tabèa patuari
patuari
nuclear.family
nc
‘Good afternoon everyone.’
koupinutaranoula filem nitim
p<in>utar-an
<PST>roll-LV
v:pred
‘(I) rolled (i.e. showed, narrated) to you Tim's film.’
èi ruparupamou paloo'la ni
i-pa-loo'
CV-DYN-see
v:pred
‘the many many (things), (I) see those.’
wèan sileloi' kinetor
wewèan
EXIST
other:predex
k<in>etor-en
<PST>slice-PV
v:pred
‘There are snakes which (he - the seller) sliced up.’
engkokong nèleloi'
‘snakes heads,’
ikawok tinunu
t<in>unun-en
<PST>grill-PV
v:pred
‘(There are) the mice that you (i.e. the trader in the video) grilled.’
tinu deipè', deipè' bineresi
w<in>eresi-en
<PST>clean-PV
v:pred
‘He has not yet, not yet cleaned (gutted)’
wèan tuama ti'i
wewèan
EXIST
other:predex
‘There is that man.’
nèi angkatnamoumi pèrètou ya pitarnala
pitar-en
wide.open-PV
v:pred
‘The bat has been removed (from the pile) by the man, yes. He will open up (the bat -i.e. gut it).’
kasa selako
‘you are very big.’
dèi'mou wurè toto'kenèamou sèpèrèt ni
‘(it will be) no longer easy for them to chop up these bats (they are now trying to hack off the wings).’
paèdonou nituama esa
pa-èdo-en
DYN-take-PV
v:pred
‘The first man takes (the bats).’
papaloo'anami ye'i itim
pa-pa-loo'-an
CAUS-DYN-look-LV
v:pred
‘He shows this (bat) to Tim.’
papaloo'an tu kamèra rèè
pa-pa-loo'-an
CAUS-DYN-see-LV
v:pred
‘(He) shows that camera (to the second man) then.’
pèaloo'la nitim wo
i-pa-loo'
CV-DYN-see
v:pred
‘Tim sees (It - the bat ) and,’
kasa wangko'
‘(the bat) is very big.’
o wia empasar sè
‘Oh at the market,’
sèmewangker pèrèt sèti'i
ma-wangkèr
AV.DYN-sell
v:pred
‘they sell bats, these guys.’
aa paketoren, paberesinèamou paketorenèamou
pa-ketor-en
DYN-slice-PV
v:pred
pa-beresi-en
DYN-clean-PV
v:pred
pa-ketor-en
DYN-slice-PV
v:pred
‘Aah, (they) slice (it-the bat), they clean (the bat), they slice (the bat).’
parou' embaya empengit
i-pa-row'
CV.DYN-far
v:pred
‘(They) remove all of the entrails.’
baya dèi pekaanen parou'nèa
pe-kaan-en
DYN-rice-PV
v:pred
i-pa-rou'
CV.DYN-far
v:pred
‘All (the parts) (they) don't eat, they remove (them).’
paketorenèamou, a
pa-ketor-en
DYN-slice-PV
v:pred
‘They slice up (the bat), ah.’
parou' embaya ti'ni'i
i-pa-rou'
CV-DYN-slice-PV
v:pred
‘(They) remove all of it those (entrails).’
paloo'ngkumèè tanta ti'i
pa-loo'-en
DYN-see-PV
v:pred
‘I can see that auntie (gutting the bat).’
labutetè' empaloo'engkumèè, maberesi ti'i
pa-loo'-en
DYN-see-PV
v:pred
ma-beresi
AV.DYN-clean
v:pred
‘(unclear) I can see it (the bat), (she) cleans it.’
taa paloo'engkumèè wewènè ya
pa-loo'en
DYN-see-PV
v:pred
‘But I can seee the woman, yes (i.e. I am more interested in looking at women than bats!).’
bineresimou, kin, tino'tokou
w<in>eresi-en
<PST>clean-PV
v:pred
t<in>o'tok-en
<PST>chop-PV
v:pred
‘(She) cleaned (the bat). (She) cut up (the bat).’
patimbangenou, o imanamou embalè ni
pa-timbang-en
DYN-balance-PV
v:pred
‘(She) weighs out (the bat). Oh, he stays (in) the house of..’
pa, o, paawesen, pa, patununen
pa-awes-en
DYN-add-PV
v:pred
pa-tunun-en
DYN-grill-PV
v:pred
‘Oh, (he) adds (the bat). (He) burns (it - the hair of the bat).’
pasiruan sapa
pa-siru-an
DYN-burn.hair-LV
v:pred
‘(He) burns, removes hair (from) what,’
a kalè'kèw, kalè'kèw nipèrèt
‘ah, the bat, bat's wing.’
paawasanèamou kalè'kèw nipèrèt
pa-awes-an
DYN-add-LV
v:pred
‘They add the bat's wing.’
ta'an kumura kua masusui rè paloo'enè' engionèa
ma-susui
AV.DYN-speak
v:pred
pa-loo'-en
DYN-see-PV
v:pred
=nèa
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘But how then (can I) narrate (when) (I) still don't see their faces.’
pemitanta paketorenou nituama yei
pa-ketor-en
DYN-slice-PV
v:pred
‘This man slices (it, i.e. the bat).’
paloonamou kokong
pa-loo'-en
DYN-see-PV
v:pred
‘He sees the head (of the bat).’
wo paketorena tuana rèè
pa-ketor-en
DYN-slice-PV
v:pred
‘And he slices (the bat's head) like this then’
rou'la o pèdona ti'
pa-èdo-en
DYN-take-PV
v:pred
‘(He will) remove(the bat's head). Oh he takes that (bat).’
ta'ataken
ta'atak-en
strike-PV
v:pred
‘(He) will strike (it) (the bat meat).’
sè itu sela endui ta'taken patil
ta'atak-en
strike-PV
v:pred
‘If t it is big, the bone, (he) strikes (it) (with) a machete.’
sè itu dagingitè
‘If it is just meat (if there is no bone, then you don't need to use a machete).’
kasa taripis paloo'ngkumèè empèina ti'i
pa-loo'-en
DYN-see-PV
v:pred
‘I see the very sharp (machete), he will dull it (the blade - by using it to chop through the bone)’
dèimou ta'ataken
ta'atak-en
strike-PV
v:pred
‘No longer (would he) hit it.’
ta'ataken patil
ta'atak-en
strike-PV
v:pred
‘(He) hits (it) (with) a machete.’
pawèènamoula entu
pa-wèè-en
DYN-give-PV
v:pred
‘He puts the (bat in the bucket), then’
peawasen o
pa-awes-en
DYN-add-PV
v:pred
‘(He) adds (it). Oh,’
pawèènèa itu empanci, pawèènou rano kaa paloo'ngkula wo pelelugan
pa-wèè-en
DYN-give-PV
v:pred
pa-wèè-en
DYN-give-PV
v:pred
pa-loo'-en
DYN-see-PV
v:pred
pa-Ce-luga-en
DYN-IRR-boil-PV
v:pred
‘They put it (it) into the pan. (They) add water because, I see (it) and (they) will boil (the bat).’
o paluganèamou
pa-luga-en
DYN-boil-PV
v:pred
‘Oh they boil (it-the mixture of bat, spices, and coconut milk).’
palugan, pelelemèan dagingnèa
pa-luga-en
DYN-boil-PV
v:pred
pa-Ce-lemè-an
DYN-IRR-tender-LV
v:pred
=nèa
=3PL.GEN
=rn_pro.h:poss
‘(They) boil (it). (They) will tenderise their meat (by boiling it).’
e, sisimediamou rampa rampa
s<im>adia
<AV.PST>prepare
v:pred
‘He has already prepared the ingredients,’
mèa, lansuna puti'
‘garlic,’
podang
podang
pandanus.leaf
ln_np
‘pandanus leaf,’
paketorenou, paketorenèamou
pa-ketor-en
DYN-slice-PV
v:pred
pa-ketor-en
DYN-slice-PV
v:pred
‘(They) slice (the ingredients). They slice (them)’
parintekenou lansuna
pa-rintek-en
DYN-small-PV
v:pred
‘(They) dice the onion.’
aa, rininteknèamou lansuna
r<in>intek-en
<PST>small-PV
v:pred
‘Ah they have diced the onion.’
parinteken wo paloo'engkula petetoomen
pa-rintek-en
DYN-small-PV
v:pred
pa-loo'-en
DYN-see-PV
v:pred
pa-Ce-to'om-en
DYN-IRR-pound-PV
v:pred
‘is crushed (by him). And I see (the ginger), (that he) will pound (the ginger).’
wèèla lansuna putih, lia o marisa, toomelamou kasi
‘(He) will add in garlic, ginger, and chilli. (He) grinds (it) up again.’
wo winèèla wuras, paloo'ngkula
w<in>èè-en
<PST>give-PV
v:pred
pa-loo'-en
DYN-see-PV
v:pred
‘And I see that they have added salt.’
dèimou ,kelaarou
‘No longer, (the mixture) is finished.’
èi, paawesanèla lansuna
pa-awes-en
DYN-add-PV
v:pred
‘Hey, (he) adds onion.’
o, patoomen waya, embaya bumbu lansuna
pa-to'om-en
DYN-pound-PV
v:pred
‘Oh (he) crushes all, all the onion ingredients (the red onion and the garlic).’
lia paketorenou s
pa-ketor-en
DYN-slice-PV
v:pred
‘(He) slices up the ginger,’
o imaki'kis po'opo', o pewewèèn po'opo'
ma-ki'kis
AV.DYN-grate
v:pred
pa-Ce-wèè-en
DYN-IRR-give-PV
v:pred
‘And he grates the coconut, oh he will add the coconut.’
a popo' ti'i makelaarla ki'kisen
ma-kelaar
EV.STAT-finish
v:pred
ki'kis-en
grate-PV
np:dt_s
‘Ah, that coconut finishes (ends up) as shredded (coconut).’
wèènoula rano witu puusen
‘(He) will put the water in the mixture.’
puusanèla, a pawèènou rano
pa-wèè-en
DYN-give-PV
v:pred
‘(He) would mix ( the shredded coconut mixture). Aah (he) adds the water (to the mixture).’
pawèènou rano
pa-wèè-en
DYN-give-PV
v:pred
‘(He) adds water.’
a, papuusenou
pa-pu'us-en
DYN-knead-PV
v:pred
‘Ah, (he) mixes (the shredded coconut and water).’
papuusenou kaa empèdoan santan
pa-pu'us-en
DYN-knead-PV
v:pred
pa-èdo-an
DYN-take-LV
v:pred
santan
coconut.milk
np:dt_p_u
‘(He) mixes (it) because (he) takes it, the coconut milk.’
parou'anèamou
pa-row'-an
DYN-far-LV
v:pred
‘They remove (the coconut milk from the bucket).’
itu santan
santan
coconut.milk
np:pred
‘That is coconut milk.’
o, minamualimou santan, pinuusanèamkola
m<in>a-mulai
EV.STAT.PST-become
v:pred
santan
coconut.milk
np:other
p<in>u'us-an
<PST>knead-LV
v:pred
‘Oh, (the shredded coconut and water mixture) has already become coconut milk. They have already mixed (it).’
tu tuanala ensantan
santan
coconut.milk
np:pred
‘Then therefore (this) is coconut milk.’
o mèdopè'
‘Oh (they) will still take (the coconut milk from the bucket).’
makatelu ona' kua empamakarua, papuusan ko'ko'
maka-telu
MULT-three
other
i-pa-maka-rua
CV-DYN-MULT-two
v:pred
pa-pu'us-an
DYN-knead-LV
v:pred
‘Three times perhaps, (they) will divide (the mixture) in two. (They) mix in the chicken ( speaker means 'po'po'' and not 'ko'ko'').’
a po'opo'
‘ah, the coconut’
pelelakeran santan, paloongkula
pa-Ce-laker-an
DYN-IRR-many-LV
v:pred
santan
coconut.milk
np:p_u
pa-loo'-en
DYN-see-PV
v:pred
‘I see that (they) will increase (i.e. make more) coconut milk.’
tuanè patuari waya
patuari
nuclear.family
np:other
‘As such everyone,’
kopa'ar mekekaan sera' pèrèt
ma-Ce-kaan
DYN-IRR-rice
v:pred
‘you want to eat bat meat’
paloongkoela
pa-loo'-en
DYN-see-PV
v:pred
‘You see’
tuana sa masiwo
‘when (they) make (bat curry) like this.’
sèitu, lem'è'mou dagingna
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘If that is tender, it's meat.’
niangkatnèamou, patèa'mou ndano
<in>angkat-en
<PST>remove-PV
v:pred
i-pa-tèa'
CV-DYN-spill
v:pred
‘They remove (the bat). (They) throw out the liquid.’
linungala ni'tu o' è lutu'mou paloo'nèa, lemèmou
l<in>unga-en
<PST>firewood-PV
v:pred
pa-loo'-en
DYN-see-PV
v:pred
‘(They) have lit that (the fire). Oh hey it's ready, they see (that), (it's) tender.’
gorèngenèamou, bumbuna
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘They will fry its (the curry's) ingredients.’
pawèèan lana, rumping
pa-wèè-an
DYN-give-LV
v:pred
‘(They) put oil (in) the wok’
embaya, baya embumbu pawèèmou itu rumping
i-pa-wèè
CV.DYN-give
v:pred
‘(They) put all, all the ingredients in the wok.’
winèan lana rumping, lana weru
w<in>èè-an
<PST>give-LV
v:pred
‘(They) have put oil (in) the wok, fresh oil.’
gorèngenèla embumbu walina, paloongkula e
pa-loo'-en
DYN-see-PV
v:pred
‘I can see (that) they will fry the other ingredients.’
tu wèèla saribata
saribata
lemongrass
ln_np
‘Then (they) will add the lemongrass.’
lalèina lemon
‘(and) the citrus leaf.’
o itu wèèla
‘And then (he) will add those (crushed ingredients).’
linuwek tadi
l<in>uwek-en
<PST>crush-PV
v:pred
‘(He) crushed (the ingredients) earlier’
bumbu linuwekanèamou embumbu
l<in>uwek-an
<PST>crush-LV
v:pred
‘They crushed the ingredients, the ingredients.’
lansuna mèa' lansuna puti'
‘Red onion, garlic’
marisa wo lia' linuwek
l<in>uwek-en
<PST>crush-PV
v:pred
‘chilli, and ginger were crushed by him.’
a patoa'nèamoula tu rumping
pa-toa'-en
DYN-spill-PV
v:pred
‘Ah, they pour (the ingredients) in to the wok,’
daging linuwek tadi
l<in>uwek-en
<PST>crush-PV
v:pred
‘the meat which (they) crushed/diced up earlier.’
pekayonèamou, pekayonèamou, ndèi'mou urè wèèanèamou santan
pa-kayo'-en
DYN-stir-PV
v:pred
pa-kayo'-en
DYN-stir-PV
v:pred
santan
coconut.milk
np:p_u
‘They stir in (the meat mixture). They stir in (the meat mixture), it's done, no longer, they will put in coconut milk.’
a patoa'nèamou santan
pa-toa'-en
DYN-spill-PV
v:pred
santan
coconut.milk
np:p_u
‘Ah, they pour in the coconut milk.’
paloongkumèè dè'pe' ma, makaro'ko' taan meneneponewo
pa-loo'-en
DYN-see-PV
v:pred
ma-karo'ko'
EV.STAT-froth
v:pred
‘I see (that it) has not yet boiled, but (unclear).’
nèi wèè
‘(They) have put (it) in.’
o tèa, tèapè' kua
‘O now, not now, then’
tèakan tumi'pumi, lalèina
t<um>ipu'
<AV>pick
v:pred
‘now (they) will pick out the yellow (pandanus) leaves,’
kunir
‘yellow (yellow pandanus leaves).’
pawèèmou kapala santan
i-pa-wèè
CV.DYN-give
v:pred
santan
coconut.milk
ln_np
‘(They) put in the main part (the shredded pulp) of the coconut milk,’
kokongna santan
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
santan
coconut.milk
rn_np:poss
‘the head of the coconut milk (the coconut milk's head).’
o watè karo'komoukan
karo'ko'
froth
other:pred
=mowkan
=definitely
=other
‘Oh wow (ithe curry) is definitely boiled.’
paloongkumèè
pa-loo'-en
DYN-see-PV
v:pred
‘I can see (that),’
pa'angkatenèamou entu
pa-angkat-en
DYN-remove-PV
v:pred
‘they remove that (wok).’
maèwèmouko
ma-èwè
EV.STAT-saliva
v:pred
‘You are drooling.’
[unintelligible]
‘(unintelligible)’
wo tu pemurkimurkitene nitim kokong
peN-purikit-purikit-en
DYN-RDP-turn.over-PV
v:pred
‘And then Tim is tasting the head (of the bat).’
mapèlèngtè' daging tii rèè' paloongkumèè
mapèlèng
DYN-choose
v:pred
pa-loo'-en
DYN-see-PV
v:pred
‘I see that (he) chooses only that meat then.’
tuama wo siiti'i, paloongku, o
pa-loo'-en
DYN-see-PV
v:pred
‘man and this (guy) I can see oh (i.e. 'I can see the old man and this guy'), oh,’
ituama rèènou
‘the man then’
imekewalèou
maka-walè
AV.POT-house
np.h:pred
‘is the house owner.’
mekewalè, o iapusoukan kokong
maka-walè
AV.POT-house
np.h:a_u
‘The homeowner, oh he will remove (i.e. eat) the head (of the bat)’
mèdotè paai' tim
‘Tim will just take the knife.’
mapèlèngtè paa'i tim, o wèla
ma-pèlèng
AV.DYN-choose
v:pred
‘Tim just chooses the knife, oh wow.’
okela tim, tank you tim, hendrik pa'at, ablert polli
‘Oh dear me Tim, thank you Tim. Hendrik Paat, Albert Polli.’
terima kasih
‘Thank you.’