dērōlēm s dērōlēm susuō rekso dērōl man suō galan ēn n n̄ērsigi vōwal
dir'ōl
3TL
nc_pro.h
0022
su-suō
RED-paddle
v:pred
n̄ērsi-gi
point-3SG
np:p
0028
‘The three kept paddling, they had already paddled past a point.’
'enei dērōlk suō 'i lik sir ēn n̄ērsigi vōwal
n̄ērsi-gi
point-3SG
np:g
0029
new
‘And now they paddled towards another point.’
dērōlēm suō 'asēnēm suusuō
su-suō
RED-paddle
v:pred
‘The three kept paddling like this, paddled and paddled.’
dērōlēm suō gala ēn n̄ērsigi san̄wul nē
n̄ērsi-gi
point-3SG
np:p
0030
bridging
‘The three paddled past ten points.’
'alē dērōlk rēv kal ēn nak susuō va'anē
‘All right, then the three dragged the canoe up the shore.’
dir'ōl m rēv kal sar ēn nak susuō 'anē'ē
‘The three dragged the canoe up the shore,’
'enein 'ama ne 'ir 'ōw'ōw
'ōw'ōw
RED:first.one
rv
‘and now the devil is in the front position.’
'ama ne 'ir 'ōw'ōw ne tēk mē duruō va'anē so
'ōw'ōw
RED:first.one
rv
‘The devil was first and said to the two:’
'alē erē 'a'ag no
'a-'ag
RED-follow
vother:pred
‘'All right, follow me!'’
suwēn 'uwam̄ēre so
'uwam̄ēre
first.born.sibling
np.h:s
0003
‘down (?) the older sister said:’
'alē van sar
‘'Go upwards!'’
ēn 'isim̄ēre so
'isim̄ēre
second.born.sibling
np.h:s
0004
‘The younger sister:’
no no me 'ir 'irwur
‘I, I will be the last one.’
nik me 'ir 'ō? lēn kolo ne lumgav anē
kolo-n
back-CS
np:l
0031
bridging
lumgav
young.male
rn_np.d:poss
0016
‘You will be right in the back of this young man.’
no nomē 'ir 'irwur
‘I, I will be the last one.'’
ba dērōls van van 'anēn
‘But as the three were going,’
'isim̄ēre mal lama'i son 'ama'
'isim̄ēre
second.born.sibling
np.h:s
0004
‘the younger sister had already understood that it was a devil.’
ban 'uwam̄ēre di lama'i rōs
'uwam̄ēre
secondborn.sibling
np.h:dt_s
0003
‘But the older sister, she didn't know.’
'alē dērōlk van sar vavan din̄ ma nēnēn lie ne vōwal 'anē
‘Then the three went upwards until they reached a cave.’
wo 'ama' 'anē ne din̄ ēn lie 'anē
‘Then the devil flicked against the cave’
wo dōrōlk kal ba'a
‘and the three entered.’
dērōl van sar vavan van galan lie 'ane'ē̄ van sar
‘The three went inside, on and on, crossed this cave, went inside.’
di ne din̄ lik ēn lie ne vōwal 'anē'ēn
‘He flicked against another cave’
lie ne wak
‘and the cave opened.’
dērōl van
‘The three went.’
dērōlm m kal lēn lōlō lie 'asēne san̄wul lēn
lie
cave
np:p
0034
bridging
‘The three went into caves like this, ten’
dērōlēm van galan lie 'anē san̄wul
‘The three crossed ten such caves.’
san̄wul nagi ē dērōlk din̄ ēn 'ōnō mimi'ir va'anē
san̄wul
NUM-ten
np:other
0035
bridging
'ōnō
place
np:p
0036
new
‘in the tenth one the three reached the sleeping place.’
dērōl din̄ ēn 'ōnō mimi'ir anēn
‘As the three reached the sleeping place’
'ekē man qōn̄ kēl
‘it had already got night again.’
qe dērōlk ōn sursur va'anē
‘Then the three all lay down.’
dērōlk ōn sursur suw anēk mi'ir va'anē
‘The three lay down and slept now.’
dērōlm ōn sur suwōm mi'ir anē
‘As they lay down and slept’
'uwam̄ēre dērōlm ōn sur suw anē
'uwam̄ēre
firstborn.sibling
np.h:dt
0003
‘the older sister, as the three were lying down there’
n 'amam n̄on̄odo 'anē
n̄o-n̄odo
RED-snore
v:pred
‘the devil was snoring’
ban 'uwam̄ērem mi'ir rek wal
'uwam̄ēre
firstborn.sibling=TAM
np.h:s
0003
‘and the older sister was sleeping, as well.’
ban 'isim̄ēre di mi'ir rōs
'isim̄ēre
secondborn.sibling
np.h:dt_s
0004
‘But the younger sister, she didn't sleep.’
dōdōmia mugi va'ē sir san tēktēk munē maruruō a rekson tēk mē duruō
dōdōmia
thought
np:s
0037
bridging
mu-gi
POSS-3SG
rn_pro.h:poss
0004
tēktēk
RED:speak
np:obl
0013
maru
uncle
rn_np.h:poss
0006
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0005
‘She was still thinking about the talk of their uncle that he had said to the two.’
'alē dērōl ōn sur suw anēm mi'ir anēm mi'ir mi'ir
‘The three were lying down there and were sleeping, were sleeping and sleeping’
'isim̄ēre ne ... nē kēkē kal segenē
'isim̄ēre
secondborn.sibling
np.h:s
0004
‘The younger sister then moved upwards like this’
di ne rōn̄ ēn deln̄o 'ama ē man 'or gōr duruō
deln̄o
ear
np:a
0038
bridging
‘She felt that the devil's ears had covered up the two.’
e di ne sag kal va'anē
‘Now she sat up.’
ne sag kal va'anē di ne 'an̄ ne 'an̄ gala san 'ama ē ne 'an̄ kēl wōl lēn 'uwam̄ēre ne ulul ēn 'uwam̄ēre so
'an̄
hand.movement
v:pred
'uwam̄ēre
firstborn.sibling
np.h:g
0003
'uwam̄ēre
firstborn.sibling
np.h:p
0003
‘Sat up now, she reached out, reached out across that devil, reached out over at the older sister and called the older sisterː’
'ei nike kalraka
‘'Hey, get up!’
gēdōs 'ōn 'ō 'i 'anēn 'ama' nē
‘The one we're lying here with is a devil.’
kalrak m̄ō kalrak m̄ō
‘Get up quick, get up quick.’
gēduk ..eh.. mulō
gidu
1.PL.IN
pro.1:s
0005
‘We will go home.'’
'uwam̄ērem kalraka 'anē ne rara va'anēm raram raram raram raram
'uwam̄ēre
firstborn.sibling=TAM1
np.h:s
0003
‘The older sister got up, and then she started to cry, cried and cried and cried ...’
'e di ne 'ar gōr so
‘but she stopped her:’
'ei 'aqōrōn̄ 'aqōrōn̄ denēn 'ama nē rōn̄ gēduō
'aqōrōn̄
quiet
other:pred
giduō
1.PL.IN
pro.1:p
0005
‘'Hey, quiet, quiet, don't let the devil hear us two!’
gis mum ēn m̄ōglege
-m
-2SG.POSS
-ln_pro.2:poss
0003
m̄ōglēge
things
np:p
0039
new
‘Grab your stuff!'’
di ne gis rak murun m̄ōglegen
-ru
-3DL
-ln_pro.h:poss
0003
m̄ōglege=n
things
np:p
0040
new
‘She grabbed her stuff’
'en duruk virige va'anē
‘and then the two started to run.’
virig ma 'a lēn lie ne vōwal 'anē di ne din̄ ēn lie 'anē ne wak
‘Ran to that one cave and she flicked the cave open.’
duruk van
‘The two went.’
di ne din̄ ēn lie ne vōwal 'anēn
‘As she flicked that one cave,’
lie ne wak
‘and the cave opened.’
duruk van
‘The two went.’
dim din̄ ēn lie 'asenēm din̄ vag san̄wul
vag-san̄wul
MULT-ten
other
‘She flicked the caves like this, reached the tenth’
wo dōrōlk ... duruk din̄ kel rōw ēn gabērēlo
gabērēlo
seaside
np:p
0024
‘and then the two arrived down at the sea again’
durum din̄ kel rōw ēn gabērēlo 'anēk rēv sur ēn nak susuō
gabērēlo
seaside
np:p
0024
‘when they had reached the sea again, they dargged down the canoe.’
ban 'uwam̄ēre ga sag 'ōn 'uwō
'uwam̄ēre
firstborn.sibling
np.h:a
0003
‘But the older sister sat there with a horn.’
durum rēv sur ēn nak susuō 'anē'ē
‘The two dragged down the canoe’
durum ga mōrōs sok suō
‘The two wanted to paddle.’
sōw ēn 'uwam̄ēre ne tēk mēn ēn 'isim̄ēre ne tēk mēn 'uwam̄ēre so
'uwam̄ēre
secondborn.sibling
nc_np.h
0004
'isim̄ēre
secondborn.sibling
np.h:s
0004
'uwam̄ēre
firstborn.sibling
np.h:g
0003
‘Then the older sister said to ... the younger sister said to the older one:’
dim virig sar
‘She ran upwards’
dim 'ēv ēn 'erē dudu vada
‘and cut some panundas leaves.’
'ēv ēn dudu vada ne san̄wul alē di ne rem duruk rem rōw va'anē
‘Cut ten panundas leaves and then she climbed .. the two climbed down.’
durum rem rōw lēn nak susuō 'anē'ē
‘When they climbed down into the canoe’
'uwam̄ēre nē sag 'irwur won 'isim̄ēre nē sag 'irwur won 'uwam̄ēre nē sag 'ōw'ōw
'uwam̄ēre
firstborn.sibling
nc_np.h
0003
'isim̄ēre
secondborn.sibling
np.h:s
0004
'uwam̄ēre
firstborn.sibling
np.h:s
0003
‘The older one sat in the back ... the younger one sat in the back and the older one sat in the front.’
en duruk suō va'agēn
‘And then the two paddled.’
duruk suō suō su su su su sir ēn ēn ēn n̄ērsigi vōwal lik 'anē'ē 'amē duruk mul kel
n̄ērsi-gi
point-3SG
np:g
0044
new
‘The two paddle and paddle and paddle towards a point again in order to get home again.’
duruk din̄ ēn n̄ērsigi 'anē'ē
n̄ērsi-gi
point-3SG
np:p
0044
‘The two reached this point.’
e sōw ēn durum suō gala 'anē'ē
‘So, when they had paddled past’
sōw ēn fesbon ne tēk mēn ... e 'uwam̄ēre ne tēk mēn e 'isim̄ēre so
fesbon
older
nc_np.h
0003
'uwam̄ēre
firstborn.sibling
np.h:s
0003
'isim̄ēre
secondborn.sibling
np.h:g
0004
‘the older one said to the younger one:’
hei dum suō gala 'agēnē nike 'iv ēn 'uwō va'anē
‘'Hey, when we have paddled past here, blow the horn.'’
sōw ēn 'uwam̄ēre so
'uwam̄ēre
firstborn.sibling
np.h:s
0003
‘The older one:’
'ovi'i den duk 'iv ēn 'uwō 'anē won 'ama' ne rōn̄ gēduō
giduō
1DL.IN
pro.1:p
0005
‘Don't, because if we blow the horn, the devil will hear us.'’
di ne iv
‘Then she blew.’
'iv ēn 'uwō 'anē'ē
‘Blew the horn’
n 'ama ē nē rōn̄ duruō va'anē ne vrig 'a'ag man qōrō lie va'anē ne din̄ ēn lie ne wak
‘and the devil heard the two, ran following the caves, snipped the caves open.’
di ne vrigē vrigē vrivrivrigē ne vrig din̄ man gabērēlo ne 'ēn e ruwa man rēv sur ēn nak susuō
vri:vri:vrig-ē
RED:RED:rush=EV
rv
gabērēlo
more
np:p
0024
‘He ran, ran and ran, reached the sea and saw that the two had already dragged down the canoe.’
e di ne 'aq sur suw lēn naw anē so
‘Then he bent down towards the sea and said:’
ga gitok kumrum van no me nome kur kumruō
‘'All right, you two have gone, so I will eat you two.'’
nē ne 'aq sur suwō ne ruruv ēn naw
ru-ruv
RED-suck.in
v:pred
‘Bent downwards and breathed in the sea.’
dim ruruv ēn naw 'asenē ruruv ēn naw 'asenēn rer 'alēn naw 'anē rekso ne rēv kēl ēn nak susuō anē
ru-ruv
RED-suck.in
v:pred
ru-ruv
RED-suck.in
v:pred
rer
current
np:a
0045
bridging
naw
salt.water
rn_np
0024
‘He breathed in the sea like this, breathed in the sea like this, the [UNCLEAR] of the sea, to drag back the canoe.’
wo 'isim̄ēre 'anē ne 'an̄ vē'ēn dudu vada ne vōwal ne van ma nē [UNCLEAR] es ēn 'an̄dogi 'anē
'isim̄ēre
secondborn.sibling
np.h:a
0004
'an̄
hand.movement
v:pred
dudu
leaf
np:p
0046
bridging
'an̄do
throat
np:p
0047
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.d:poss
0016
‘and the younger one threw a panundas leaf so that it comes to pierce his throat.’
n 'ama' ne vrigē sar ne da sir
‘The devil ran upwards and did something about (it).’
duruk wō? suō galan n̄ērsigi vōwal
n̄ērsi-gi
point-3SG
np:p
0044
‘Then the two paddled past one point.’
qē' duruk suō suō suō suō duruk suō sir ēn n̄ērsigi vōruō nagi
n̄ērsi-gi
point-3SG
np:g
0048
new
‘Then the two paddled and paddled, the two paddled towards the second point.’
'ama' ne van rōwē ne 'aq sur ne ruv lik ēn naw
‘The devil went seawards, bent down and breathed in the sea again.’
ne ruv ēn naw 'anēm ruruv ēn naw 'anē'ē so nak susuō so ne kel sir ēn 'ama' 'anē'ē
ru-ruv
RED-suck.in
v:pred
‘Breathed in the sea, breathed in the sea so that the canoe would return to the devil,’
'isim̄ēre ne 'an̄ vē'ē lik ēn dudu vada vōwal 'i lik
'isim̄ēre
secondborn.sibling
np.h:a
0004
'an̄
hand.movement
v:pred
dudu
leaf
np:p
0049
bridging
‘and the younger one threw another leaf again.’
e dudu vada 'anē'ē ne van s... ne van ma anē ne es ēn 'an̄dō 'ama' 'anēn 'an̄dōgi
'ama'
spirit
rn_np.d:poss
0016
'an̄dō
throat
np:dt_p
0047
-gi
-3SG
-rn_pro.d:poss
0016
‘And this panundas leaf came and pierced the devil's throat, his throat.’
di ne van sar ē dada sir so ne lerieg ēn vada 'anē'ē
‘He went upwards to do something about it, i.e. to take out the panundas.’
duruk suō galan n̄ērsigi vōruō va'anē
n̄ērsi-gi
point-3SG
np:p
0048
‘The two paddle past the second point now.’
'alē durum suō susuō
‘All right, the two paddled, paddled and paddled.’
di ne 'aq sur lik suw anē ruruv lik
ru-ruv
RED-suck.in
v:pred
‘He bent down again, breathed in again.’
duruk 'an̄ vē'ē lik ēn dudu vada vōwal 'i lik ne van 'anē ne es lik ēn 'an̄dōgi
dudu
leaf
np:p
0050
bridging
-gi
-3SG
-rn_pro.d:poss
0016
‘The two threw out another panundas leaf, and it went and pierced his throat again.’
di ne van sar ne dada 'i lik sir
‘He went upwards and did something about it again.’
ne duru man suō galan n̄ērsigi ne vō'ōl va'anē
n̄ērsi-gi
point-3SG
np:p
0051
bridging
‘Now the two had already paddled past three points.’
'alē duruk suō
‘All right, the two paddle.’
durum da 'asēnēm suō 'asēnēm susuō 'asēnēn
su-suō
RED-paddle
v:pred
‘The two did like this, paddled like this, paddled like this,’
'amam ruruv ēn naw 'asēnē
ru-ruv
RED-suck.in
v:pred
‘and the devil breathed in the sea like this’
n̄ērsigi a durum suō 'anē vag san̄wul 'anē dudu vada 'anē durum 'ēv san̄wul
n̄ērsi-gi
point-3SG
np:s
0030
vag-san̄wul
MULT-ten
other:pred
‘The points that the two paddled past, there were ten of them, and these panundas leaves, the two had cut ten.’
'alē qe'qe' nagi va'anē so duruk suō kal va'anē
qēqē
last
np:pred
0052
bridging
‘All right, the last one now, and then the two would paddle landwards.’
sōw ēn 'ama' ne van rōwē ne 'aq sur lik lēn naw ē so ne ruruv lik ēn naw ē va'anē
ru-ruv
RED-suck.in
v:pred
‘Then the devil went down, bent down to the sea and breathed in the sea again.’
dim ruruv lik ēn naw anē
ru-ruv
RED-suck.in
v:pred
‘He breathed in the sea again,’
dim 'an̄ vē'ēn ēn ēn vada anē'ēn
'an̄
hand.movement
v:pred
‘she dropped a panundas again,’
vada van mam es lik ēn 'an̄dōgi anē
-gi
-3SG
-rn_pro.d:poss
0016
‘the panundas came and pierced his throat again,’
duruk suō kal lēn n̄ērē'iē
n̄ērē'iē
shoreline
np:g
0053
new
‘and the two paddled to the shore.’
suō kal lēn n̄ērē'iē anē duruk vrigē
n̄ērē'iē
shoreline
np:g
0053
‘Having paddled onto the shore, they started to run.’
durum vrigē vrigē vrigē vrigē vivivivrigē
vi:vi:vi:vrigē
RED:RED:RED:rush
nc
‘The two ran and ran, and ran...’
vrig din̄ man vunu a dirēm laklak bēne
laklak
RED:dance
v:pred
0014
‘Ran and reached the village where they had danced.’
duruk vrig galak van
‘The two ran past and went on.’
vrigē vrigē vivivivrige vrigē din̄ man nim̄ē m̄ō ne 'amaruō won vēvēruō
vi:vi:vi:vrige
RED:RED:RED:rush
nc
nim̄ē
house
np:p
0054
bridging
'ama
father
rn_np.h:poss
0011
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0005
vēvē
mother
rn_np.h
0002
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0005
‘Ran and ran, ran and reached the house of their father and mother.’
'ekē man miligligē
‘It had already got dark.’
e duruk 'ir ma lēn mē'ēm̄ēk ululō
mē'ēm̄ē
door
np:l
0055
bridging
‘And then the two stood in front of the door shouting:’
ote ote ote
‘'Mum, mum, mum!’
wak e̊n mē'ēm̄ē
‘Open the door!’
kamaduō gēn
kamaduō
1.PL.EX
pro.1:pred
0005
‘It's the two of us here.'’
'ēn 'amaruō so
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0005
‘Then their father said:’
'ovi wakwak wal ēn mē'ēmēs
mē'ēmēs
door
np:p
0055
‘'Don't open the door!’
so wak ēn anē wo 'an 'ama' [UNCLEAR]
‘[UNCLEAR] Open it and then there is a devil.’
n 'ama man kur sa e ruwa nini'iduō ē
ni-ni'i
RED-child
np.h:p
0005
-duō
-1DL.IN
-rn_pro.1:poss
0001
‘A devil has eaten namely our two children!'’
'o kamadu nei
kamadu
1DL.EX
pro.1:pred
0005
‘'No, it's us!’
wak ēn mē'ēmē
‘Open the door!’
ote kamadu nei
kamadu
1DL.EX
pro.1:pred
0005
‘Mum, it's us.'’
duruk ulō ulō ulōn
‘The two called and called.’
vēvēruō gitag nei
vēvē-ruō
mother-3DL
nc
‘As for their mother, nothing.’
duruk ulō lēn ... ulul ēn 'amaruō
-ruō
-3.DL
-rn_pro.h:poss
0005
‘Then the two shouted at ... called their father.’
durum uuul ēn 'amaruō
-ruō
-3.DL
-rn_pro.h:poss
0005
‘The two were calling their father,’
so 'ēn 'amaruō ne tēk so
-ruō
-3.DL.POSS
-rn_pro.h:poss
0005
‘so then their father said:’
ei nike van ē wōl ē wak ēn mē'ēmē
‘'Hey, go, open the door!’
nok rōn̄ ē duru sas ululō anē
‘I can hear it's the two calling there.'’
duruk kalaka
‘The two got up.’
ren̄e ne kalraka ne van mul anē wak san m̄ē'ēm̄ē
m̄ē'ēm̄ē
door
np:p
0055
‘The woman got up, went over and opened that door.’
wak ēn mē'ēm̄ē anē duruk kal ba sar
mē'ēm̄ē
door
np:p
0055
‘Opened the door, and the two came inside.’
duruk kal ba sar anē
‘The two went inside.’
duruk kaka 'ō va'anē rekson 'amam da mē duruō rekson maruruō mēn tēk 'i mē duruō sir ēn tēktēk sir son velē ma sir duruō
-ruō
-3DL
-rn_pro.h:poss
0005
tēk-tēk
RED-speak
np:other
0013
‘The two then were talking with them now, like what the devil did to them as their uncle had told them, about the talk, about that he had sent for the two.’
durum 'awis n ni'igi e bam 'ir bēne sa nei 'ir bēne sa so
-gi
-3SG
-rn_pro.h:poss
0006
‘The two didn't want a child with him, but it came true them, it came true that’
duruō me leg 'ōn 'ama'
‘the two will marry with a devil.’
'a gēdō wom 'ōg'ōg a 'enei si so
‘But now as we live here if (it happens) that’
'esēm vevelē ma sir ēn ni'im
‘who ever sends a message (to have) a child with you’
ba nik me mas 'ukeg di ne leg enteg
‘then you will have to let him and marry well.’
si wo nik wom marmar ēn ni'im wo di me leg 'ōn 'ama'
‘if you refuse to have a child, then s/he (?) will marry with a devil.’
qē' sa nē neln̄o vum qē' sa nē
‘It's over, the 'voice of the spirits' [i.e. traditional story] is over right here.’