Southern Bashkardi: Text A

This text is part of the WOWA project (https://multicast.aspra.uni-bamberg.de/resources/wowa/), University of Bamberg.

Files belonging with the WOWA South Bashkardi project:

Background to this text:

This text was recorded by Ilya Gershevitch in Iran in 1956 and belongs to the Gershevitch archive housed by the Ancient India and Iran Trust in Cambridge / UK.
The sound file is track 1, min. 00:06ff. on the CD A3.
The text has not been published yet.

There is a handwritten transcription with some notes (hence the p. numbers) by Ilya Gershevitch in the archive (Bundle "Tape I").
Not using this, Bakhtiar Seddiqi Nejad in cooperation with Behrooz Barjasteh Delforooz produced a preliminary transcription and a translation into Persian (as sound file).
Based on these materials, Agnes Korn elaborated a considerably revised transcription (checked several times against the soundfiles), a morphosyntactic analysis (using Flex software), and the English translation, which likewise reflects Agnes Korn's understanding of the text, its morphosyntax and textual structure.

Texts A-C seem to have been recorded in the same setting, perhaps even on the same occasion. Apparently Ilya Gershevitch is with the Kadxodâ of Jakdân, who is trying to motivate villagers to talk to Gershevitch, i.e. to the tape recorder (the tape recorder is probably referred to in A 41-44).

Text and translation:

1.1
p1 
[§ 

1.2
question 
What 
are 
you 
doing 
today 
?] 

2
sabåh 
arraīn 
gaverx 

In the morning, I go to Gaverx.

3
gaverx 
arraīn 

I go to Gaverx (when I come to Gaverx),

4
čūr 
xum 
būr 
akanīn 

I load four [loads of] dates

5
apīn 
ba 
mahala 
barå-i 
amīrī 

[and] I come [to bring them] to the house for Amiri.

6
az‑bād-e 
arraīn 
mahale-i 
ahmad-i 
madī 

Then I go the house of Ahmad Mahdi.

7
ahmad-i 
madī 
or-girīn 

I take Ahmad Mahdi

8
apīn 
dah 
garea 

[and] we (lit. I) come to Gaverx.

9
min 
30 
dah 
garea 
šīv 
abīn 
apīn 
ǰaγdån 

From Gaverx, I go down [and] come to Jaghdan.

10
måbar 
akanīn 
arraīn 
du 
dün 
pah 
mahale-i 
kambar-i 
yahyå 

I go over, go [after] two goats, [at] the house of Kambar Yahya;

11
ar-girīn 
..., 

I take...

12
pahan 
or-girīn 
apīn 
ba 
ordū 

When I have taken the goats, I come to Ordu.

13
az 
ordū 
ǰeīn 
akanīn 
arraīn 
ahven 

From Ordu, I set out [and] go to Ahven.

14
måbar 
akanīn 
arraīn 
sardašt 

I pass [and] go to Sardasht.

15
måbar 
akanīn 
arraīn 
anguhrān 

I pass [and] go to Angohran,

16
a-sar 
apīn 
påhtek 

Again I come to Pahtek.

17
eidinīn 
šahrbåvak 
apīn 
ǰaγdān 

I descend to Shahrbavek [and] come to Jaghdan.

18
min 
00 
question 
ve 
dīrūz 
če 
kardī 
?] 

And what did you do yesterday?

19
dege 
rō 
dege 
rō 
īnǰå 
raftam 
ǰangal 
bår 
kerdam 
do 
xurmå 

Yesterday I went from here to the wood to load two [loads of] date(s),

20
būr-um 
ke 
do 
xum 
routīn 
ǰangal 

I loaded two loads of dates; I went to the wood.

21
būr-um 
ke 
do 
xum 

I loaded two loads of dates;

22
vuox-īn 
tå 
dah-e 
darhaš 

I came as far as Darhash.

23
min 
30 
ī 
čūr 
tū 
nezāmī 
do 
tå 
zanīn 
do 
tå 
šaxsī 
bå 
do 
ešter 

There were these four gendarmes [and] two women, two persons with two camels.

24
ǰein-eš 
ker 
yånī 
bålå 
bīx-en 

They got going, that means: they went up.

25
vuox-en 
be 
råh-e 
dåzakå 

They came on the road to Dazak.

26
p2 
men 
lek 
bīx-in 
ī 
råh 
bišnou 
a-sar 
vuox-īn 

I went up this road to Bishnoven again

27
vuox-īn 
ba 
erd 

[and] I came here.

28
The 
tape 
recorder 
is 
switched 
off 
and 
on 
again 
some 
talk 
in 
the 
background 
but 
the 
speaker 
of 
the 
following 
seems 
to 
be 
the 
same 
one 
as 
before 
.] 

29
[§ 
hå 
sar 
sabåh 
pahan 
xwa 
ašīnånīn 

In the morning, I collect my goats.

30
arraīn 
kam 
dūrēn-ī 

I go to the mountain [which] is far.

31
someone 
in 
the 
background 
Hå 
.) 

32
hå 
verx-oy-om 
dīx 

And I saw a leopard!

33
someone 
in 
the 
background 
Hå 
.) 

34
min 
00 
båsīdan-om 
dīx 

I saw wolves.

35
ī 
dīnenx-īn 
dir 
ǰangal 

... , I descended into the forest,

36
tūrx 
ruvāh 
... 
ī 
ham 
dīxen-om 
ham 
dīxen-om 

Jackals and foxes and... I saw them, too; I saw them, too.

37
hå 
vuox-īn 
mahala 

Well, I came home.

38
mahala 
mahamaǰān 
pū 
bīx 

At home, Mahmadjan stood up,

39
se 
ta 
čūr 
ta 
dūr-ih 
ba 
mẽ 
zax 

he hit three-four pieces of wood against me.

40
pause 
talk 
in 
the 
background 

41
[§ 
hålå 
to 
yeu 
gap-o 
seråk-i 
yamah 
adeh 

Now show a word to us!

42
min 
30 
yau 
bayåt-oy 
xīnit 

It should say a verse,

43
yau 
kalam-oy 
bī 

[or] there should be a word!

44
yeu 
šeir-oy 
bī 
yeu 
čīz-oy 

There should be a poem, [or] something --

45
xo 
yamah 
ådam-om 
vuox-om 
era 
nešx-om 

Well, my people, we've come [and] we've sat here [with you].

46
daγa 
yamah 
vuox-om 
ham 
sohbat 
iyah-om 

So we have come, [and] we also talked [to you].

47
p3 
to 
heč 
anken 
γeir-e 
gapan-e 
yamah 
ačīne 

[But] you don't do anything but collect our talk,

48
or-gire 
arre 
abare 
ba 
tehrūn 

take [it] and go [and] bring it to Tehran.

49
davå 
akī 
ba 
yamah 

Does this make [any] benefit for us?

50
tape 
recorder 
switched 
off 

 

Prepared for the WOWA project by Agnes Korn on 18 August 2022