o, watè
‘Oh, sago grubs,’
sè itu toudano
‘if that is (in) the Tondano language,’
linina'lèa watè
l<in>ila'-en
<PST>tongue-PV
v:pred
=nèa
=3PL.GEN
=pro.h:a_u_ds
‘they call "sago grubs".’
watè pasiwon witu
pa-siwo-en
DYN-do-PV
v:pred
‘(They) make [collect] the sago grubs from,’
pohon nakel
akel
sugar.palm.tree
np:l
‘a sugar palm tree.’
sa nakel
‘If the sugar palm tree.’
ya, sèmakaluar itu nakel taan sèmakaluar itu nakel
ma-kaluar
AV.DYN-go.out
v:pred
akel
sugar.palm.tree
np:l
ma-kaluar
AV.DYN-go.out
v:pred
akel
sugar.palm.tree
np:l
‘Yes, they come out of the sugar palm tree. But, they come out of the sugar palm tree.’
ee, sapa
‘eh, what is (it).’
ee siwola lobang
‘Erh, (he) makes a hole [in the tree, to remove the sago grubs].’
aa, siwola lobang
‘Aah, (he) makes a hole.’
lobang siwon o
‘(He) will make holes with,’
siwo empati'
‘(He) would make an axe.’
piramou èdo
‘(he) would take a few (grubs).’
tano duamou mengèdo
meN-èdo
AV.DYN-take
v:pred
‘So like this (he) takes two (sago grubs).’
pasera'an sèwatè
pa-sera'-an
DYN-meat-LV
v:pred
‘prepare [lit. 'meat', i.e. 'make meat out of'] the sago grubs.’
watè sèodègodè kasa
godè-godè
RDP-fat
other:pred
‘Sago grubs, they are very fat.’
rua nèi èdo
‘(He) has taken two (of them).’
aa, toro pekaan langsung watè, toro pekaan langsung
i-pa-kaan
CV-DYN-rice
v:pred
i-pa-kaan
CV-DYN-rice
v:pred
‘Aah, (he) can eat sago grubs directly [i.e. raw]. (He) can eat (them) raw.’
toro, ka, toro pasiwon ya
pa-siwo-en
DYN-do-PV
v:pred
‘(He) can, because (he) can make (it), yes.’
tano, tano yei'i
‘Like, like this now,’
natè rèi'pè
‘the sago grubs have not yet [TB: should be watè' not 'natè']’
kimaluar itu
k<im>aluar
<AV.PST>go.out
v:pred
‘come out of,’
ee, nakel
akel
sugar.palm.tree
np:l
‘erh, the sugar palm tree.’
pasiwonèala, aa
pa-siwo-en
DYN-do-PV
v:pred
‘They make (it, the hole in the side of the tree).’
palubangen o empati'
pa-lubang-en
DYN-hole-PV
v:pred
‘(They) make (a hole) with an axe,’
ee, ka'apa tamako
‘erh, or a tomahawk.’
pasiwon itu
pa-siwo-en
DYN-do-PV
v:pred
‘(He) makes that,’
lobangnèa, tampanèa
=nèa
=3PL.GEN
=rn_pro:poss
=nèa
=3PL.GEN
=rn_pro:poss
‘their hole, their place.’
pati ka'apa pepatil toro
‘An axe or a machete can’
sumiwo lobang, aanèa
=nèa
=3PL.GEN
=rn_pro:poss
‘make their hole [in the tree].’
aa pakaruten tanu ni'itu
pa-karut-en
DYN-gather-PV
v:pred
‘Ah, (he) gathers (them) up like that.’
witu rano
‘are in the water.’
kasa juga witu rano sèa
‘They are also in the water.’
ta'an nakelnèa, nakel sa
akel
sugar.palm.tree
np:s
‘But their sugar palm tree, if the sugar palm tree’
minawu'ulou
m<in>a-wu'ul
EV.STAT.PST-rotten
v:pred
‘has already rotted.’
wo sèa lumaker kasa natè sa nakel wu'uluo
l<um>aker
<AV>many
v:pred
akel
sugar.palm.tree
np:s
‘And they grow big hearts [i.e. are very big and juicy] if the sugar palm tree is already rotten.’
taan sa rèi' wu'ul
‘But if (the tree) is not rotten.’
rèi laker
‘(The sago grubs) are not many.’
o, nesa noki'
‘And a one small one,’
ee watè
‘(is) the sago grub.’
sa rèi' wu'ul nakelna
akel
sugar.palm.tree
np:s
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘If it's sugar palm tree is not rotten.’
aa tanu nye'i'
‘Ah, just like this’
nakelna emwu'ul ka'a
akel
sugar.palm.tree
np:dt_s
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘the sugar palm tree, it is rotten, because’
nèi kakolo itu ndano nèi kakolo itu ndano, nakel
akel
sugar.palm.tree
np:p_u
‘(they) felled it in the water. (They) felled the sugar palm tree in the water.’
pasiwonèamou sarang nèwatè
pa-siwo-en
DYN-do-PV
v:pred
watè
sago.grub
rn_np:poss
‘They are making the sago grub's nest.’
naa, mèmang kasa
‘It's truly very,’
susa makèwè' nakel saa witumou ndano
makèwè'
AV.DYN-halve
v:pred
akel
sugar.palm.tree
np:p_a
‘difficult (for them) to chop the sugar palm tree in half if (it) is in the water.’
simiwomou lubang
‘made a hole,’
patampaan nèwatè
pa-tampa-an
DYN-place-LV
np:dt_p_a
watè
sago.grub
rn_np:poss
‘a sago grub place.’
mèmang pedis kasa mekekaluar aa, sapa nakel
ma-Ce-kaluar
AV.DYN-IRR-go.out
v:pred
akel
sugar.palm.tree
np:l
‘(it's) truly very difficult [for the sago grubs] to come out (of) the sugar palm tree.’
minakolo'mou waki dano, naa, ti'in watè
m<in>a-kakolo
EV.STAT.PST-fall
v:pred
‘(it ) had already fallen in the water. Ah, this is the sago grub.’
oh tuang kasela kasa
ka-sela
very-big
other:pred
‘Oh god, (it's) too big.’
paèdonèamou na, ee watè
pa-èdo-en
DYN-take-PV
v:pred
‘They take the, eh, sago grubs.’
aa, ti'in watè kasela kasa watè
ka-sela
very-big
other:pred
‘Ah this sago grub, it's too big, the sago grub.’
na, toro watè pasiwon satè
pa-siwo-en
DYN-do-PV
v:pred
‘(they) can make sago grubs into satay.’
watè toro enpasiwon satè
pa-siwo-en
DYN-do-PV
v:pred
‘(They) can make sago grubs into satay.’
ta'an lèbè sedap, satè engkokong nèwatè, ikaluarla
watè
sago.grub
rn_np:poss
i-kaluar
CV-go.out
v:pred
‘But satey are tastier, (if) (he) would remove the head of the sago grub.’
o, bumbulaa, bumbu satè wèan marisa
wewèan
EXIST
other:predex
‘(They) would spice it (the sago grub). As for satey ingredients, there is chilli.’
aa, o, tunun, tunun itu embaa'
‘Ah, and (they) will grill (it). (They) grill (it) over the hot coals,’
mbaa, tampurung
tampurung
coconut.shell
nc
‘coconut shell coals,’
mbaa tampurung
tampurung
coconut.shell
rn_np
‘coconut shell coals,’
nuka, nuka, yon
‘coconut shells, coconut shells, yes.’
saa tampurung kapa nuka aa..
tampurung
coconut.shell
ln_np
‘When coconut shell [in Manado Malay] or coconut shell [in Tondano], ah,’
masuatou nuka
ma-suat
EV.STAT-same
v:pred
uka
coconut.shell
np:dt_s
‘are the same, coconut shell.’
ee, tunun itu mbaa kasa, aa
‘Erh, (they) will grill (it) on many coals.’
paloo'la
i-pa-loo'
CV.DYN-see
v:pred
‘(they) see’
kimerèa, kimerèmèamou toro ngkaanən
k<im>erèmèa
<AV.PST>redden
v:pred
‘(that) it becomes red [i.e. cooked], then (they) can eat it.’
lutu'mou ni'itu
‘That [sago grub] is cooked.’
mm, sedap kasa wèlow
‘Hmm, (it's) very tasty, wow.’
ta'an, sa paloo'la tanu ti'in, oh tuang iwatè
i-pa-loo'
CV-DYN-see
v:pred
‘But when (they) see (it) like this, oh god, the sago grubs [are disgusting].’
o wèlow, o tuang
‘Oh wow, oh god.’
tanumoukan, tanumoukan leloi ma mengèlangèlang o tuang
=mowkan
=definitely
=other
=mowkan
=definitely
=other
meN-kèlang-kèlang
AV.DYN-RDP-walk
v:pred
‘Definitiely like this, just like this the snake (grub) is going along, oh god.’
ta'an, sa sia
‘But when it’
ee, suma selamoumi
‘is already big.’
mamuali kopo'kopo', ee sapa rè'èn sia?
ma-muali
EV.STAT-become
v:pred
kopo' kopo'
buttterfly
np:other
‘(It) becomes a butterfly, uhm, what is it then?’
ee, tantamengkan, naa
tantamengkan
flying.beetle
np:pred
‘erh, (it's) the flying beetle.’
tu masopit, masopisopit, hhmm
ma-sopit
AV.DYN-sting
v:pred
ma-sopit-sopit
AV.DYN-RDP-sting
v:pred
‘Then (it) stings. (It) is stinging.’
o watè toro kangkèi siwon ensapa, mbalap
‘Oh (they) can also make the sago grubs (into), what, a race?’
ma sèmasiwo mbalap sèwatè
‘They are having a race, the sago grubs.’
taan nitu papa'yangenatè
Ce-pa'ayang-en
NR-work-PV
np:pred
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘But that's just its [sago grubs] game.’
papa'ayangenèatè
Ce-pa'ayang-en
NR-work-PV
np:pred
=nèa
=3PL.GEN
=rn_pro:poss
‘(it's) just their game,’
aa, ti'ini, o tuange èi
‘Ah, that, oh god.’
watè sèmeleloo'an
ma-Ce-loo'-an
AV.DYN-IRR-see-MUT
v:pred
‘The sago grubs, they will see [meet] each other [on the banana palm leaf].’
ka'ayo finis
i-ka-ayo
CV-POT-arrive
adp
‘until the end (of the race).’
nge, o tuang, rimaragha' ti'in
r<im>araagha'
<AV.PST>fall.down
v:pred
‘Oh dear that one went down.’
sa simaselamoumi watè
ma-sela
EV.STAT-big
v:pred
‘If it gets bigger, the sago grub.’
woo pira minggu
‘In a few weeks’
mamualimou sapa
ma-muali
EV.STAT-become
v:pred
‘(it) becomes what,’
ee tantamengkan
tantamengkan
flying.horned.beetle
np:other
‘erh, the flying horned beetle?’
wewèan, ee sapana
wewèan
EXIST
other:predex
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘There's a what's its (name),’
nsayapena
=na
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘its wing.’
soalnya sèa ma
=nya
=3SG.GEN
=rn_pro:poss
‘Because they’
matèwèl sèa matèwèl
ma-tèwèl
AV.DYN-wing
v:pred
ma-tèwèl
AV.DYN-wing
v:pred
‘fly (away). They fly (away).’