Southern Bashkardi: Text B

This text is part of the WOWA project (https://multicast.aspra.uni-bamberg.de/resources/wowa/), University of Bamberg.

Files belonging with the WOWA South Bashkardi project:

Background to this text:

This text was recorded by Ilya Gershevitch in Iran in 1956 and belongs to the Gershevitch archive housed by the Ancient India and Iran Trust in Cambridge / UK.
The sound file is track 1, min. 02:50ff. on the CD A3.
The text has not been published yet.

There is a handwritten transcription with some notes (hence the p. numbers) by Ilya Gershevitch in the archive (Bundle "Tape I").
Not using this, Bakhtiar Seddiqi Nejad in cooperation with Behrooz Barjasteh Delforooz produced a preliminary transcription.
Based on these materials, Agnes Korn elaborated a considerably revised transcription (checked several times against the soundfiles), a morphosyntactic analysis (using Flex software), and the English translation, which likewise reflects Agnes Korn's understanding of the text, its morphosyntax and textual structure.

Texts A-C seem to have been recorded in the same setting, perhaps even on the same occasion. Apparently Ilya Gershevitch is with the Kadxodâ of Jakdân, who is trying to motivate villagers to talk to Gershevitch, i.e. to the tape recorder.

Text and translation:

1
/§ 
hålå 
īvåda 
mon 
arrom 
meil 
ešter 
xwa 
ačenom 
xoreš 

Now I go to (?) my camels, I collect fodder.

2
pasīn 
ǰåh 
akanom 
ayåom 

In the afternoon I set out [and] come.

3
xar-šun 
bordoh-om 
sardašt 

They brought my donkey to to Sardasht.

4
sardašt 
yå 
... 
arrom 
kolurū 

[After] coming [back] from Sardasht, I go to Koluru,

5
ačenom 
alaf 

I fetch grass,

6
ǰåh 
akanom 
ayåom 
laharon 

I set off [and] come home.

7
pū 
abīn 
arraīn 
ǰån 
xwa 
ašīn 

I get up (? or rather: dismount from the camel?), go [and] wash myself,

8
apīn 
del 
lahar 
anenīn 

[then] come into the house [and] sit down.

9
dar 
agerīn 
ī 
bå 
lahåfa 

I shut the door (?) ...

10
dar 
agerīn 
atowīn 

I shut the door (?) [and] sleep.

11
beribün 
pū 
abīn 
arraīn 
daγa 
šahr 
apīn 
mahalad 

Tomorrow, I will get up, go to another oasis, [then] come home.

12
arraīn 
kolurū 
arraīn 
sar-šam 

I will go to Koluru, I will go to Sar-Sham,

13
ačenīn 
kū 
apīn 
ba 
mahalad 

I will fetch grass [and] come home.

14
arraīn 
ačenīn 
dūr 

[Then] I will go [and] fetch wood

15
daγar 
apīn 
ba 
mahalad 

[and] come home again.

16
other 
speaker 
?): 

17
/§ 
p4 
müt-om 
heš 
bap-om 
mex 

My mother is alive, my father died (I have a mother, but no father),

18
berūt-om 
heš 
daγa 
berūt-om 
heš 

I have a brother, I have another brother,

19
xūx-om 
heš 
xūx-om 
daγa 
heš 
-- 

I have a sister, I have another sister,

20
kakō-om 
mex 

my grandmother died.

21
/§ 
nün-om 
ǰüx 
čåhī-om 
ǰüx 
-- 
äh 
-- 
če 
-- 

I ate bread, I drank tea -- what [was it] --

22
nün 
yer 
čåhī 
xoy-om 
ǰüx-e 

I ate bread with my tea.

23
čåhī-om 
ǰüx 
sahar-gāh 

I drank tea in the early morning.

24
vux-īn 
nešx-īn 

I came [and] sat down

25
ešter 
xoy-om 
čarånx 

[and] grazed my camels.

26
hamīnǰå 
bex 
ešter 
xoy-om 
vel 
ke 

brought [them] here, I released my camels,

27
routīn 
bånan 
xoy-om 
dar 
overt 

I went [and] took out my ropes [in order to fix the front feet of the camels],

28
ba 
to-om 
dīt 

[Then] I saw you.

29
/§ 
balōčkåran 
hamord 
aten 
yok 
balōčkåra-e 
yok 
naxīb 

The freemen were there, one freeman and one servant.

30
karan-ih 
būr 
aten 
ī 
kam-ih 
lek 
kerten 

His donkeys were loaded [and] he brought them onto the mountain.

 

Prepared for the WOWA project by Agnes Korn on 18 August 2022