1_s
vagana
go.fishing
vother:pred
‘"We will go fishing now,’
evehee CLEARING HER THROAT
‘but’
eara kahi nao rara tea vaganai o kave o voon,
e-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0011
rara
1PL.IN.IPFV
rv-pl_pro_1_s
vagana
go.fishing
vother:pred
‘we will go fishing now, the nets are new,’
havee to kahi ma paku mi raara e beara -
havee
how
intrg_other:pred
ra=
1PL.IN.IPFV=
=rv-pl_pro_1_a
ara
1PL.IN.PRON
pl_pro.1:a
0011
‘what are we going to do with them when we -’
beara ma suguna."
ara
1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0011
‘when we come back?"’
Meo manae paa boha voen,
manae
boys
pl_np.h:s
0005
‘And the young men said,’
"Enam na toku nom.
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pl_pro.1:s
0005
‘"We don't know.’
Eara repaa dee maa amaa iana eara re ma ani eve."
E-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:a
0011
iana
fish
rn_np
0045
bridging
e-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:a
0011
‘We'll bring the fish and then we eat them."’
Evehee o manae vai sa bin tara,
manae
boys
pl_np.h:a
0005
‘But the young men had not seen yet (other people)’
ei beori kahi vagana ni maa bona kave,
‘that is, that they fish with the kave baoru,’
Meori paa nao.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘And they went.’
Meori paa nao,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘And they went,’
meori paa -
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘and they -’
anda, nomaa teo vaagum, meori paa sun teo vaagum,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘sorry, came together, and they stood there in a group,’
me roosuu paa sue kiri bari,
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_p
bari
4PL.PRON
pl_pro.h:p
0005
‘and the giant said to them,’
"Eara pasi nao rara tahii ei,
E-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0011
rara
1PL.IN.IPFV
rv-pl_pro_1_s
‘"We will go to the sea now,’
are paa vagana maa, are paa voosu maa.
a-re
1PL.IN.PRON-CONSEC
pl_pro.1:s
0011
a-re
1PL.IN.PRON-CONSEC
pl_pro.1:s
0011
‘and then fish and then return home."’
Sue vai,
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0001
‘(He) said,’
"Beara voosu maa, amaa moon repaa nao tea gogi."
ara
1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0011
moon
woman
rn_np.h
0047
bridging
gogi
celebrate
vother:pred
‘"When we get back home, the women will go to gogi (the nets and the catch we made)."’
a peha otei vaa teo -
otei
man
np.h:s_ds
0048
bridging
‘one man of the -’
komano vaagum hivi vai,
n=
3SG.POSS=
=rn_pl_pro.h:poss
vaagum
group
rn_np:poss
0011
‘in the group asked now,’
"Have to kahi gogi vo raara?"
Have
How
intrg_other:pred
ra=
1PL.IN.IPFV=
=rv-pl_pro_1_s
ara
1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0011
‘"How do we gogi?"’
Sue vai, "Eara saka manin gogi haara, eara abana.
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0001
E-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0011
ra
1PL.IN.IPFV
rv-pl_pro_1_s
e-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:dt_s
0011
abana
men
pl_np.h:appos
0011
‘(He) said, "We don't ever do the gogi celebration, we men.’
Amaa moon to pasi nomaa tea tara bona maa sinivi iana.
‘It is the women who come to see the canoes (full of) fish.’
Eori repaa gogi,
e-ori
H-3PL.PRON
pl_pro.h:s
0047
‘They will do then the gogi,’
eori repaa paku bona maa hagi teori, amaa mararae teori.
e-ori
H-3PL.PRON
pl_pro.h:a
0047
hagi
dance
rn_np
0049
bridging
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0047
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0047
‘they do their joyful dances.’
Kahi vataaree ni rori bona mararae teori,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0047
rori
3PL.IPFV
rv-pl_pro_h_a
mararae
happy
np:p
0050
bridging
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0047
‘They will show their joy,’
beori tara bona maa sinivi iana."
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0047
‘when they see the canoes full of fish."’
Sue vai, "Aiaa, are paku butara roho",
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0001
a-re
1PL.IN.PRON-CONSEC
pl_pro.1:a
0011
ZERO
3SG.ZERO
0:p
0051
bridging
‘(He) said, "Aiaa, let's give it a try!"’
Sue vai,
‘(He) said now,’
e roosuu sue vai,
roosuu
giant
np.h:s_ds
0001
‘the giant said now,’
"Ean a vahio moon?"
E-an
H-2SG.PRON
pro.2:s
0052
bridging
vahio
marry
ap_other:pred
‘"Are you married?"’
Sue vai, "Enaa a vahio moon."
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0052
e-naa
H-1SG.PRON
pro.1:s
0052
vahio
marry
ap_other:pred
‘(He) said, "I am married."’
"Ean he?"
E-an
H-2SG.PRON
pro.2:pred
0053
bridging
‘"What about you?"’
"Enaa me a vahio moon." "E teiee sabin vahio moon?"
e-naa
H-1SG.PRON
pro.1:s
0053
vahio
marry
ap_other:pred
teiee
who
intrg_other.h:s
vahio
marry
ap_other:pred
‘"I am married, too." "Who is not married yet?"’
"Ahiki, enam o vahivahio moon."
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pl_pro.1:s
0005
vahi-vahio
RED-marry
ap_other:pred
‘"No, we are (all) married."’
Sue pete vai kirie,
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_p
=e
=3SG.PRON
=pro.h:a
0001
ZERO
4PL.ZERO
pl_0.h:p
0005
‘In addition, he now said to them,’
"Amaa vuaba team amaa vuu tabae?"
am
2PL.PRON
rn_pl_pro.2:poss
0005
‘"What clans are your clans?"’
Sue vai kirie,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:p
0005
=ri
=3PL.OBJM=
=rv-pl_pro_h_p
=e
=3SG.PRON
=pro.h:a
0001
‘He said to them.’
"Enam amaa vuuaba vai ei",
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pl_pro.1:s
0005
ei
DEM2
rn_np
0054
bridging
‘"We are (from) these clans",’
pokapokaa vai bona maa vuuaba teori.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0005
poka-pokaa
RED-mention
v:pred
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0005
‘each mentioned now (the names of) their clans.’
Sue vai, "Bara,
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0001
‘(He) said, "Well,’
enaa kahi vaasusu anom ameam tea gogi,
e-naa
H-1SG.PRON
pro.1:a
0001
ame-am
2PL.OBJM-2PL.PRON
pl_pro.2:p
gogi
celebrate
vother:pred
‘I'll teach you to do the gogi,’
taba vai to gog- to kahi tapaku nanai,
ta-paku
ACAUS-make
v:pred
‘this is the thing that - that is going to happen here,’
tea first- tara taba to kahi -
‘when seeing a thing for the first time that -’
tea taba voon to kahi paku raara, ei a kave,
ra=
1PL.IN.IPFV=
=rv-pl_pro_1_a
ara
1PL.IN.PRON
pl_pro.1:a
0011
‘(looking) at something new that we would do, that is the net,’
eara kahi vaahoa kave rara.
e-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0011
rara
1PL.IN.IPFV
rv-pl_pro_1_s
‘we'll launch the nets.’
Eam eiei amaa moon team,
e-am
H-2PL.PRON
pl_pro.2:dt_a
0005
am
2PL.PRON
rn_pl_pro.2:poss
0005
‘You here, your women,’
a - bean a otei vahio ni nom a moon a too -
‘if you are a man married to a woman -’
bean a otei a too Karipa,
an
2SG.PRON
pro.2:s
0056
bridging
too
person
rn_np:poss
0055
bridging
‘if you are man from the Karipa clan,’
ean paa vahio nom a moon a too Boen,
e-an
H-2SG.PRON
pro.2:a
0056
moon
woman
np.h:p
0057
bridging
Boen
Boen
rn_pn_np
0146
bridging
‘then you marry a Boen woman,’
amaa moon vaa tea NaoBoen pasi ma gogi riori bona -
moon
woman
rn_np.h
0058
bridging
NaoBoen
NaoBoen
rn_pn_np
0147
bridging
ri=
3PL.IPFV=
=rv-pl_pro_h_a
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0058
‘the women from the NaoBoen clan they will come and do the gogi for the -’
o manae vaa tea NaoKaripa.
manae
boys
pl_np.h:p
0059
bridging
NaoKaripa
NaoKaripa
rn_pn_np:poss
0148
bridging
‘the young men from the NaoKaripa.’
Ge - o manao- o manae (sic!) vaa tea NaoKaripa
manae (sic)
boys
pl_np.h:a
0059
NaoKaripa
NaoKaripa
rn_pn_np:poss
0148
‘Or - the men of - the men of the NaoKaripa clan’
pasi gogi rori bona -
rori
3PL.IPFV
rv-pl_pro_h_a
‘will do the gogi for the -’
amaa abana vaa tea -
abana
men
rn_np.h
0061
bridging
‘then men of the’
tea NaoBoen
NaoBoen
NaoBoen
rn_pn_np:poss
0147
‘of the NaoBoen clan’
to pasi vatapau bata vonae.
va-ta-pau
MULT-ACAUS-change
v:pred
‘this is how it is exchanged.’
Saka manini gogi pinopino haari."
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0047
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pl_pro_h_s
‘(They) will never do the gogi without respecting these rules."’
Paa boha voen, "Bara, eam nata vai?"
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0001
e-am
H-2PL.PRON
pl_pro.2:s
0005
‘(He) then said, "Alright, you understood now?"’
"A enam nata vai."
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pl_pro.1:s
0005
‘"Yes, we understood now."’
"Bara nigara are tahoa."
a-re
1PL.IN.PRON-CONSEC
pl_pro.1:s
0011
‘"Alright, let's paddle off."’
Tahoa vai tea -
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0011
‘(They) set off to -’
tantaneo -
tan-taneo
RED-start
vother:pred
‘starting -’
nao teori, meori hua, meori hua, meori hua,
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0011
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘their going, and they paddled, and they paddled, and they paddled,’
tara vai nao bona - a iana to nomaa batana.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0011
iana
fish
np:p
0064
bridging
‘they now saw the - the fish coming along.(lit. the fish that was coming along)’
Tara vai nao bona iana.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0011
‘Saw the fish.’
A pasu masi.
pasu masi
low.tide.in.the.morning
np:pred
‘It was low tide in the morning.’
A iana he na hae nana, amaa tahii na egu nana.
‘The fish came in, the water showed their movements (lit. the seawaters moved (on the surface)..’
Sue vai,
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0001
‘(He) said,’
"Bara vaasun,
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:a
0005
vaa-sun
CAUS-stand
v:pred
‘"Alright, make (the kave baoru) stand,’
enaa pasi vaasun voen, ean kahi hua ohau,
e-naa
H-1SG.PRON
pro.1:a
0001
vaa-sun
CAUS-stand
v:pred
e-an
H-2SG.PRON
pro.2:a
0041
‘I'll make (it) stand like this, you paddle past (it),’
ean paa vaasun voen, vaasun voen."
e-an
H-2SG.PRON
pro.2:a
0041
vaa-sun
CAUS-stand
v:pred
‘you make (it) stand like this, make (it) stand like this."’
Erau, a naba huahua pina, orepaa hua pina bata maari.
naba
group
pl_np.h:dt_s
0068
bridging
o-re=
3PRON-CONSEC=
=pl_pro.h:s
0068
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pl_pro_h_s
‘And so the team of the blockade paddlers, they were paddling along (and) stopping (the fish from escaping).’
Meori paa paku vo teebona.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0068
‘And they did it like this.’
Meori - a meha gunaha ore vaasun bona kave baoru teve,
meha
other2.SG
np.h:s
0069
bridging
o-re
3PRON-CONSEC
pro.h:a
0069
vaa-sun
CAUS-stand
v:pred
kave
net
np:p
0070
bridging
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0069
‘And one got down to stood up his kave baoru,’
a meha ore gunaha ore vaasun bona kave baoru teve,
meha
other2.SG
np.h:dt_s
0071
bridging
o-re
3PRON-CONSEC
pro.h:s
0071
o-re
3PRON-CONSEC
pro.h:a
0071
vaa-sun
CAUS-stand
v:pred
kave
net
np:p
0072
bridging
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0071
‘the next got down to stood up his kave baoru,’
kavara paku vori meori paa sun.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0068
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pl_pro_h_s
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0068
‘they did it all like (this) and they stood (there in the water).’
Hua taviri vai nao, a naba vahakaa vatoboha vahakaa maari,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0067
bridging
naba
group
pl_np.h:s
0067
va-toboha
MULT-do.as.soon.as
v:pred
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pl_pro_h_s
‘As soon as the team of beaters paddled around and beat the surface of the water,’
nomaa me memeke ri bona tobara otei
memeke
go.straight.REL
v:pred
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_p
‘came and went straight to the men’
to van sun riori,
ri=
3PL.IPFV=
=rv-pl_pro_h_s
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘where they were standing together,’
van popoura batari -
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pl_pro_h_a
‘(they) killed (them) with sticks-’
popoura batari bona - a - a iana vaa tea kave.
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pl_pro_h_a
‘killed the fish in the net with sticks.’
Popoura batari.
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pl_pro_h_a
‘Killed them with sticks.’
Hua vai maa
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0068
‘(They) now paddled,’
Hua vai maa, hua va--
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0068
‘(they) now paddled, paddled,’
hua vatotobin komana bata vo maari tea maa sinivi [sic] teori.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0068
va-totobin
ADVR-straight
rv
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pl_pro_h_s
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0068
‘paddled straight to their canoes [sic].’
Hua vai maa me
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0068
‘(They) now paddled and -’
meori paa vaovaon, vaovaon, vaovaon, vaovon bona iana.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0011
‘and they loaded, loaded, loaded, loaded the fish.’
A iana vai bebeera tai!
‘These are very big fish!’
A iana vai matamataa tai!"
‘These are very nice fish!"’
"Goe ta moroko!
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:a
0005
‘"Don't talk!’
Vaon koa iana, are paa hua pete,"
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:a
0005
a-re
1PL.IN.PRON-CONSEC
pl_pro.1:s
0011
‘Just load the fish, so that we can continue paddling,"’
to boha bata vo maa
‘told them [lit. (was) what told them]’
a oraa vai.
‘this spirit.’
Meori paa hua pete.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0005
‘And they went on paddling.’
Meori hua, meori hua meori paa tara nao bona iana
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0005
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0005
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
‘And they paddled and they paddled and they saw the fish’
to egu bata maana tahii.
‘coming along here in the water.’
Meori paa h-
‘And they -’
e roosuu sue vai bana,
roosuu
giant
np.h:s_ds
0001
‘the giant spoke again,’
"Bara, gunaha en rau!"
ZERO
2PL.ZERO
pl_0.2:s
0067
‘"Alright, now get down here!"’
Meori paa gunaha.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0067
‘And they got down.’
Amaa naba huuhua pina,
‘The blockade paddlers’
hua bana nao meori hua bana nao meori hua nao meori paa
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0068
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0068
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0068
‘paddled there again and they paddled there again and they paddled and they’
vahakaa gunaha vaha bana maa komana kave,
vahakaa
beat.water
v:pred
n=
3SG.POSS=
=rn_pro:poss
‘beat the water (and chased) the fish down again into the net’
vahakaa vai maa mea iana paa -
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0068
vahakaa
beat.water
v:pred
‘beat the water and the fish’
ona bana bona kave mea abana paa popoura bana.
‘got trapped in the net and the men beat them to death.’
Vaguru batari,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s_ds
0005
Va-guru
MULT-shout
v:pred
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pl_pro_h_s
‘They were shouting,’
"Ioh! Ioh!"
‘"Ioh! Ioh!"’
Vaguru batari.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0005
Va-guru
MULT-shout
v:pred
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pl_pro_h_s
‘They were shouting.’
meori paa vaahae bana tea sinivi, meori vaahae, meori vaahae, meori vaahae,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
vaa-hae
MULT-board
v:pred
sinivi
canoe
pl_np:g
0044
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
vaa-hae
CAUS-board
v:pred
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
vaa-hae
CAUS-board
v:pred
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
vaa-hae
CAUS-board
v:pred
‘and they loaded (them) into the canoes, and they loaded and loaded and loaded,’
peha otei sue vai maa,
otei
man
np.h:s_ds
0078
bridging
‘one man now said,’
O sinivi tenam paa hapusu tea iana.
sinivi
canoe
np:s
0079
bridging
nam
1PL.EX.PRON
rn_pl_pro.1:poss
0080
bridging
iana
fish
np:obl
0081
bridging
‘Our canoe is full of fish.’
Are antee, are vatamari o hum vai oi!
a-re
1PL.IN.PRON-CONSEC
pl_pro.1:s
0005
a-re
1PL.IN.PRON-CONSEC
pl_pro.1:a
0005
vatamari
keep.for.later
v:pred
‘Let's stop, let's leave this bit over there for the next time.’
Eara kahi nomaa vahau, are pamaa -
E-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0005
‘We will come again, then we'll -’
are paa ma vagana vaha teebona."
a-re
1PL.IN.PRON-CONSEC
pl_pro.1:s
0005
‘then we'll come and fish there again."’
Meha sue vai maa,
Meha
other2.SG
np.h:s_ds
0083
bridging
‘Another one said,’
"Ahiki!
Ahiki
not.exist
other:pred
‘"No!’
Eara toro nao vahaa,
E-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0005
‘We must go back,’
ta peha vaasun koa are paa voosu."
vaa-sun
CAUS-stand
np:pred
0084
bridging
a-re
1PL.IN.PRON-CONSEC
pl_pro.1:s
0005
‘just one more vaasun (one round of putting up the nets), then we'll return home."’
Nao vai nao meori paa vaasun maa bona meha vaasun.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0005
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
vaa-sun
CAUS-stand
v:pred
vaa-sun
CAUS-stand
np:p
0084
‘(They) went there and they did another round of putting up the nets.’
A sinivi dovo vai tea iana.
sinivi
canoe
pl_np:s
0044
iana
fish
np:other
0076
bridging
‘The canoes now lay deep in the sea because of the fish.’
Sinivi dovo vai tea iana meori paa hua.
Sinivi
canoe
pl_np:s
0044
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0005
‘(The) canoes lay deep in the sea because of the (heavy) fish, and they paddled,’
Hua voosu vai maa mea maa moon paa nomaa meori paa gogi.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0047
‘paddled home now and the women came and they cheerfully danced around to welcome them.’
"Evehe a peha taba to paa umee vuru naa,"
taba
thing
np:pred
0085
new
naa
1SG.PRON
pro.1:a
0001
‘"But one thing I forgot,"’
e roosuu vai na sue momohu kiri nao bona maa moon,
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_a
‘said the giant to the women,’
"eara pasi - benam nomaa vaha -
nam
1PL.EX.PRON
pl_pro.1:s
0011
‘"let us - when we come back-’
voosu vaha maa, eam paa tatana maa,
e-am
H-2PL.PRON-
-pl_pro.2:s
0047
‘back home, you meet us,’
eam ma gogi a sinivi iana."
e-am
H-2PL.PRON
pl_pro.2:a
0047
sinivi
canoe
pl_np:p
0044
‘you come and gogi the canoe of fish."’
Amaa moon -
‘The women -’
anda - eori hua vahogoro vai maa meori ma vahogoro
e-ori
H-3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘sorry - they paddled coming to the beach here and they beached (the canoes)’
amaa hum he hapusu vaevuru tea kasuana tea aba,
‘while parts of the beach were full of people’
tea tatana bona - a vagana.
vagana
fishing
pl_np.h:p
0011
‘to meet the - the fishermen.’
Mea maa moon paa hagi tavusu maa meori hagi tavusu maa,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0047
‘And the women came dancing and came dancing,’
eori he tea veesi bata nao bona sinivi
e-ori
H-3PL.PRON
pl_pro.h:s
0047
sinivi
canoe
pl_np:p
0044
‘looking at the canoes’
eori he tea gono bata nao bona iana tea sinivi
e-ori
H-3PL.PRON
pl_pro.h:s
0047
‘while they were getting the fish from the canoes,’
eori he tea gono bata maa bona maamihu iana
e-ori
H-3PL.PRON
pl_pro.h:s
0047
‘while they were getting all the fish’
tea sinivi meori hoihoi meori hoihoi,
sinivi
canoe
pl_np:obl
0044
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0047
hoi-hoi
RED-put.into.basket
v:pred
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0047
hoi-hoi
RED-put.into.basket
v:pred
‘from the canoe, and they put (them) into baskets, put (them) into baskets,’
meori paa boha vomaen,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s_ds
0047
‘and they said,’
"O sinivi tean,
sinivi
canoe
np:dt_g
0087
bridging
an
2SG.PRON
rn_pro.2:poss
0088
bridging
‘"Your canoe,’
a peha iana nao vonaen,
iana
fish
np:s
0089
bridging
‘one fish goes there,’
o sinivi tean a meha iana na nao vonaen
sinivi
canoe
np:dt_g
0090
bridging
an
2SG.PRON
rn_pro.2:poss
0091
bridging
iana
fish
np:s
0092
bridging
‘your canoe, another fish goes there,’
o sinivi tean a meha iana na nao vonaen."
sinivi
canoe
np:dt_g
0093
bridging
an
2SG.PRON
rn_pro.2:poss
0094
bridging
iana
fish
np:s
0095
bridging
na=
like=3SG.IPFV=
=rv-pro_s
‘your canoe, another fish goes there."’
Kavara na sinivi vatotoena maa tea iana
n=
3SG.POSS=
=rn_pro:poss
sinivi
canoe
rn_pl_np:poss
vatotoena
distribute
v:pred
‘All the canoes got their equal share of fish’
meori paa paku bona peha -
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0047
‘and they did one -’
a taotao bara nahunahu,
tao-tao
RED-bake
np:p
0096
bridging
‘the baking and cooking,’
meha papana nahu batari tea iana,
papana
group
pl_np.h:s
0097
bridging
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pl_pro_h_s
‘some were cooking fish,’
meha papana he tea nahu bata teo muu.
papana
group
pl_np.h:s
0098
bridging
muu
taro
pl_np:obl
0099
new
‘while others were cooking taro.’
Taba an vai kahi an rori a abana to paa nao vuru nao tea vagana.
Taba
thing
np:p
0086
bridging
rori
3PL.IPFV
rv-pl_pro_h_a
vagana
go.fishing
vother:pred
‘This food they was going to be eaten by the men who had gone fishing.’
Tea vagana tahii.
vagana
go.fishing
vother:pred
‘Fishing in the sea.’
Rerau mea taba an paa mahaka,
‘Then the food was done,’
mea abana paa an
‘and the men ate’
bere roosuu, e roosuu he saka bin tavus vakisi voen eve roosuu.
eve
3SG.PRON
nc_pro.h
0001
‘and the giant, but the giant had not yet appeared as a giant.’
Meori paa vagana,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘And they fished,’
a - an vakavara,
va-kavara
ADVR-finished
rv
‘- finished eating,’
vahutate batari eori he tea an bata.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0011
vahutate
tell.story
v:pred
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pl_pro_h_s
e-ori
H-3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘told stories while they were eating.’
Eori an vakavara meori paa -
e-ori
H-3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
va-kavara
ADVR-finished
rv
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s_ds
0005
‘They finished eating and they -’
tobonihi to kahi nao vaha bana raara?"
tobonihi
when
intrg_other:pred
ra=
1PL.IN.IPFV=
=rv-pl_pro_1_s
ara
1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0005
‘when are we going to go again?"’
A meha otei vai to mararae kurusu batana paa sue, "Ah!
otei
man
np.h:s_ds
0101
bridging
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
‘One man who was very happy said, "Ah!’
Eara kahi nao vahau tea boni ei,
E-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0011
boni
night
np:other
0102
new
‘We shall go again tonight,’
eara kahi nao vaha rara tea bon
e-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0011
rara
1PL.IN.IPFV
rv-pl_pro_1_s
‘we shall go again tonight,’
saka manin vigisi haara eara kahi nao vahaa,"
ZERO
1PL.IN.ZERO
pl_0.1:s
0011
=ra
=1PL.IN.IPFV
=rv-pl_pro_1_s
e-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0011
‘we must not be too late, we'll go again,"’
e roosuu sue, "Bara, mataa nana.
roosuu
giant
np.h:s_ds
0001
‘the giant said, "Alright, that's fine.’
A vagoogogi paa kavarau.
va-goo-gogi
MULT-RED-celebrate
np:s
0104
bridging
‘The celebration is over.’
Taba an me paa kavarau eara kahi nao koara tahii.
e-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0011
=ra
=1PL.IN.IPFV
=rv-pl_pro_1_s
‘The food, too, is finished, we shall just go to the sea.’
Vagana vai bean voosu maa,
‘Go fishing now, when you come home,’
ean paa kiri a iana.
e-an
H-2SG.PRON
pro.2:a
0101
iana
fish
np:p
0105
bridging
‘you divide the fish.’
A aba vaa tea too -
aba
one
np:pred
0106
bridging
‘One for the’
vagana bara a aba vaa tea too huuhua
aba
one
np:pred
0108
bridging
‘fisher and one for the paddler,’
tea buaku a aba vaa komano sinivi."
n=
3SG.POSS=
=rn_pro:poss
sinivi
canoe
rn_np:poss
0044
‘two people in each canoe."’
Tahoa - nove vaha vai bana meori paa
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0011
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘(They) set off - tied up (the nets to the bamboo frame) and they’
tahoa vaha tea bon.
‘set off again at night.’
Tahoa vahaa
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0011
‘Set off again’
me roosuu paa tei vaevuru teo peho sinivi.
sinivi
canoe
np:l
0110
bridging
‘and the giant was already in a canoe.’
Rerau meori paa nao,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘Then they went,’
a abana paa nata vaevuru tea vagana,
vagana
go.fishing
vother:pred
‘the men already knew to fish,’
maa moon paa nata vaevuru tea gogi,
gogi
celebrate
vother:pred
‘the women already knew to gogi’
me - taem vai eori nao vai ei
e-ori
H-3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘when they went now’
tahii vaha.
‘to the sea again.’
Nao vai meori paa vagana.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0011
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘Went now, and they fished.’
Vagana meori vagana meori vagana meori vagana
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘Fished and they fished and they fished and they fished’
vaobete bona -
‘laid the -’
a - a iana teo sinivi
iana
fish
np:p
0111
bridging
‘the - the fish into the canoe’
bara e roosuu paa manimanin bona peha - peha [UNCLEAR]
mani-manin
RED-desire
v:pred
‘and the giant desired one - one [UNCLEAR]’
peha iana to kana ori
iana
fish
np:p
0112
bridging
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0011
‘one creature that they had caught,’
a henanae a karavona.
hena-
name-
np:s
0113
bridging
=e
=3SG.PRON
=rn_pro:poss
0112
‘its name is lobster.’
Rerau peha otei
‘Then one man,’
a otei vai teo sinivi te roosuu,
otei
man
np.h:dt_s
0114
bridging
roosuu
giant
rn_np.h:poss
0001
‘this man in the giant's canoe,’
roosuu sue vai,
‘(the) giant said now’
anda, a otei vai sue vai,
‘sorry, this man now said,’
"Tabae bene to tanihi vaevuru bata koa teo sinivi?"
‘"What (is) this (that is) making this noise in the canoe?"’
Tea tabae sa nata haa vonaen
Tea tabae
because
conj_other
na=
3SG.IPFV=
=rv-pro_h_s
‘Because (he) did not know’
e roosuu na ani batana bona karavona teo sinivi.
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_a
karavona
lobster
np:p
0112
‘that the giant was eating the lobster in the canoe.’
Sue vai,
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0114
‘Said now,’
"Ah, naa ah,"
‘"Ah, I - ah,"’
hivi vai nao "A tabae to tanihi batana teo sinivi?"
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0114
tabae
what
intrg_other:pred
‘(he) asked, "What is making such a noise in the canoe?"’
Havee bene tea iana to varapirapisi batana bona -
iana
fish
np:pred
0116
bridging
va-rapi-rapisi
MULT-RED-whip
v:pred
‘"Does it come from a fish that is hitting the -’
a vihinae komano sinivi o tahii?"
vihi-
tail-
np:p
0117
bridging
=e
=3SG.PRON
=rn_pro:poss
0116
n=
3SG.POSS=
=rn_pro:poss
sinivi
canoe
rn_np:poss
0110
tahii
seawater
np:appos
0008
‘its tail inside of the canoe, the water."’
"[UNCLEAR] enaa kou na boha vo nom en, a aba
e-naa
H-1SG.PRON
pro.1:s_ds
0114
‘"I think someone’
to kusu batana bona -
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_a
‘is crunching a -’
a iana teo sinivi."
‘a fish in the canoe."’
ore paa hua pete meori paa vahogoro -
o-re
3PRON-CONSEC
pl_pro.h:s
0011
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘then they continued paddling and they beached -’
anda, tanaa pete vai bana,
tanaa
fish.with.nets
v:pred
‘sorry, continued fishing with nets’
meori paa tanaa me -
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
tanaa
fish.with.nets
v:pred
‘and they fished with nets and’
paa hua bana.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0011
‘paddled again.’
Evehee a otei vai to
‘But this man who’
kavekave batana paa nata vaevuru
kavekave
fish.with.net
v:pred
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
‘was fishing with the net already knew’
a otei vai ei sa otei haana.
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
‘this man here was not a man.’
E roosuu to tei batana komano sinivi.
roosuu
giant
np.h:pred
0001
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
n=
3SG.POSS=
=rn_pro:poss
sinivi
canoe
rn_np:poss
0110
‘It was a giant that was in the canoe.’
sun mepaa
‘(the man) stood up and’
sue kiri bona meha papana,
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_p
papana
group
pl_np.h:p
0120
bridging
‘said to the others,’
"Tobara otei,
Tobara
group
pl_np.h:voc
0120
‘"Guys,’
eam pasi hua nao enaa ne paa hae,
e-am
H-2PL.PRON
pl_pro.2:s
0120
e-naa
H-1SG.PRON
pro.1:s
0114
‘you paddle there so that I can board (one of your canoes)’
ae a otei na kusu bata maana bona karavona,
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_a
karavona
lobster
np:p
0112
‘and the man is crunching the lobster,’
itao teo sinivi tenam.
sinivi
canoe
rn_np:poss
0110
nam
1PL.EX.PRON
rn_pl_pro.1:poss
0118
bridging
‘in the rear of our canoe.’
Amaa iana me paa kavarau.
iana
fish
rn_np
0121
bridging
‘The fish, too, are finished.’
A karavona vai a beera sana to paa kana vuru naa paa kavarau.
karavona
lobster
np:s
0112
naa
1SG.PRON
pro.1:a
0114
‘This huge lobster that I caught is finished.’
E roosuu ei teo taba i."
‘This is the giant in this thing."’
(A) meha otei sue vai maa, "Bara,
otei
man
np.h:s_ds
0122
bridging
‘Another man said now, "Alright,’
eara pasi vaasun rara o -
e-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:a
0005
‘we'll put up a -’
kaokahi o baoru, eve re sun nana.
baoru
bamboo.frame
np:p
0123
bridging
‘leave a bamboo-frame net, so that it is standing (there).’
[UNCLEAR] Ah! paa hua vahusu vaevuru maa,
‘[UNCLEAR] Ah! (The giant) paddled here already close,’
nigara are busu roho ta meha busu,
a-re
1PL.IN.PRON-CONSEC
pl_pro.1:a
0005
‘let's throw first another throw,’
eara kahi taba koara,
e-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0005
=ra
1PL.IN.IPFV
rv-pl_pro_1_s
‘we'll just what's it called,’
a maamihu abana repaa nomaa
maamihu
every.kind
pl_np.h:s
‘so that all men come’
are repaa hua, are hua kahi o baoru beve sun nana."
a-re
1PL.IN.PRON-CONSEC
pl_pro.1:s
0068
a-re
1PL.IN.PRON-CONSEC
pl_pro.1:a
0068
baoru
bamboo.frame
np:p
0123
‘let's paddle, let's paddle and leave the baoru standing (there)." (lit. let's paddle, let's paddle away from the baoru, when it is standing)’
Meori paa paku vo teebona.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0005
‘And they did it like this.’
Busu habana ve, a nao - vaasun habana vai bona kave,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0005
vaa-sun
CAUS-stand
v:pred
‘Threw (it) again the - put up the net again,’
e roosuu hua vai.
‘the giant paddled now.’
Anda e, vatanaa nao vaha vai bana meori kavekave maa.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0067
va-tanaa
MULT-fish.with.nets
v:pred
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0067
kavekave
fish.with.net
v:pred
‘Sorry, (they) put out the nets again and they fished with nets.’
Mea maa abana vaa tea maa sinivi paa hua maa
‘And the men in the canoes paddled here’
meori hua maa meori
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0068
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0068
‘and they paddled and they’
vavaahae ri bona maa abana, meori vaahae bona kave,
va-vaa-hae
RED-CAUS-board
v:pred
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_p
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0068
vaa-hae
CAUS-board
v:pred
‘let the men come on board, and they put the nets on board,’
a otei vai to kavekave bata maana teo sinivi teve bo roosuu,
kavekave
fish.with.net
v:pred
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0114
roosuu
giant
np.h:dt_s
0001
‘this man who was fishing in his canoe with the giant’
paa hae pahana vaevuru.
‘had already come across and got on board.’
Eori vaahae -
e-ori
H-3PL.PRON
pl_pro.h:a
0068
vaa-hae
CAUS-board
v:pred
‘They took -’
vaahae vaevuru bona otei vai meori paa hua.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0068
‘had already taken this man on board and they paddled.’
Meori hua,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0068
‘And they paddled,’
meori hua meori hua meori hua,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0068
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0068
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0068
‘and they paddled and they paddled and they paddled,’
e roosuu he hivi bata maana.
roosuu
giant
np.h:s_ds
0001
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
‘while the giant asked,’
"Havee ean?"
Havee
where
intrg_other:pred
e-an
H-2SG.PRON
pro.2:s
0114
‘"Where are you?"’
A kave repaa sue nao,
‘The net answered,’
"Enaa i!"
e-naa
H-1SG.PRON
pro.1:s
0123
‘"I am here!"’
Ore paa hua maa, ore hua maa, ore hua maa.
o-re
3PRON-CONSEC
pro.h:s
0001
o-re
3PRON-CONSEC
pro.h:s
0001
o-re
3PRON-CONSEC
pro.h:s
0001
‘Then he paddled here, then he paddled here, then he paddled here.’
Paa sue maa, "Havee ean?"
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0001
Havee
where
intrg_other:pred
e-an
H-2SG.PRON
pro.2:s
0114
‘(He) said, "Where are you?"’
"Enaa i, hua vo maen!"
e-naa
H1SG.PRON
pro.1:s
0123
‘"I am here, paddle here!"’
A kave mee to tei vagavagava nana.
va-gavagava
ADVR-angry
rv
‘The net, too, was getting angry.’
A otei vai paa nao vaevuru,
‘This man had already gone,’
paa haeu teo meho sinivi kave mepaa voosu.
sinivi
canoe
np:g
0125
bridging
‘he had got on board of another net canoe and went home.’
Me hua me hua me hua,
‘And (the giant) paddled and paddled and paddled,’
a kave repaa sue maa,
‘then the net said,’
"Ean na hua oha vaha bata nom, enaa eiei.
E-an
H-2SG.PRON
pro.2:s
0001
e-naa
H-1SG.PRON
pro.1:s
0123
‘"You are again paddling past, I am here.’
Hua vo maen."
‘Paddle here."’
E roosuu repaa hua maa.
‘Then the giant paddled there (towards the net).’
Ore hua maa, ore hua maa,
o-re
3PRON-CONSEC
pro.h:s
0001
o-re
3PRON-CONSEC
pro.h:s
0001
‘Then he paddled there, then he paddled there,’
ore paa sue,
o-re
3PRON-CONSEC
pro.h:s_ds
0001
‘then he said,’
Enaa sa tara kurusu haa unoman!"
e-naa
H-1SG.PRON
pro.1:a
0001
‘I cannot see you at all!"’
"Ei enaa koa rapano sinivi ei.
e-naa
H-1SG.PRON
pro.1:s
0123
n=
3SG.POSS=
=rn_pro:poss
sinivi
canoe
rn_np:poss
0110
‘"Here am I just next to the canoe here.’
Hua maa!"
‘Paddle here!"’
A otei vai repaa hua maa, ahiki,
ahiki
not.exist
other:pred
‘This man now paddled there, (but) there was not anything,’
mepaa nagunagu koa mepaa -
nagu-nagu
RED-tired
v:pred
‘and (he) just got tired and -’
mepaa kaokahi bono -
‘and (he) left the -’
kaokahi bona -
‘left the -’
hua kahi bona kave.
‘paddled away from the net.’
Me nagunagu tea rake ta aba,
nagu-nagu
RED-tired
v:pred
‘And (he) got tired of looking for someone,’
tavaan paa voosu vaevuru.
tavaan
people
pl_np.h:s
0005
‘(the) people had already gone home.’
Hua vamurina vai nao, mepaa nao
‘Paddled following (them) now, and went’
amaa tavaan he vovoosu rosin vai,
ta-vaan
people-village
rn_np.h
0005
vo-voosu
RED-go.home
v:pred
‘but the people fled home now.’
A otei vai paa nao,
‘This man went,’
ae e roosuu nao vai, mepaa nao me nao
‘and the giant now went, and went and went’
mepaa nagu tea rake ta aba kasuana,
‘and got tired searching for anybody on the beach,’
mea tavaan paa mee riu bono beiko teori,
ta-vaan
people-village
pl_np.h:a
0005
ri=
3PL.OBJM=
=rv-pl_pro_h_p
beiko
child
pl_np.h:p
0127
bridging
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0005
‘and the people had taken their children,’
paa mee riu bona maa vuu tom sinana teori
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0005
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_p
sina-na
mother-DEREL
rn_np.h
0047
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
‘had taken their wives and children’
meori rosin kahi bona vaan.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0128
bridging
vaan
village
np:p
0129
bridging
‘and run away from the village.’
Erau me roosuu paa boha voen, "Ah,
‘And so the giant said, "Ah,’
eam paa paku me kamau anaa enei,
e-am
H-2PL.PRON
pl_pro.2:a
0005
a-naa
OBJM-1SG.PRON
pro.1:p
0001
‘you have done this with me,’
enaa kahi ma ani vakavakavara kurusu anomameam,"
e-naa
H-1SG.PRON
pro.1:a
0001
vaka-va-kavara
RED-ADVR-finished
rv
nom
1SG.IPFV=
=rv-pro_1_a
ame-am
2PL.OBJM-2PL.PRON
pl_pro.2:p
‘I'll come and eat you all."’
boha voriori a peha - a peha sii taegoraa he tea baitono.
taegoraa
sore.bottom
np.h:s
0130
new
‘They said - , one - but one poor man with sores on his bottom was listening.’
"A! A otei vai na boha bata vonaenei.
na=
3SG.IPFV=
=rv-pro_h_s
‘"Ah! This man is speaking like this.’
Kahi ma an vaa-
‘(He) will come and -’
Kahi ma an vakavakavara ri nana bona tavaan."
vaka-va-kavara
RED-ADVR-finished
rv
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_p
tavaan
people
pl_np.h:p
0128
‘(he) will come and eat all people."’
nao vai e Sitaegoraa,
Sitaegoraa
PN
np.h:s
0130
‘Sitaegoraa now went,’
e roosuu he nao tea avaava teve.
avaava
cave
np:g
0131
bridging
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0001
‘whereas the giant went to his cave.’
Mepaa s- unuunu ri bona abana,
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_p
‘And (he) gathered the men,’
mepaa sue, "E! A otei vai a gavagava,
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0130
‘and (he) said, "Hey! This man is angry,’
paa va- paa vahogoro mau mepaa sue,
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0001
‘(he) came to the beach and said,’
Eam paa rosin kahi mau ee,
e-am
H-2PL.PRON
pl_pro.2:a
0005
‘you had run away from him,’
me eve kahi ani vakavakavara kurusu araraara.
eve
3SG.PRON
pro.h:a
0001
vaka-va-kavara
RED-ADVR-finished
rv
ara=
1PL.IN.OBJM=
=rv-pl_pro_1_p
ra=
1PL.IN.IPFV=
=rv-pl_pro_1_p
ara
1PL.IN.PRON
pl_pro.1:p
0005
‘and he is going to eat us all.’
Eam toro paku to -
e-am
H-2PL.PRON
pl_pro.2:a
0005
‘You must make a -’
to koara are nao tea asun varaba e.
koara
decision
np:p
0132
new
a-re
1PL.IN.PRON-CONSEC
pl_pro.1:s
0128
=e
=3SG.PRON
=pro.h:p
0001
‘a decision so that we go to kill him before he can do anything else.’
Be mei nana tea - tea ani ta peha aba tea -
‘Before he eats someone of the -’
aba, ahiki,
ahiki
not.exist
other:pred
‘person, no,’
eara kahi upu rara, are paa no asun eve inu teve."
e-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:a
0128
rara
1PL.IN.IPFV
rv-pl_pro_1_a
a-re
1PL.IN.PRON-CONSEC
pl_pro.1:a
0128
eve
3SG.PRON
pro.h:p
0001
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0001
‘we'll visit (him), we'll go and kill him in his house."’
Bara hio vai, meori paa -
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0005
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
‘And they sat down, and they -’
paku kiri bari bona peha taba an, o manae,
=ri
=3PL.OBJM
=rv-pl_pro_h_p
bari
4PL.PRON
pl_pro.h:p
0005
taba
thing
np:p2
0134
new
manae
boys
np.h:dt_p
0005
‘made some food for them, the young men,’
a abana vaarii meori paa ani
abana
men
pl_np.h:dt_p
0005
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0005
‘these men, and they ate’
meori an, meori an, meori an,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0005
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0005
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0005
‘and they ate and they ate and they ate,’
an vakavara batari,
va-kavara
ADVR-finished
rv
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pl_pro_h_s
‘(when they had) finished eating,’
eori he gono bona maa pusu kuhikuhi teori,
e-ori
H-3PL.PRON
pl_pro.h:a
0005
pusu kuhikuhi
war.club
rn_np
0135
bridging
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0005
‘they got their war clubs,’
toraara teori,
toraara
axe
rn_np
0136
bridging
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0005
‘their axes,’
amaa ipoana teori, meori paa nao.
ipoana
stone.axe
rn_np
0137
bridging
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0005
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0005
‘their stone axes and they went,’
meori nao, meori nao, meori nao,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0005
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0005
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0005
‘and they went and they went and they went,’
paa no suguna matano matavusu te roosuu.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0005
n=
3SG.POSS=
=rn_pro:poss
matavusu
door
rn_np:poss
0139
bridging
roosuu
giant
rn_np.h:poss
0001
‘they went and arrived in front of the door of the giant.’
Sue vai nao,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s_ds
0005
‘Now (they) said to him,’
"Roosuu!"
Roosuu
giant
np.h:voc
0001
‘"Giant!"’
E roosuu ahiki beve tanana maa,
roosuu
giant
np.h:dt_s
0001
ahiki
not.exist
other:pred
eve
3SG.PRON
pro.h:s
0001
‘The giant did not answer,’
na goe nana, na gavagava nana,
‘he refused, he was angry,’
"Roosuu!"
Roosuu
giant
np.h:voc
0001
‘"Giant!"’
"A tabae to rake nomeam?"
tabae
what
intrg_other:pred
nom=
2PL.IPFV=
=rv-pl_pro_2_a
e-am
H-2PL.PRON
pl_pro.2:a
0005
‘"What do you want?"’
"Enam na rake unoman,
e-nam
H-1PL.EX.PRON
pl_pro.1:a
0005
nom=
1SG.IPFV=
=rv-pl_pro_1_a
‘"We want you,’
kao tavusu maa!"
‘come out!"’
A meha papana he paa - na varavihi rori.
papana
group
np.h:s
0141
bridging
rori
3PL.IPFV
rv-pl_pro_h_s
‘Another group was hiding.’
Nomaa bata me nana bono pusu kuhikuhi teve,
pusu kuhikuhi
war.club
np:p
0142
bridging
eve
3SG.PRON
rn_pro.h:poss
0001
‘(He) came with his club,’
me peana me nana bona aba vai
aba
person
np.h:p
0143
bridging
‘and while he was busy with this person’
to paa kao tatana mau bona,
bona
4SG.PRON
pro.h:p
0001
‘that had gone to meet him,’
a maa meha papana he nomaa meori asun bari
papana
group
rn_np.h
0141
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0141
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0001
‘the others came and hit him’
meori asun bari,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0141
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0001
‘and they hit him,’
meori asun bari bona maa ipoana teori,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0141
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0001
ipoana
stone.axe
rn_np
0137
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0141
‘and they hit him with their stone axes,’
meori vanavana bari,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0141
vana-vana
RED-shoot
v:pred
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0001
‘and they shot him,’
meori asun bari bona maa taapeau teori,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0141
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0001
taapeau
spear
rn_np
0144
bridging
ori
3PL.PRON
rn_pl_np.h:poss
0141
‘and they hit him with their spears,’
meori asun bari bona - a vasu
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0141
bari
4PL.PRON
pro.h:p
0001
vasu
stone
np:p2
0145
new
‘and they hit him with stones,’
amaa vasu vai amaa - vaasuvaasuasun teori vaa nabunuu.
vaasu-va-asu-asun
RED-MULT-RED-kill
rn
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0141
‘these stones (were) their traditional weapons.’
Erau meori paa asun vakavara bene roosuu, meori paa -
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0141
va-kavara
ADVR-finished
rv
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0005
‘And so they hit the giant dead and they’
voosu vahaa,
‘went back home,’
mepaa kuhoo te kara tete.
‘and this is the end of the story.’