Na teitei roho, teo peho vuri a peha otei na teitei roho,
‘Once upon a time there lived a boy,’
evehe a sii otei bona a sii piipii.
pii-pii
RED-sore
np.h:pred
‘this poor boy was covered with small sores.’
Evehe tea maamihu - maamihu nubunubu,
‘But every morning - every morning,’
na nao nana ruene tea - tea sisibu.
ruene
river
np:g
0003
new
‘(he) went to the river to - to bathe.’
Me be nao ruene tea sisibu, orepaa no goroho tea peha vasu.
‘And when (he) went to the river to bathe, he went (and) slept on a stone (after his bath).’
a vasu bona he na tei nana teo varirovana na ruene.
-n=
-3SG.POSS=
=rn_pro:poss
ruene
river
rn_np:poss
0003
‘this stone was in the middle of the river.’
o peho - pakupaku tamuana vo tea -
‘he did (it) always like’
teebona tea maamihu bon.
teebona
PREP.ANA
other:obl
maamihu
every
pl_np:other
‘this every day.’
Maamihu bon toro gunaha nana ruene
‘Every day (he) had to go down to the river’
tea nubunubu,
nubunubu
morning
np:other
0007
new
‘in the morning,’
orepaa no goroho nana tea vasu bona be varoroava nana.
o-
3SG/PL.PRON-
-pro.h:s
0001
va-ro-roava
MULT-RED-sun
v:pred
‘then he went (and) slept on this stone when (he) was sun-bathing.’
A vasu bona me na tii vatotobin naona bono hum vai to -
‘This stone was also exactly lying in the place’
to nana maana a roava.
to
REL
rel_pro:other
0008
roava
sun
np:a
0009
unused
‘where the sun was (shining and) warming (it).’
Merau peho
‘And so one -’
tea peha bon - bon,
‘one night - night,’
mea peha bua otei paa kao gunaha nao roho ruene.
otei
man
pl_np.h:s
0011
new
‘a couple of men went down to the river.’
A bua roosuu, a meha a - a ma- mata kehoo, a meha a ihu govaa.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0011
roosuu
giant
pl_np.h:pred
meha
other2.SG
np.h:s
0012
bridging
meha
other2.SG
np.h:s
0013
bridging
govaa
eaten.away.by.sores
other
‘Two giants, one - one had blind eyes, the other had his nose eaten away by sores.’
Me - meori paa no tara bona sii otei bona evehe goroho nana tea vasu.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0011
eve
3SG.PRON
pro.h:s
0001
‘And they saw the poor boy sleeping on the stone.’
Meori - mea peha paa sue,
peha
INDEF2.SG
np.h:s_ds
0037
bridging
‘And one of them said,’
"Eh, eara kahi
e-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0011
‘"Hey, we should’
nomaa vahaa eara paa ma dee a otei be peana goroho nanai."
e-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:a
0011
‘come back (and) carry the boy away while (he) is sleeping here."’
erau meori paa nao vahaa, a bua otei bari.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
otei
man
pl_np.h:dt_s
0011
‘then they went back, these two men.’
Meha nubunubu meori paa kao gunaha bana vo maa ruene -
nubunubu
morning
np:other
0014
new
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘The other morning they went down again to the river -’
nubunubu meori paa kao gunaha bana maa ruene,
nubunubu
morning
np:other
0014
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘in the morning they went down again to the river,’
mea - a sii otei vai paa nao bana tea goroho tea vasu.
‘and this poor boy went again to sleep on the stone.’
Evehee a maamihu vuri vai to nomaa nae tea sisibu, amaa vahara beiko me na nomaa rori tea sisibu.
na=
3SG.IPFV=
=rv-pro_h_s
=e
=3SG.PRON
=pro.h:s
0001
beiko
child
rn_np.h
0015
new
rori
3PL.IPFV
rv-pl_pro_h_s
‘But every time he came to bathe, the (other) children also came to bathe.’
Me beori tara bea sahata vai goroho nana tea vasu,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0015
sahata
poor.man
np.h:s
0001
‘And when they saw that this poor guy was sleeping on the stone,’
a piipii, a piipiiana,
pii-pii
RED-sore
ap_other:pred
pii-pii-ana
RED-full.of.sores
ap_other:pred
‘covered with sores, full of sores,’
eori repaa kao geve bari, ei kou
eori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0015
geve
turning.away.from
rv_v
bari
4SG2.PRON
pro.h:p
0001
‘they would turn away from him, because’
sa rake bata haari tea sisibu
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0015
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pl_pro_h_a
‘they did not want to bathe’
rihina bona otei vai, a piipii.
‘near this boy covered with sores.’
teo peho bon bana kou,
‘one day again,’
a bua roosuu vai kao gunaha vai bana maai.
roosuu
giant
pl_np.h:s
0011
‘these two giants went down again.’
Kao gunaha taneo bana maa teo hopo teori meori paa gunaha maa ruene.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0011
hopo
cave
np:l
0018
bridging
ori
3PL.PRON
rn_pl_pro.h:poss
0011
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
‘Went down again from their cave and they went down to the river.’
Sun rori rau, eori tara bana nao bona sii otei vai goroho nana tea - tea vasu.
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0011
rori
3PL.IPFV
rv-pl_pro_h_s
rau
DEM5
dem_other:l
0003
e-ori
H-3PL.PRON
pl_pro.h:a
0011
‘Standing there, they saw again this poor boy sleeping on the - on the stone.’
Meori paa paku bono peho vakokona teori,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0011
vakokona
plan
np:p
0019
bridging
ori
3PL.PRON
rn_pro.h:poss
0011
‘And they made their plan,’
"Eara kahi gono rara e ta naono,
E-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:a
0011
rara
1PL.IN.IPFV
rv-pl_pro_1_a
naono
wood
rn_np
0020
new
‘"We should get a pole,’
eara kahi -
‘we should -’
are paa nao, are paa kiskis a -
a-
1PL.IN-
-pl_pro.1:s
0011
a-
1PL.IN-
-pl_pro.1:a
0011
‘then we go, then we tie the -’
kis a moona -
moo
foot
np:p
0021
bridging
-n=
-3SG.POSS=
=rn_pro:poss
0001
‘tie the feet of -’
a otei vai ae kurinae, are paa dee eve."
otei
man
rn_np.h:poss
0001
kuri-
hand
np:p
0022
bridging
-na
-3SG.POSS
-rn_pro:poss
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0001
a-re
1PL.IN-
-pl_pro.1:a
0011
‘this boy together and his hands, then we carry him (like a pig being carried on a pole)."’
meori paa paku vo teebona.
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
teebona
PREP.ANA
other:obl
‘they did (it) like this-’
Nao vai,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0011
‘(They) went,’
kis bona a ku- a bua kurina -
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0011
-n=
-3SG.POSS=
=rn_pro:poss
0001
‘tied the two hands of the’
a sahata vai, a piipii, a piipiiana,
sahata
poor.man
rn_np.h:poss
0001
pii-pii-ana
RED-sore-full.of
rn_adj
‘the poor (boy), covered with sores, full of sores,’
meori paa nao, meori paa no kisi pete bona -
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0011
‘and they went, and they went (and) also tied’
a moonae,
-na=
-3SG.POSS
-rn_pro.h:poss
0001
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0001
‘his feet,’
meori paa hogo ni bari tea -
‘and they pushed (the pole) through’
hogo guna- hogo ni nao bona ta naono teo -
ta
piece
np:p
0017
bridging
‘pushed - pushed the pole through -’
tea kurinae ae tea moonae, meori paa dee bari.
-na=
-3SG.POSS
-rn_pro.h:poss
0001
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0001
-na=
-3SG.POSS
-rn_pro.h:poss
0001
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0001
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0011
bari
4SG2.PRON
pro.h:p
0001
‘through his (tied) hands and feet, and then they carried him.’
E Ihu- Ihugovaa to - to dee momohu batana.
Ihugovaa
Ihugovaa
pn_np.h:pred
0013
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_a
ZERO
4SG1.ZERO
0.h:p
0001
‘Rottennose was carrying (him) in the front.’
E Matakehoo he na dee vamurina ba- batana, ei kou ei -
Matakehoo
Matakehoo
pn_np.h:a
0012
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_a
ZERO
4SG1.ZERO
0.h:p
0001
‘But Blindeye was carrying (him) in the back, because -’
e Ihugovaa na antee nana tea tara bona hanana to pita bata riori.
Ihugovaa
Ihugovaa
pn_np.h:a
0013
hanana
track
np:p
0023
bridging
ri=
3PL.IPFV=
=rv-pl_pro_h_s
‘Rottennose could see the way they were walking along.’
Meori paa dee bona e Piipii,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0011
Piipii
Piipii
pn_np.h:p
0001
‘And they carried him, Piipii,’
e Piipiiana vai, meori dee, meori dee, meori dee
Pii-pii-ana
Piipiiana
pn_np.h:dt_p
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0011
ZERO
4SG2.ZERO
0.h:p
0001
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0011
ZERO
4SG2.ZERO
0.h:p
0001
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0011
ZERO
4SG2.ZERO
0.h:p
0001
‘Piipiiana, and they carried and carried and carried,’
a sahata he na vakokona pahi batana to kahi paku -
sahata
poor.man
np.h:a
0001
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_a
‘while the poor guy was pondering what to do -’
toro paku vaavaha vuee.
‘how he should act.’
Tei vai me bona vakokona vai ei -
vakokona
idea
np:p
0024
new
‘Now he had this idea’
kahi kurukurus nana - koto kurukurus nana bona -
‘(he) would cut - bite off the -’
kahi koto kurukurus nana bono kara taba vai kurinae.
kara
string
np:p
0025
bridging
-na=
-3SG.POSS
-rn_pro:poss
0001
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0001
‘(he) would bite off this string on his hands.’
Mepaa paku vo teebona,
teebona
PREP.ANA
other:obl
‘And (he) did (it) like this,’
koto kurukurus vai bono kara taba vaa -
‘bit off the string on -’
kurinae,
-na=
-3SG.POSS
-rn_pro.h:poss
0001
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0001
‘his hands,’
erau vaahuka vai bona suinnae mepaa no -
vaa-huka
CAUS-move
v:pred
suin-
body-
np:p
0026
bridging
-na=
-3SG.POSS
-rn_pro.h:poss
0001
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0001
‘then (he) moved his body forward and moved -’
mepaa no at-
‘and moved to hold -’
rigarigaha bona - a moonae.
riga-rigaha
RED-untie
rv_v
-na=
-3SG.POSS
-rn_pro.h:poss
0001
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0001
‘untied his feet.’
A bua otei he dee -
‘While the two men carried -’
dee batari, na toku batari
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pro_h_a
ZERO
4SG2.ZERO
0.h:p
0001
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0011
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pro_h_a
‘were carrying, (they) did not realise’
bona taba to paku bata nae a otei vai,
na=
3SG.IPFV=
=rv-pro_h_a
=e
=3SG.PRON
=pro.h:a
0001
‘what he was doing, this boy,’
e Piipiiana,
Piipiiana
Piipiiana
pn_np.h:dt
0001
‘Piipiiana,’
tea tabae e- a otei vai kou to dee vamurina batana a kehoo.
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_a
ZERO
4SG1.ZERO
0.h:p
0001
kehoo
blind
ap_other:pred
‘because this man who was carrying in the back was blind.’
Meori paa dee, dee, dee bari,
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0011
bari
4SG2.PRON
pro.h:p
0001
‘And they carried, carried, carried him,’
tara ahe vai bona -
‘(he) noticed now a -’
o pea naono na hoa vo maana komana hanana.
-n=
-3SG.POSS=
=rn_pro:poss
hanana
track
rn_np:poss
0023
‘a branch reaching over the track. (lit. inside the track)’
Dee oha batari bono pea naono bari,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0011
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pl_pro_h_a
bari
4SG2.PRON
pro.h:p2
0001
‘(When they) were carrying him past the branch,’
iku teo naono -
‘swung himself onto the tree -’
iku vai teo naono,
naono
tree
np:g
0030
bridging
‘swung himself onto the tree,’
mea bua otei paa dee kokoraa bono -
‘and the two men carried the -’
o naono o kokoraa.
‘the bare pole.’
A - e Piipiiana paa -
Piipiiana
Piipiiana
pn_np.h:s
0001
‘The - Piipiiana’
paa - paa kao - paa hana vaevuru.
‘moved - hung already (there).’
Erau sue vai, "Erau,
ZERO
3SG.ZERO
0.h:s_ds
0038
bridging
‘And so (one giant said), "Now,’
erau rakaha aeae vai.
‘now (it) is very light.’
Eara na vahus batara vaan mepaa aeae."
E-ara
H-1PL.IN.PRON
pl_pro.1:s
0011
=ra
=1PL.IN.IPFV
=rv-pl_pro_1_s
vaan
village
np:l
0031
new
‘We are coming close to the village, and (the pole) is light."’
To - no toboha vaobete rori bona - e ta naono,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0011
rori
3PL.IPFV
rv-pl_pro_h_a
‘As soon as (they) put down the - the pole,’
E - e Ihugovaa he tara vahiki bona otei, "Eh,
Ihugovaa
Ihugovaa
pn_np.h:a
0013
va-hiki
ADVR-not.exist
rv
‘Rottennose saw that the boy was not there anymore, "Hey,’
havee to paa - ean sa paa haraa haa nom a otei he gunaha.
e-an
H-2SG.PRON
pro.2:a
0012
‘how - you did not notice that the boy went down.’
Gara vahaa, are nao vaha tea rake."
a-
1PL.IN-
-pl_pro.1:a
0011
ZERO
4SG1.ZERO
0.h:p
0001
‘Come on, let's go again to search."’
Meori paa nao vaha maa meori
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:s
0011
ori
3PL.PRON
pl_pro.h:a
0011
‘And they went and they’
rake maa, rake maa, rake maa, rake maa,
ZERO
4SG2.ZERO
0.h:p
0001
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0011
ZERO
4SG2.ZERO
0.h:p
0001
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0011
ZERO
4SG2.ZERO
0.h:p
0001
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:a
0011
ZERO
4SG2.ZERO
0.h:p
0001
‘searched and searched and searched,’
tara hiava batari tea maa naono,
ZERO
3PL.ZERO
pl_0.h:s
0011
=ri
=3PL.IPFV
=rv-pl_pro_h_s
naono
tree
rn_np
0032
bridging
‘looking up into the trees,’
e Ihugovaa tara ahe vaevuru nao bona -
Ihugovaa
Ihugovaa
pn_np.h:a
0013
‘Rottennose had recognised the -’
a otei vai he toka maana tea maa baneo,
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
baneo
breadfruit.tree
np:l
0030
‘this boy perching on the breadfruit tree,’
"Eh evei, e sii (?), ean toro gunaha koa maa,
eve=
3SG=
=pro.h:pred
0001
e-an
H-2SG.PRON
pro.2:s
0001
‘"He is here, this boy, you must come down,’
kao gunaha vakahu maa.
‘come quickly down.’
Nomaa, ean kahi mate rakaha nom ei!"
e-an
H-2SG.PRON
pro.2:s
0001
‘Come, you will certainly die now!"’
A - e Ihugovaa tavus koa, peha vai
Ihugovaa
Ihugovaa
pn_np.h:s
0013
‘Rottennose just appeared, climbed,’
me peha, me peha, me peha, me peha.
‘and climbed and climbed and climbed.’
A otei na hio rakaha maana teo kopuru no naono.
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
-n=
-3SG.POSS=
=rn_pro:poss
naono
tree
rn_np:poss
0030
‘The boy was sitting on the top of the tree.’
[SOUND OF A ROOSTER]
‘[SOUND OF A ROOSTER]’
Me peha, me peha me vahus bata naona bone
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_a
‘And climbed and climbed and came close to’
e Piipiiana vai,
Piipiiana
Piipiiana
pn_np.h:p
0001
‘Piipiiana,’
Piipiiana vai - e Piipiiana he -
Piipiiana
Piipiiana
pn_np.h:a
0001
‘Piipiiana - but Piipiiana’
beaka maa bona,
bona
4SG1.PRON
pro.h:p
0013
‘shat on him,’
beaka maa me - meo - o - meo naono paa dohidohi.
‘shat and - and the tree became slippery.’
Me saka paa antee haa tea kao hiava,
‘(Rottennose) could not climb up,’
dohidohi, dohidohi, mepaa toboha
‘(it was) slippery, slippery, and as soon as’
peha hiava bata koana, evehe beaka maa bona matanae,
=na
=3SG.IPFV
=rv-pro_h_s
eve
3SG.PRON
pro.h:a
0001
mata-
eye-
np:p
0035
bridging
-na=
-3SG.POSS
-rn_pro.h:poss
0013
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0013
‘(Rottennose) climbed up, he (Piipiana) shat into his eyes,’
beaka pipi ni maa bona matanae.
-na=
-3SG.POSS=
=rn_pro.h:poss
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0013
‘shat (and) blocked his eyes.’
Mea otei paa
‘And the boy’
dururiki gunaha maa me kao gunaha maa, mepaa viivap-
‘slid down and went down and -’
poro ni -
‘banged down -’
pusu no naono.
pusu
base
np:l
0036
bridging
-n=
-3SG.POSS=
=rn_pro:poss
naono
tree
rn_np:poss
0030
‘at the foot of the tree.’
E - e Matakehoo boha vai venei a ot-
Matakehoo
Matakehoo
pn_np.h:a
0012
‘Blindeye thought that this was the -’
a otei vai to paa kuu mau,
‘(that) it was the boy who had fallen down,’
mepaa gono bene ta naono me
‘and (he) took the pole and’
pou bona, me pou, me pou, me pou,
bona
4SG1.PRON
pro.h:p
0013
ZERO
4SG1.ZERO
0.h:p
0013
ZERO
4SG1.ZERO
0.h:p
0013
ZERO
4SG1.ZERO
0.h:p
0013
‘hit him, and hit and hit and hit,’
me pou vamatemate bona -
va-mate-mate
ADVR-RED-die
rv
bona
4SG1.PRON
pro.h:p
0013
‘and beat him to death -’
pou vamatemate bone -
‘beat to death’
e vaabuakunae to pou komana vaha naei.
vaabuaku-
COMPLanion-
np.h:dt_pred
0013
-na=
-3SG.POSS
-rn_pro.h:poss
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0012
na=
3SG.IPFV=
=rv-pro_h_a
=i
=3SG.PRON
=rn_pro.h
0013
‘This was his companion whom he beat. [lit. His companion, whom he had beaten (was) this.]’
Eve na toku vo naenei e vaabuakunae
Eve
3SG.PRON
pro.h:a
0012
na=
3SG.IPFV=
=rv-pro_h_a
vaabuaku-
COMPLanion-
np:pred
-na=
-3SG.POSS=
=rn_pro.h:poss
=e
=3SG.PRON
=rn_pro.h:poss
0012
‘He did not know that it was his companion,’
na boha vo naenei a otei to paa gunaha e Piipiiana to paa kuu mau.
na=
3SG.IPFV=
=rv-pro_h_a
Piipiiana
Piipiiana
pn_np.h:pred
0001
‘(he) thought that the man who had fallen down was Piipiiana who had fallen.’
Me Piipiiana to paa kao gunaha koa maa,
Piipiiana
Piipiiana
pn_np.h:dt_a
0001
‘And Piipiiana who just came down’
gono bene ta naono mepaa
‘got the pole and’
pou vamate bene -
‘beat the -’
e Matakehoo.
Matakehoo
Matakehoo
pn_np.h:p
0012
‘Blindeye to death.’
Me e- a bua roosuu vai paa pate mateu.
roosuu
giant
pl_np.h:s
0011
‘And these two giants had died together.’
E Mata-- e Piip--
‘Mata-- Piip--’
e Ihugovaa--
‘Rottennose--’
e Matakehoo paa asun vamateu.
Matakehoo
Matakehoo
pn_np.h:a
0012
ZERO
4SG1.ZERO
0.h:p
0013
‘Blindeye had killed (him).’
Matak- Matakehoo he e Piipiiana to paa asun vamateu.
Matakehoo
Matakehoo
pn_np.h:dt
0012
Piipiiana
Piipiiana
pn_np.h:pred
0001
ZERO
4SG1.ZERO
0.h:p
0012
‘Blindeye on the other hand, (it was) Piipiiana who had killed (him).’
Mepaa kuhoo te kara tete.
‘And this is the end of the story.’