(nganə-) nganəngar be apir bema evi mutəre.
ngan-əngar
1SG.NPST-tell
nc
‘I'm going to tell a story about this conch shell.’
ar bəvon kup, o evi mutəre o mənba tivən ne, ba (vokie ba-) voki ba tivən.
e-vi
3SG.F-PROX1
dem_other.d:dt_s
0001
new
mutər
big_conch_shell
np.d:appos
0001
voki
hole
np:l
0002
bridging
tivən
stone
rn_np
0003
bridging
‘Long time ago, this conch shell is from the stones [living in the stones], in holes in the stones.’
vənu təgəta, o itek tang mənəmu, ba vokie tədəratəm da ittəlavənung.
i-tek
3SG.F.PST-get_up
v:pred
tang
REFL\RECP
refl.d:p
0001
nə-mu
LOC-INSIDE\INLAND
dem_other
i-təlavənung
3SG.F.PST-dry_under_sun
v:pred
‘One day, she got up from inside there, (from) in the hole to outside, for her to dry herself.’
nəbət to ittəlavənung, məlanga vətəre, nəbət to ittəlavənung.
nə-bət
LOC-PROX2
dem_pro:other
i-təlavənung
3SG.F.PST-dry_under_sun
v:pred
məlang
african_lizard
np.d:a
0004
new
v-tər
3SG.M.PST-come_to_meet
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.d:p
0001
nə-bət
LOC-PROX2
dem_other:l
0005
bridging
i-təlavənung
3SG.F.PST-dry_under_sun
v:pred
‘When/where she was drying herself under the sun, the lizard met her, when/where she was drying.’
io vətire, ate, "nging o mənəbi nə nging?"
və-tir
3SG.M.PST-ask
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.d:p
0001
nə-bi
LOC-where
intrg_other:pred
‘The he asked her he said, "Where do you come from?"’
ete, "ava ngang o nga məngəda amu, ba vokie emu nəmu ba tivən."
et-e
3SG.F-QUOT
other:pred
nga
1SG.POSS.AL
ln_pro.1:poss
0001
a-mu
3SG.M-INSIDE\INLAND
dem_other:pred
e-mu
3SG.F-INSIDE\INLAND
rn
nə-mu
LOC-INSIDE\INLAND
rn
‘She said, "As for me, my home is just in there, in the hole inside the stone."’
io iep itir liu tuka ete, "me nging?"
i-tir
3SG.F.PST-ask
v:pred
=a
=3SG.M.PAT
=pro.d:obl
0004
‘Then she asked him back, she said, "And you?"’
"nging o nginemengəp nəbi?"
ngin-em~engəp
2SG.NPST-RED~sleep
v:pred
nə-bi
LOC-where
intrg_other:l
‘"Where do you sleep?"’
'ava ngang o nəbət konəng davə, avar ba vokie ebət.'
nə-bət
LOC-PROX2
dem_other:pred
‘"I just live up there, also in the hole."’
ate, 'io, mərek.'
at-e
3SG.M-QUOT
other:pred
‘He said, "Good."’
'da nging o bə ngang nga vare nging.'
nging
2SG
pro.2:dt_s
0001
ngang
1SG
ln_pro.1:dt_poss
nga
1SG.POSS.AL
ln_pro.1:poss
0004
‘"I want you to be my friend."’
'da ngun o ləmləm ngun o do davə.'
ngun
1DL
pro.1:dt
0006
bridging
‘"So that we can live here, up there."’
ipəbokbok nandi, (o ava-) io idətərip ava vəda atorotel to ikər mənəmmə ba viuve, mənba ioi, təkənəbət tukip.
ipə-bokbok
3DL.M.PST-talk
v:pred
idə-tər
3N.PST-surprise
v:pred
a-torotel
ART-turtle
np.d:obl
0007
new
i-kər
3SG.F.PST-climb
v:pred
nə-m~mə
LOC-RED~DOWN
dem_other
viuv
sea
np:l
0008
bridging
nə-bət
LOC-PROX2
dem_other
‘They were talking like this, it surpised them that a turtle that she climb up from the sea, from the water, to there to them.’
(io itire-) ava itira evi.
i-tir
3SG.F.PST-ask
v:pred
e-vi
3SG.F-PROX1
dem_pro.d:p
0001
‘She also asked her [the shell].’
'ah, nging o mənəbi nə nging?'
nging
2SG
pro.2:dt_s
0001
nə-bi
LOC-where
intrg_other:pred
‘"Ah, you, where do you come from?"’
ete, 'ava ngang o mənəmu ko ba vokie emu, nga məngəda o amu.'
et-e
3SG.F-QUOT
other:pred
nə-mu
LOC-INSIDE\INLAND
dem_other:pred_l
e-mu
3SG.F-INSIDE\INLAND
rn
nga
1SG.POSS.AL
ln_pro.1:poss
0001
a-mu
3SG.M-INSIDE\INLAND
dem_other:pred_l
‘She said, "I'm just from in there inside that hole, my home is in there."’
ete, 'io mərek.'
et-e
3SG.F-QUOT
other:pred
‘She said, "Good."’
''da nging o bə ngang nga vare nging."
nging
2SG
pro.2:dt_s
0001
nga
1SG.POSS.AL
ln_pro.1:poss
0007
‘"I want you to be my friend."’
"məgət o ngun nganə nging, nəmmə təba ioi."
ngun
1DL
pro.1:dt_s
0009
bridging
nga-nə
1SG-COM
rn_pro.1
0007
nə-m~mə
LOC-RED~DOWN
dem_other:pred
‘"Today us, you and me, go down there to the water."’
məlanga vənan nandi ate, "oʔo kori."
məlang
african_lizard
np.d:s
0004
və-nan
3SG.M.PST-hear\feel
v:pred
‘The lizard heard this, he said, "No."’
"nəbət o avar ngang nga vare, to avar ngang kia ngəton təbeme."
nə-bət
LOC-PROX2
dem_other:s
0001
nga
1SG.POSS.AL
ln_pro.1:poss
0004
ngə-ton
1SG.PST-look.at
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.h:p
0001
‘"That is my friend, because I saw her first."’
''ebət o da ngang nga vare təkədo davə.''
e-bət
3SG.F-PROX2
dem_other:dt
0001
nga
1SG.POSS.AL
ln_pro.1:poss
0004
‘"She will be my friend to here up there."’
''da ngun o ləmləm ngun o do davə.''
do
here;now
other:pred_l
0002
‘"We will live together here up there."’
atorotel avar tədor ete, kori, da iep ve vare.
a-torotel
ART-turtle
np.d:s
0007
et-e
3SG.F-QUOT
other:pred
ve
3SG.F.POSS.AL
ln_pro.d:poss
0007
‘The turtle was also strong, she said, no, she was going to be her friend.’
da ləm bitəm mənəmə ba ioi.
‘They will live from down there in the water.’
mənəbət, məlanga vuna vənok da vətauk da ikiou.
nə-bət
LOC-PROX2
dem_other:dt
məlang
african_lizard
np.d:a
0004
v-un
3SG.M.PST-throw
v:pred
və=
3SG.F.POSS.INAL=
=ln_pro.d:poss
0004
nok
hand
np:p
0010
bridging
və-tauk
3SG.M.PST-grab
v:pred
i=
3SG.F.POSS.INAL=
=ln_pro.d:poss
0001
kiou
mouth
np:g
0011
bridging
‘From then, the lizard threw his hand to grab her [= the conch shell's] mouth.’
vətauk do, (və)tauk do.
və-tauk
3SG.M.PST-grab
v:pred
və-tauk
3SG.M.PST-grab
v:pred
‘He grabbed here, he grabbed here.’
da baterən təpme.
at-erən
3SG.M.NPST-run_away
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.d:obl
0001
‘He wanted to run away with her.’
atorotel ivuna inok o itauk mənədo.
a-torotel
ART-turtle
np.d:a
0007
i-vun
3SG.F.PST-throw
v:pred
i=
3SG.F.POSS.INAL=
=ln_pro.d:poss
0007
nok
hand
np:p
0012
bridging
i-tauk
3SG.F.PST-grab
v:pred
nə-do
LOC-here
other:l
0011
‘The turtle also threw her hand, she grabbed from here.’
da bipərratmi ne.
ipə-r~ratmi
3DL.M.PST-scramble_for
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=np.d:p
0001
‘The two was scrambling for her.’
atorotel o avar tədor.
a-torotel
turtle
np.d:s
0007
‘The turtle was also strong,’
məlanga avar tədor.
məlang
african_lizard
np.d:s
0004
‘The lizard was also strong.’
me ippəppormi bərənme me ittauk təgət beme nandi me ipərratmi ne.
ip-pəp~pormi
3DL.M.PST-RED~quarrel
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.d:obl
0001
it-tauk
3DL.M.PST-grab
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.d:obl
0001
ipə-r~ratmi
3DL.M.PST-RED~scramble_for
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.d:p
0001
‘And the two quarrelled over her, and they grabbed her together like this, and they were scrambling for her.’
ipərratmi ne nanbət, nanbət, nanbət, me kavar bidəpalət konəng na ikiova.
ipə-r~ratmi
3DL.M.PST-RED~scramble_for
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.d:p
0001
idə-palət
3N.PST-split
v:pred
i=
3SG.F.POSS.INAL=
=ln_pro.d:poss
0001
‘They were scrambling for her like that, like that, like that, and at that moment, her mouth just broke open.’
idəpaləta do ikiova.
idə-palət
3N.PST-split
v:pred
i=
3SG.F.POSS.INAL=
=ln_pro.d:poss
0001
‘Her mouth broke open here.’
idəmətiməti təvi da ikiova nandi to ipərratmi ne.
idə-mətiməti
3N.PST-gradually.open
v:pred
i=
3SG.F.POSS.INAL=
=ln_pro.d:poss
0001
ipə-r~ratmi
3DL.M.PST-RED~quarrel
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.d:p
0001
‘Her mouth was gradually opening like this because they were scrambling for her.’
mata atorotel iton do to bə kəbərək to bidəpaləta ikiova.
a-torotel
ART-turtle
np.d:a
0007
i-ton
3SG.F.PST-look.at
v:pred
idə-palət
3N.PST-split
v:pred
i=
3SG.F.POSS.INAL=
=ln_pro.d:poss
0001
‘At that time the turtle saw here that there was blood because her mouth was broke open.’
iraot pikət ko ne mənba məlanga vənok.
i-raot
3SG.F.PST-pull
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.d:obl
0001
məlang
african_lizard
ln_np.d:poss
0004
və=
3SG.F.POSS.INAL=
=ln_pro.d:poss
0004
‘She pulled in a jerk at her from the lizard's hand.’
(do)to da iraot pikət ne nandi, məlanga va kuvit idəkəreut do, do
i-raot
3SG.F.PST-pull
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.d:obl
0001
məlang
african_lizard
ln_np.d:poss
0004
va
3SG.M.POSS.AL
ln_pro.d:poss
0004
idə-kəreut
3N.PST-scratch
v:pred
‘When she pulled in a jerk at her like this, the lizard's claws scratched here.’
do məlanga va kuvit uvi.
do
here;now
other:dt
0011
məlang
african_lizard
ln_np.d:poss
0004
va
3SG.M.POSS.AL
ln_pro.d:poss
0004
u-vi
3N-PROX1
dem_other:pred_l
‘Here is the lizard's claws.’
me atorotel o inok o uvi, to dənma inok, do.
a-torotel
ART-turtle
np.d:dt_poss
0007
i=
3SG.F.POSS.INAL=
=ln_pro.d:poss
0007
u-vi
3N-PROX1
dem_other:pred
i=
3SG.F.POSS.INAL=
=ln_pro.d:poss
0007
‘And the turtle's hands are these, her handprints, here.’
io da təməgət, o atorotel imerən təpme təba ioi.
a-torotel
ART-turtle
np.d:s
0007
i-merən
3SG.F.PST-run_away
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.d:obl
0001
‘Then until today, the turtle ran away with her into the water.’
io, evi o məgət o bə ləmləme o bə ba ioi.
e-vi
3SG.F-PROX1
dem_other:dt_s
0001
=e
=3SG.F.PAT
=pro.d:s_sv
0001
‘Then, today she is living inside the water.’
tove atorotel imerən təpme o təba ioi.
a-torotel
ART-turtle
np.d:s
0007
i-merən
3SG.F.PST-run_away
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.d:obl
0001
‘Because the turtle ran away with her, it was into the water.’
doto da atorotel imerən təpme mənəmbo, kori itəvat təpme gəmon.
a-torotel
ART-turtle
np.d:s
0007
i-merən
3SG.F.PST-run_away
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.d:obl
0001
nə-m-bo
LOC-RED~UP
dem_other:l
0005
i-təvat
3SG.F.PST-release
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.d:obl
0001
‘When the turtle ran away with her from up there, she didn't stop in a near place.’
ar nəmmə kup təbe vət to da avar məlanga o bə kori ataup bə mate, ar bə maik moli, ba kəvukəvuk.
nə-m~mə
LOC-RED~DOWN
dem_other
vət
3SG.PIECE
cl_pro:pred_l
məlang
african_lizard
np.d:dt_s
0004
a-taup
3SG.M.NPST-hold
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.d:p
0001
kəvukəvuk
deep.place(in.sea)
np:pred_l
‘Still far down there to the place so that the lizard can't get hold of her, still really far, far into the deep sea.’
doto da məgət to da ngibərəta evi, o to bə ngibərəte o bə ba ioi, ba tivən nəmə ba viuve, me davə o bə kori.
ngi-bərət
2SG.NPST-meet(Tolai)
v:pred
e-vi
3SG.F-PROX1
dem_pro.d:p
0001
ngin-bərət
2SG.NPST-meet(Tolai)
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.d:p
0001
‘Today if you want to meet her, you meet her in the water, in the rock down there in the sea, but not up there.’
tove kəra mənu vəti to ipvi ipərratmi ne.
vət
3SG.PIECE
cl_pro:pred
ip-vi
3DL.M-PROX1
dem_pro.d:a
0013
ipə-r~ratmi
3DL.M.PST-RED~scamble_for
v:pred
=e
=3SG.F.PAT
=pro.d:p
0001
‘Because it's according to the part of the story that the two scrambling for her.’
io məgət, doto da (də-) gəta da nginata go mutəre, o tatamat idə doto bidəngəp.
ngin-at
2SG.NPST-get
v:pred
mutər
big_conch_shell
np:p
tat-a~mat
3PL.HUM.NPST-RED~get
v:pred
idə-ngəp
3N.PST-die
v:pred
‘Then today, when someone, you want to get some shell, they get them when they die.’
ba doto məte tatela vətə ba ioi io taton təbeme, io tatate.
ta-tel
3PL.HUM.NPST-search
v:pred
ta-ton
3PL.HUM.NPST-look_at
v:pred
ta-mat
3PL.HUM.NPST-get
v:pred
‘Or when they search meat in the water, they see it, they get it.’
evi o tatəməta vətə mənəmu bəme, o tatəmət.
e-vi
3SG.F-PROX1
dem_other:dt
tat~əm~ət
3PL.HUM.NPST-RED~eat
v:pred
tat~əm~ət
3PL.HUM.NPST-RED~eat
v:pred
‘This one, they eat meat from inside it, they eat (it).’
io tatate, məgət o udu (da mat-) da mat idə o təda mmatme, uvi o avar idəmətor be mmatme.
ta-mat
3PL.HUM.NPST-get
nc
‘Then they get it, today we get them for work, these still exist in work.’
təda kula kəletuak, me ttak bem tang, pon nogət na men, me be atade o tatate o tapəlok do na vərita avi, tatu vərita do beme, da təda pon.
ta-mat
3PL.HUM.NPST-get
nc
ta-pəlok
3PL.HUM.NPST-pierce.through
nc
tat-u
3PL.HUM.NPST-put
nc
‘For buying women, and calling each other, blow first at the dance, and at church events, they get it and they pierce this small hole, they put a small hole here on it, for blowing [i.e. playing].’
io doto da ngibone, o ngibəvone nandi.
ngin-bə~von
2SG.NPST-RED~blow
nc
‘Then when you want to blow it, you blow like this.’
[shell sounds]
‘[shell sounds]’
o do o doto təba atade, o tapəvon nandi.
ta-pə~von
3PL.HUM.NPST-RED~blow
nc
‘This is when for church event, they blow like this.’
me doto da dəkula kəletuak ba go vakue, o dəpone nandi.
‘And when we want to buy wives or some wife, we blow like this.’
[shell sounds]
‘[shell sounds]’
nandi, o do doto təda kula kəletuak, ba pon nogət ne na men, o dəpone nandi.
‘Like this, this is when for buying wives, or play first at the dance, we blow like this.’
toktok konəng do, nəbət o apir ubət bema mutəre.
‘This is the end, that is a story about the shell.’