Southern Bashkardi: Text E

This text is part of the WOWA project (https://multicast.aspra.uni-bamberg.de/resources/wowa/), University of Bamberg.

Files belonging with the WOWA South Bashkardi project:

Background to this text:

This text was recorded by Ilya Gershevitch in Iran in 1956 and belongs to the Gershevitch archive housed by the Ancient India and Iran Trust in Cambridge / UK.
The text has not been published yet.

There are two draft versions in the folder "Tape" (one typed, one handwritten) by Ilya Gershevitch, containing his transcription and English translation.
No sound file going with these manuscripts has been found.
The transcription here is adjusted to Agnes Korn's system, e.g. attaching pronominal clitics to the preceding words by a hyphen and similar conventions.
Agnes Korn elaborated a morphosyntactic analysis (using Flex software). The translation likewise reflects Agnes Korn's understanding of the text, its morphosyntax and textual structure.

There are no metadata available other than Ilya Gershevitch's title "Gourečī specimen" on the drafts.

Text and translation:

1
[§ 
men 
mahalla 
sar 
gerǖtīn 

I set out from home,

2
routīn 
be 
ī 
kama 

I went to this mountain.

3
hamahti 
ke 
berout-atīn 

As I was going like that,

4
you 
rehdālak-o 
hat 

there was a boulder,

5
verx-om 
dombā 
hamerdan 

a leopard is just here behind me,

6
tā 
ba 
men-e 
dīt 

As soon as he saw me,

7
čouse 
men 
vot 

he came onto me.

8
men 
dā-yom 
raut 

My hand went [up],

9
gerǖt-om 
ī 
gŵoš-e 

I seized this ear of his.

10
ī 
dā-yom 
kāšt-om 
kūš 

[With] this (= the other) my hand I drew the knife.

11
zat-om 
be‑rū 
der-e 

I struck [it] into his heart,

12
daγar-om 
kāšt 
orāt 

then I drew [the knife back], lifted [it],

13
zat 
be‑rū 
der-e 

struck [it] into his heart.

14
īǰā 
doγap-om 
kert 
čak 
xo 

There, I threw him off my body.

15
īǰāver 
gon-om 
sar 
zat 

Then I hit a stone on [his] head,

16
zat-om 
be 
der-e 
sar-e 

I struck [him] on his head,

17
vŭozīt-om 

I killed [him].

18
vŭotīn 
be 
mahallad 

I came home.

19
gap-om 
zat 
ba 
hamī 
xalk-e 
mahallad 

I told the people of the village (of home):

20
ke 
men 
verx-oy-om 
vŭozīx 

I've killed a leopard.

21
īǰāver 
mọ̄šīnan 
zenīnan 
koterkan 
hama 
sar 
gerǖten 

Then the men, women [and] children all set out

22
ke 
seil-e 
lāš-e 
hamī 
verx 
ekanen 

to [go and] look at the body of this leopard.

23
gap-e 
men-eš 
kabūl 
kert 

They accepted my word (they believed me)

24
ke 
ī 
verx 
vŭozīx 

that this leopard has been killed.

25
[§ 
hamī 
verx 
āvādī-ye 
nahāx-atom 

In those times, this leopard had not left us [in peace];

26
res-o 
you 
pah 
aǰǖt 

one day he would eat one goat,

27
daγar 
res-o 
do 
dǖn 
haǰǖt 

on another day he would eat two of them.

28
gosfand-e 
nedīx-at 

[When] he did not see a sheep,

29
gŭox 
aǰǖt 

he would eat a cow,

30
khar 
dī 
haǰǖt 

else he would eat a donkey.

31
tofak 
nahat-an 

We didn't have guns (lit. to us there wasn't a gun)

32
ke 
vŭozom-e 

that we might have killed him.

33
harkader 
ke 
tofak-an 
hat 

Insofar as we had guns (any amount of guns that we had),

34
doulat-ī 
dāya 
bert-om 

the State took [them] from our hand.

35
ī 
verx 
bāsīd 
tọ̄rx 
tamām 
rū-š 
adōŭx 

These leopards, wolves, jackals all made their appearance

36
doulatan-am 
beǰǖten 

[and] they are eating our flocks.

37
hīč-an 
neš 

We don't have anything

38
ke 
zanom-eš 

that we might kill them.

39
pester 
hamī 
ruvāhgeran 
avvŭoten 

Previously those fox-catchers used to come;

40
zahr-eš 
arreid 

they poured poison;

41
hamī 
verx 
bāsīd 
tōrx 
hamī 
zahǝ̯ran-eš 
ačent 

these leopards, wolves, jackals, they used to pick up the poison,

42
aǰǖt-eš 
amerten 

they used to eat [it and] they died.

43
īǰāver 
ī 
ruvāhgeran 
bevŭot 
nehen 

Now these fox-catchers do not come,

44
hālā 
hamī 
verx 
bāsīd 
tūrx 
be 
yamah-eš 
ābādī 
hīč-eš 
nehāx 

now these leopards and wolves and jackals have left nothing to us in terms of livelihood.

45
[§ 
hālā 
tọ 
ke 
arreyäx 
ordana 

Now when you will go there,

46
be 
hamī 
šāh 
yamah 
ebes 

do tell this Shah of ours:

47
yā 
tofak 
ba 
yamah 
adeh 

"Either give us guns,

48
hamī 
ketālan 
evŭozom 

[so that] we may kill these beasts,

49
yā 
ruvāhgeran 
šọ̄n 
eken 

or send fox-catchers

50
ke 
zahr 
rīsen 

so that they pour poison

51
hạmī 
ketālan 
meren 

‎[and] the beasts [will] die.

52
ruvāhgeran 
aγar 
ketāl 
anọ̄zen 

If the fox-catchers do not kill the beasts

53
yamah 
gešter 
dar-bo‑dar 
abom 
ī 
mahalla 

we shall move further away from this place.

54
har 
sūr-o 
čọ̄r-pūs 
nafar 
hamī 
ketālan 
beǰǖten 

Every year these beasts eat four-five people.

55
hālā 
harkader 
be 
kūš-eš 
ke 
avvŭozom 

Now any number of them of them that we kill with the knife,

56
gīr-eš 
ankī 

it is not possible to exterminate them (lit. to catch them).

57
heil 
en 
ketālan 

Numerous are the beasts.

 

Prepared for the WOWA project by Agnes Korn on 04 June 2024