sipuyunku, sèurangku sèa aki brisbèn
=ku
=1.SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘My grandchild, my children they are in Brisbane.’
sipuyungku esa siwaki sidni
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘My first grandchild she is in Sydney.’
torang itu mateku tiga bulan manamèè
ma-tèku
AV.DYN-stay
v:pred
‘we stay there for three months.’
minemasimasiarla
m<in>a-masiar-masiar
AV.DYN-PST-RDP-travel
v:pred
‘(We) travelled around there.’
empaana'anèa
pa-ana'-an
DYN-stay-LV
np:s
=nèa
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘Their house (lit. 'place of staying) (is)’
ee engkampung
‘the suburb’
mèmang waki kota
‘(It's) really in the city’
o kèisa hari duminggu kèimaya si muntep
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
<um>untep
<AV>enter.church
v:pred
‘And we, if it's sunday we will all go to church’
waki tomboren, odo matè ndou'mèè
‘at Tamborine, oh dear me, far away (from Brisbane city),’
tumawimoumèè laut sabla
t<um>awii
<AV>close
other
‘next to the sea.’
sala sala mèmang musti mèa muntep
<um>untep
<AV>enter.church
v:pred
‘Maybe (we) really would have to go to church.’
jam sebalas marèngi
<um>warèng
<AV>return.home
v:pred
‘At eleven o'clock (we) would return home.’
o kèymèa kasi waki
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
‘And we would go again to’
e dabel yu
‘Big W (department store).’
èimèa aki dabel yu, mèa tumelesla labung
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
‘We would go to Big W. (we) would go to buy clothes (and)’
pa'ayangen nèoki
pa'ayang-en
work-PV
np:p_a
‘children's toys.’
kèymèa aki
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
‘We would go to,’
haperdom itu wiya enanu ya
‘That Hyperdome (is) everything, yes (it sells many different types of items).’
spesial pewangkeran rupa rupa
pa-wangkèr-an
DYN-sell-LV
np:pred
‘all types of special sales’
taan tou mol kua nitu
‘But that (it) is like a mall then.’
makatelesi mbengimou
maka-teles
AV.COMP-buy
v:pred
‘After (we) buy (things) it's already night time.’
marèngoumi kasi aki walè
<um>warèng
<AV>return.home
v:pred
‘(Then we) would return home again to the house.’
siurangku waki brisbèn
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘My child is in Brisbane.’
simepa'ayang mana
ma-pa'ayang
AV.DYN-work
v:pred
‘She works there.’
èmepa'ayang waya
ma-pa'ayang
AV.DYN-work
v:pred
‘They (she and her husband) do all sorts of work.’
situama mapa'ayang kantor, siurangku wewènè
ma-pa'ayang
AV.DYN-work
v:pred
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘The husband works (in) an office. My girl child’
tèrapi, tèrapi spor dèngan akupungtur
acupuncture
acupuncture
np:obl
‘therapy, sports therapy with acupuncture.’
sia siwaki
‘She, she is in,’
ee brisbèn
‘erh, Brisbane.’
ndou'mèè embalè mpa
‘Far away the house,’
pa'anaana matè
pa-ana'-ana'-an
DYN-RDP-stay-LV
v:pred
‘she is living, oh dear me.’
tou wia ntoundano ka'ayomèè mpinèlèng
‘(It's) like from Tondano until Pinèlèng.’
hari hari sumèrèt oto
s<um>èrèt
<AV>ride
v:pred
‘Every day (they) would drive a car.’
ya, mbayanèa sèwèan waya oto
=nèa
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
wewèan
EXIST
other:predex
‘All of them, they have cars.’
papakènèa kaa tu
pa-pakè-en
DYN-use-PV
v:pred
‘They use (cars). Because then’
pigi datang pigi datang
‘(they) come and go (they) come and go (unmarked Manado Malay verbal roots),’
ka'ayomèè witu
i-ka-ayo
CV-POT-arrive
other
‘until (they) are there.’
okèi, lila'mula sèa èi kèi
=mu
=2SG.GEN
=pro.2:a_u_ds
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
‘Okay, you would say to him/her "we’
lima bulan wia kèi
‘here for five months. You’
kèitaangeniumou wia, sudah kèimarèngou
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:p_u
taang-en
intercept-PV
v:pred
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
<um>warèng
<AV>return.home
v:pred
‘would stop us here (for five months). We will return home.’
mèmang mpaspormèi minèitè ka'ayo itu mbulan
=mèy
=1PL.EX.GEN
=rn_pro.1:poss
<im>èy
<AV.PST>come
v:pred
i-ka'ayo
CV-POT-arrive
adp
‘Really our passports only came (were valid) until that month of,’
ala niniampitena, ndèi awesenèla
=na
=3SG.GEN
=rn_pro.h:poss
‘Her husband said (to us) "(you) don't extend (your passport)".’
konèng kumekaaniawesi aki kantor, jadi niawesanèla dua bulan, kèyminarèngoukeni bulun yuni
m<in>aka-awes
AV.COMP.PST-add
v:pred
<in>awes-en
<PST>add-PV
v:pred
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
<im>warèng
<AV.PST>return.home
v:pred
‘Straight away I had extended (my passport) at the immigration office, so (I) added another two months, so then we returned home in the month of June.’
abis bulan
‘at the end of the month’
sampè di rèi
‘up until, of not’
nèi'mou ka'ayo wia ntondano
i-ka-'ayo
CV-POT-arrive
v:pred
‘(We) had been bought back to Tondano.’
mèmang manamèè sedap
‘(Brisbane is) truly pleasent there.’
pèila'an rèimou pakè dolar, ndèikan tou wia entondano
pa-lila'-an
DYN-tongue-LV
v:pred
‘(they) say (to us) "(they) no longer use (American) dollars", also not like in Tondano.’
megenagenangitèmi kinatouan, ha ha ha
meN-ghenang-ghenang
EV.STAT-RDP-think
v:pred
k<in>a-tow-an
STAT.PST-person-LV
np:p_a
‘(They) are remembering their birthplace (when far away from it),’
waki tana nètou, mèmang sènang ta'an magènangi bia entondano è kala
ma-ghenang
EV.STAT-think
v:pred
‘in the land of the (original) people, truly happy. But (they) think about (they birthplace) in Tondano, oh dear me.’
marèngou
<um>warèng
<AV>return.home
v:pred
‘(They) would return home.’
sa urèurè wia
urè-urè
RDP-long
other:pred
‘If (they) are here for a long time.’
payah kua
‘(They) are tired then’
megenagenangtèmi mbalè aki tondano jadi
ma-ghenang-ghenang
EV.STAT-RDP-think
v:pred
‘(They) are just thinking (about) the house in Tondano. So’
pas nèi awese niginè dua bulan
‘the [UNCLEAR] added two months (to my passport).’
kunèi ka'ayola enem bulan waki australi
‘I then arrived (spent time) for six months in Australia.’
masimasiarla noto
ma-masiar-masiar
AV.DYN-RDP-travel
v:pred
‘(We) are travelling around (with) the car.’
pigi datang o embaya entokotoko kèymèa waki gol gos
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
‘(We) come and go with all the shops. We would go to the Gold Coast,’
ka'ayo aki gol gos, ya
i-ka-ayo
CV.POT-arrive
other
‘until at the Gold Coast yes.’
pemaksamaksanèa ma'ayangoukè
pa-maksa-maksa-an
DYN-RDP-coerce
v:pred
<um>pa'ayang
<AV>work
v:pred
‘They forced (us). Apparently we would play’
njakpot odo o matè
‘the jackpot (gambling machines), oh wow oh dear me.’
mèmang ma'abis eloit sa mèa aki jakpot, ha ha
ma-abis
AV.DYN-finish
v:pred
‘(We) truly finish (our) money if (we) go to the jackpot.’
mèa mpèila'anèatè kua mèa mepa'ayang piano ha ha
pa-lila'-an
DYN-tongue-LV
v:pred
=nèa
=3PL.GEN
=pro.h:a_u_ds
ma-pa'ayang
AV.DYN-work
v:pred
‘(We) go. They say it that "(we) go to play the piano (i.e when we win the jackpot the music plays)".’
waki gol gos ti'i mèmang luar biasa
‘At this Gold Coast, (it's) truly extraordinary.’
kèyki minatekel aki walè o tèi
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
m<in>a-tekel
AV.DYN.PST-sleep
v:pred
‘We slept at the house and not’
dèi awes satu minggu
‘one week not added (is not enough),’
soalnya
=nya
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘Because’
siurangku waki brisbèn
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
‘my child is in Brisbane.’
sèwewèan anu mana gol gos
wewèan
EXIST
other:predex
‘They have a what'sit on the Gold Coast.’
wewèan
wewèan
EXIST
other:predex
‘There is’
jadi, meokiokila mèa tumekel aki
ma-oki'oki'
EV.STAT-RDP-small
lv
t<um>ekel
<AV>sleep
v:pred
‘So occasionally (we) would go and sleep at’
gol gos
‘the Gold Coast.’
mèa tumekel manamèè ya mete'umoukani kumaanou
t<um>ekel
<AV>sleep
v:pred
ma-te'u
EV.STAT-know
v:pred
‘(We) would go to stay there yes. (We) definitely know that (we) would eat (lots of food).’
mekekaala
ma-Ce-kaan
AV.DYN-IRR-rice
v:pred
‘(We) will eat’
waya ano ee
‘all the what'sits, eh.’
pema'ayama'ayangen manamèè mema'ayama'ayang wo sè
peN-pa'ayang-pa'ayang-en
DYN-RDP-work-PV
v:pred
meN-pa'ayang-pa'ayang
AV.DYN-RDP-work
v:pred
‘(We) played (slot machines) there, (we) played (slot machines) with the’
sètou bulè bulè mana
‘the Westerners there.’
pokonya mina
=nya
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘Mainly (they) were making’
ruparupa pa'ayangen, pema'ayama'ayangenou mèa mengatongato sèmanèrènèrète
pa'ayang-en
work-PV
np:p_a
peN-pa'ayang-pa'ayang-en
DYN-RDP-work-PV
v:pred
meN-ato-ato
AV.DYN-look
v:pred
meN-sèrèt-sèrèt
AV.DYN-RDP-ride
v:pred
‘different games. (They) are playing (them), (we) go to watch (them) riding (the the fun fair rides) at’
ee drèimoulan
‘erh, Dreamland (fun park).’
mulèimèè ni'tu lilala niurangku sa koso'omou memiamia
=ku
=1SG.GEN
=rn_pro.1:poss
meN-wia-wia
EV.STAT-RDP-here
v:pred
‘From that (time) my child said (to me) that "if you don't want to be here.’
ee tanggal tiga pulu yuni kokotoromou mèdola tiket ya
‘Erh, on the 31st day of June you you can get a ticket".’
ya sudah mèdomi tiket kèyokèy
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
‘Yes (I) already would get a ticket. And we, then we’
marèngi kèy
<um>warèng
<AV>return.home
v:pred
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
‘would return home. We’
minèi ketarè sumèrèti kapal, kèyminèi ka'ayomi ngkuala lumpur, malaysia
<im>èy
<AV.PST>come
v:pred
s<um>èrèt
<AV>ride
v:pred
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:s
<im>èy
<AV.PST>come
v:pred
i-ka'ayo
CV-POT-arrive
adp
‘firstly came. (We) took a boat. We came to Kulala Lumpur, Malaysia.’
manamoukan kasi o kèisumèrèti kasi kapal ka'ayomi jakarta
=mowkan
=definitely
=other
kèy=
1PL.EX.NOM=
=pro.1:a_a
s<um>èrèt
<AV>ride
v:pred
i-ka-ayo
CV-POT-arrive
adp
‘Again just there and we would again get a boat to Jakarta.’
manamoukan jakarta kosumèrèti kasi
=mowkan
=definitely
=other
s<um>èrèt
<AV>ride
v:pred
‘Just there in Jakarta I would get again’
kapal kumèi wia embènang, ka'ayomi entondano
i-ka-ayo
CV-POT-arrive
adp
‘a boat. I would come to Manado, until Tondano.’
ya sudah
‘Yes, already (finished)’
he he he he
he he he he
he.he.he.he
nc
‘[LAUGHTER]’