do sâle piš madreseye pesarune dars midâdam
do sâle piš madreseye pesarâne dars midâdam
madrese=ye
school=EZ
np:l
mi-dâd-am
PROG-give.PST-1SG
v:pred
‘I taught in boy's school two years ago’
bad ye šâgerd dâštam
baʔd yek šâgerd dâštam
dâšt-am
have.PST-1SG
v:pred
‘Then I had a student’
esmeš amirali bud
esmaš amirali bud
amirali
Amirali
pn_np.h:pred
‘His name was Amirali’
az divâre râs miraft bâlâ
az divâre râst miraft bâlâ
mi-raft
PROG-go.PST.3SG
v:pred
‘He was going above the straight wall (lit. he was so naughty)’
enqadam ke kotak xorde bud
ânqadr ham ke kotak xorde bud
xord-e
eat.PST-PTCP
v:pred
‘He was beaten a lot’
xodeš migoft
xodaš migoft
xod=aš
self=3SG
refl_pro.h:s
mi-goft
PROG-say.PST.3SG
v:pred
‘He said himself’
čakxoram malase
čakxoram malas ast
čakxor=am
slapping=1SG
nc
‘I am ready for being slapped’
ye ruz raftam madrese
yek ruz raftam madrese
raft-am
go.PST-1SG
v:pred
‘One day I went to school’
didam
didam
did-am
see.PST-1SG
v:pred
‘I saw’
in sare šekasteo
in sare šekaste va
šekast-e
break.PST-PTCP
nc
‘His broken head’
daste šekasteo inâ
daste šekaste va inhâ
šekast-e
break.PST-PTCP
nc
‘His broken hand’
goftam
goftam
goft-am
say.PST-1SG
v:pred
‘I said’
amirali čit šode
amirali čet šode ast
amirali
Amirali
pn_np.h:voc
šod-e
become.PST-PTCP
v:pred
‘What has happend Amirali?’
čerâ in šekli šodi
čerâ in šekli šodi
šod-i
become.PST-2SG
v:pred
‘Why are become like this?’
či kâr kardi bâ xodet
če kâr kardi bâ xodat
xod=at
self=2SG
refl_pro.2:obl
‘What have you done with yourself?’
goft xânum
goft xânom
‘He said: ma'am!’
qâymaki tupe yekiyo dozdidim
qâyemaki tupe yeki râ dozdidim
yek=i
one=INDF
rn_num_pro:poss
dozdid-im
steal.PST-1PL
v:pred
‘We stole somebody's ball stealthily’
raftim hayât pošti
raftim hayâte pošti
raft-im
go.PST-1PL
v:pred
‘We went backyard’
bâzi konim
bâzi konim
kon-im
SBJ.do.PST-1PL
v:pred
‘to play’
tupe oftâd bâlâye deraxt
tupe oftâd bâlâye deraxt
oftâd
fall.PST.3SG
v:pred
‘The ball went on top of the tree’
goftam xo
goftam xob
goft-am
say.PST-1SG
v:pred
‘I said well’
yekiye sedâ mikardi
yeki râ sedâ mikardi
mi-kard-i
PROG-do.PST-2PL
v:pred
‘You should have called someone’
biyârateš
biyâvaradaš
bi-yâvar-ad
SBJ-bring.PRS-3SG
v:pred
‘to bring it’
de migam
de miguyam
mi-guy-am
IND-say.PRS-1SG
v:pred
‘So I'm telling’
qâymaki bâzi mikardim
qâyemaki bâzi mikardim
mi-kard-im
PROG-do.PST-1PL
v:pred
‘We were playing stealthily’
bad xodam majbur šodam
baʔd xodam majbur šodam
xod=am
self=1SG
refl_pro.1:s
šod-am
become.PST-1SG
v:pred
‘Then I myself had to’
az deraxt beram bâlâ
az deraxt beravam bâlâ
be-rav-am
SBJ-go.PRS-1SG
v:pred
‘go on top of the tree’
biyârameš
biyâvaramaš
bi-yâvar-am
SBJ-bring.PRS-1SG
v:pred
‘to bring it’
bad kolli beheš xandidam
baʔd kolli beheš xandidam
xandid-am
laugh.PST-1SG
v:pred
‘Then I laught at him a lot’
goftam
goftam
goft-am
say.PST-1SG
v:pred
‘I said’
xo hâlâ yeki az dustâye qadbolandete sedâ mikardi
xob hâlâ yeki az dusthâye qadbolandat râ sedâ mikardi
dust-hâ=ye
friend-PL=EZ
np.h:p
mi-kard-i
PROG-do.PST-2SG
v:pred
‘So you should have called one of your tall friends’
goft xânum
goft xânom
‘He said ma'am’
injâ hame jâsusan
injâ hame jâsus hastand
‘Everybody are spy here’
âdam forušan
âdam foruš hastand
âdamforuš
traitor
other:pred
‘They are all traitors’
nemiše
nemišavad
ne-mi-šav-ad
NEG-IND-become.PRS-3SG
v:pred
‘It is impossible’
behešun etminân koni
behešân etminân koni
kon-i
SBJ.do.PRS-2SG
v:pred
‘to trust them’
xodam raftam
xodam raftam
xod=am
self=1SG
refl_pro.1:s
raft-am
go.PST-1SG
v:pred
‘I myself went’
âvordam
âvardam
âvard-am
bring.PST-1SG
v:pred
‘I brought (it)’
goftam
goftam
goft-am
say.PST-1SG
v:pred
‘I said’
age modiremun ino migereft
agar modiremân in râ migereft
=emân
=1PL
=rn_pro.1:poss
mi-gereft
PROG-take.PST-3SG
v:pred
‘If our headmaster had taken it’
tuparo miškâft
tupe râ mišekâft
mi-šekâft
PROG-split.PST.3SG
v:pred
‘He would have splitten the ball’
mizad
mizad
mi-zad
PROG-hit.PST-3SG
v:pred
‘He would hit’
sare manam miškâft
sare man râ ham mišekâft
mi-šekâft
PROG-split.PST.3SG
v:pred
‘He would split my head, too’
hadeʔaqal injuri tupe sâleme
hadeʔaqal injuri tupe sâlem ast
‘At least, the ball is well in this way’