doreye âmuzešiye sarbâziye man tuye ajabšir bud
doreye âmuzešiye sarbâziye man tuye ʔajabšir bud
âmuzeši=ye
educational=EZ
rn_np
sarbâzi=ye
military service=EZ
rn_np
‘My military service was in Ajab Shir’
ye jânešine farmânde dâštim be esme teymuri
yek jânešine farmânde dâštim be esme teymuri
jânešin=e
substitute=EZ
np.h:p
farmânde
commander
rn_np.h
dâšt-im
have.PST-1PL
v:pred
teymuri
Teymuri
rn_pn_np.h
‘We had a deputy commander named Teymuri’
motevalede haftâdo yek bud
motevalede haftâd va yek bud
motevaled=e
born=EZ
np:lvc
haftâdo yek
sevnty one
rn_other
‘He was born in 1992’
ye juri xodešo migereft
yek juri xodaš râ migereft
xod=aš
himself=3SG
refl_pro.h:p
mi-gereft
PROG-take.PST.3SG
v:pred
‘He was very proud’
ke fek mikard
ke fekr mikard
mi-kard
PROG-do.PST.3SG
v:pred
‘That he thought’
farmânedeye kole arteše
farmânedeye kole arteš ast
farmânede=ye
commander=EZ
np.h:pred
‘he was the commander-in-chief’
ye ruz badazohr tuye sobhogoruhân jamemun kard
yek ruz baʔdazohr tuye sobhogoruhân jam?emân kard
baʔdazohr
afternoon
rn_np
sobhogoruhân
morning parade
np:l
‘We gathered in the morning parade one afternoon’
ke be mâ jahatyâbi va kâr bâ qotbnamâ ro be mâ âmuzeš bede
ke be mâ jahatyâbi va kâr bâ qotbnamâ râ be mâ âmuzeš bedahad
jahatyâbi
navigating
np:p
be-dah-ad
SBJ-give.PRS-3SG
v:pred
‘That he teaches us how to navigate with a compass’
bad az čehelo panj daqiqe âmuzeše nazari nobat be âmuzeše amali resid
baʔd az čehel va panj daqiqe âmuzeše nazari nobat be âmuzeše amali resid
čehel va panj
forty five
ln_num
âmuzeš=e
teaching=EZ
np:obl
nazari
theorical
rn_other
âmuzeš=e
teaching=EZ
np:g
resid
arrive.PST.3SG
v:pred
‘After forty-five minutes of theoretical training, it was time for practical training’
afsar vazifeye âmuzeš čand tâ qotbnamâ be mâ dâd
afsare vazifeye âmuzeš čand tâ qotbnamâ be mâ dâd
afsar=e
officer=EZ
np.h:s
‘The officer gave us a few compasses’
ke az nazdik qotbnamâye jangi bebinim
ke az nazdik qotbnamâye jangi bebinim
qotbnamâ=ye
compass=EZ
np:p
be-bin-im
SBJ-see.PRS-1PL
v:pred
‘to see the war compass up close’
ruye qotbnamâhâ ârmo alâʔeme moxtalefi vojud dâšt
ruye qotbnamâhâ ârm va alâʔeme moxtalefi vojud dâšt
qotbnamâ-hâ
compass-PL
np:l
moxtalef=i
different=RM
rn_other
‘There were various logos and symbols on the compass’
ke komak mikard
ke komak mikard
mi-kard
PROG-do.PST.3SG
v:pred
‘That they helped’
ke mâ jahatyâbi konim
ke mâ jahatyâbi konim
jahatyâbi
navigating
np:lvc
kon-im
SBJ.do.PST-1PL
v:pred
‘That we do navigation’
va gerâ begirim
va gerâ begirim
be-gir-im
SBJ-take.PRS-1PL
v:pred
‘And we get gera’
yeki az sarbâzâye goruhâne mâ porsid
yeki az sarbâzhâye goruhâne mâ porsid
sarbâz-hâ=ye
soldier-PL=EZ
np.h:s
goruhân=e
goruhan=EZ
rn_np
porsid
ask.PST.3SG
v:pred
‘One of the soldiers in our company asked’
ke jenâb sarvân in yuesey ke nevešte pošteš
ke jenâb sarvân in USA ke nevešte poštaš
nevešt-e
write.PST-PTCP
v:pred
‘Mr. Capt! This USA which is written on the back’
yani či
yaʔni če
‘What does it mean?’
moxaffafe čiye
moxaffafe če ast
moxaffaf=e
short form=EZ
np:pred
‘What is this abbreviation?’
yeki az sarbâzâ javâb dâd
yeki az sarbâzhâ javâb dâd
sarbâz-hâ
soldier-PL
np.h:s
‘One of the soldiers answered’
ke yani sâxte âmrikâ
ke yaʔni sâxte âmrikâ
‘It means it's made in America’
nemidunam čerâ
nemidânam čerâ
ne-mi-dân-am
NEG-IND-know.PRS-1SG
v:pred
‘I don't know why’
vali jânešine farmânde xeyli asabâni šodo
vali jânešine farmânde xeyli asabâni šod va
jânešin=e
substitute=EZ
np.h:s
farmânde
commander
rn_np.h
šod
become.PST.3SG
v:pred
‘But the Deputy Commander became very angry’
gofteš ke na
goftaš
goft=aš
say.PST.3SG=3SGX
v:pred
‘He said No’
ki gofte
ke gofte ast
goft-e
say.PST-PTCP
v:pred
‘Who said that’
in qotbnamâhâ arâqiye
in qotbnamâhâ arâqi ast
qotbnamâ-hâ
compass-PL
np:s
‘This compass are made in Iraq’
mâle dorâne jange
mâle dorâne jang ast
‘These belong to the time of war’
tu arâq sâxtan
tuye arâq sâxtand
sâxt-and
make.PST-3PL
v:pred
‘They were made in Iraq’
âmrikâ kojâ bud
âmrikâ kojâ bud
kojâ
where
intrg_other:pred
‘Where was America’
yeki dige boland šod
yeki digar boland šod
šod
become.PST.3SG
v:pred
‘Another one got up’
goft bâbâ jenâb sarvân
goft bâbâ jenâb sarvân
‘He said, Mr. Capt!’
hamamun midunim dige
hameye mâ midânim dige
mi-dân-im
IND-know.PRS-1PL
v:pred
‘We all know’
yuesey yani âmrikâ
USA yaʔni âmrikâ
‘USA means America’
marbut be âmrikâst
marbut be âmrikâst
‘It belongs to America’
ye sarbâze ardebili dâštim
yek sarbâze ardebili dâštim
sarbâz=e
soldier=EZ
np.h:p
ardebili
Ardelili
rn_pn_np
dâšt-im
have.PST-1PL
v:pred
‘We had an Ardabili soldier’
ke xeyli šaxsiyyate bâhâlo bâmazei dâšt
ke xeyli šaxsiyyate bâhâl va bâmazʔi dâšt
šaxsiyyat=e
personality=EZ
np:p
‘That he had a very funny personality’
boland šod
boland šod
šod
become.PST.3SG
v:pred
‘He stood up’
goft jenâb sarvân
goft jenâbe sarvân
‘He said, Mr. Capt’
yuesey moxaffafe yonjehâye sarsabze ardeabile
USA moxaffafe yonjehâye sarsabze ardeabil ast
moxaffaf=e
short form=EZ
np:pred
yonje-hâ=ye
grass-PL=EZ
rn_np
sarsabz=e
green=EZ
rn_other
ardeabil
Ardebil
rn_pn_np
‘USA is the abbreviation of Ardabil lush alfalfa’
kolle goruhân monfajer šod az xande
kolle goruhân monfajer šod az xande
monfajer
explode
other:lvc
šod
become.PST.3SG
v:pred
‘The whole company burst into laughter’
duste man majid ke unjâ bud
duste man majid ke ânjâ bud
‘My friend Majid who was there’
gofteš
goftaš
goft=aš
say.PST.3SG=3SGX
v:pred
‘He said’
ke behzâd midune
ke behzâd midânad
mi-dân-ad
IND-know.PRS-3SG
v:pred
‘That Behzad knows’
yani či yuesey
yaʔni če USA
‘What does USA means’
bad be man ešâre kard
baʔd be man ešâre kard
‘Then he pointed at me’
goftam jenâb sarvân
goftam jenâb sarvân
goft-am
say.PST-1SG
v:pred
‘I said, Mr. Capt’
man reštam zabân bude
man rešteʔam zabân bude ast
‘My field of study was English’
midunam yani či
midânam yaʔni če
mi-dân-am
IND-know.PRS-1SG
v:pred
‘I know what it means’
yuesey yani yunâyted esteyts âv emerikâ
USA yaʔni yunâyted esteyts âv emerikâ
‘USA means United States of America’
iyâlâte motahedeye âmrikâ
iyâlâte motahedeye âmrikâ
mottahede=ye
United=EZ
nc
‘United States of America’
bandeye xodâ jânešine farmânede ke dige harfi barâye goftan nadâšt
bandeye xodâ jânešine farmânede ke digar harfi barâye goftan nadâšt
bande=ye
servant=EZ
np.h:s
jânešin=e
substitute=EZ
other
farmânede
commander
other
na-dâšt
NEG-have.PST.3SG
v:pred
‘Poor deputy commander who had nothing more to say’
asabâni šod
asabâni šod
šod
become.PST.3SG
v:pred
‘He got angry’
xeyli be ham rixt
xeyli beham rixt
beham
to eachother
other:lvc
‘He was very angry’
bad zâyeam šode bud joloye un hame sarbâz
baʔd zâyeʔ ham šode bud joloye ân hame sarbâz
šod-e
become.PST-PTCP
v:pred
‘Then he was embarrassed in front of all those soldiers’
majburemun kard
majburemân kard
‘He forced us’
do bâr dore sobhegordân mâ bodoʔim
do bâr dore sobhegordân mâ bedavim
sobhegordân
morning parade
np:l
be-dav-im
SBJ-run.PRS-1PL
v:pred
‘We run around the field twice’